Билингвом: Что означает быть билингвом? | Lingoda

Что такое билингвизм. Кто такие билингвы.

   Распространено мнение, что билингвами можно считать лишь тех, кто с раннего детства говорит на двух языках: детей от смешанных браков, например, или детей эмигрантов. На деле же языки, которыми владеет билингв, необязательно должны быть для него родными – такого требования в определении билингвизма нет. Более того, специалисты, оказывается, вообще считают, что на одинаковом уровне и в одинаковом объеме знать два языка невозможно – слишком многие факторы влияют на владение языком: в каких условиях и с какого возраста изучался, в каких ситуациях и как часто использовался и используется, и прочее-прочее-прочее. Чаще всего у билингва, как и у всех, кто знает несколько языков, есть доминирующий, основной язык, говорить на котором проще и привычнее. От этого, однако, билингв не перестает быть билингвом. Билингв должен уметь говорить на двух языках, не прибегая к переводу, то есть не переводить туда-обратно с русского на английский и с английского на русский, а думать и говорить на русском и на английском, легко переключаясь с одного языка на другой.

  Чтобы быть билингвом, не обязательно даже учить язык с младенчества, билингвизм может быть как врожденным, так и приобретенным. О врожденном билингвизме говорят, когда овладение двумя языками начинается в раннем детстве. В этом возрасте второй язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Чем старше становится ребенок, тем сложнее становятся механизмы его овладения языком. Если ребенок начинает учить второй язык в школьном возрасте, то говорят уже о последовательном (сукцессивном) билингвизме, при котором обучение происходит через сравнение и сопоставление: фонетику и грамматику второго языка ребенок начинает воспринимать “по контрасту” с первым. Считается, что после 8-11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями. Но билингвом можно стать и во взрослом возрасте.

   Особый или, как говорят специалисты, крайний случай билингвизма – билингвизм переводческий. При том, что совсем не каждый билингв может работать переводчиком, каждый переводчик непременно должен быть билингвом. Билингвизм профессионального переводчика – это не только знание двух языков, но и прежде всего умение находить в языках равноценные аналоги и средства для выражения мыслей.

   Помимо всех очевидных преимуществ, которые дает свободное владение двумя языками, проведенные в 2010 году исследования показали, что билингвы легче тех, кто говорит лишь на одном языке, переключаются с одной задачи на другую и выполняют по несколько заданий одновременно – в программировании подобное свойство называется многозадачностью. В исследовании принимали участие две группы студентов: группа билингвов и монолингвов. Обе группы должны были решить определенное количество задач, при этом правая и левая руки испытуемых получали различные задания. Оказалось, что билингвы реагировали на изменение задач быстрее и точнее выполняли задания. Исследование доказало, что билингвизм – это нечто большее, нежели простое знание двух языков. Билингвизм положительно влияет на развитие человека, на его умение ориентироваться в нестандартных ситуациях, принимать быстрые решения.

   Впрочем, учитывая, что сегодня знание языков – это даже уже не преимущество, а необходимость, разве надо искать доказательства пользы от изучения языков? Если вы еще не владеете вторым или третьим языком – самое время приступить к их изучению!


плюсы и минусы владения языками

Большинство ребят, изучающих иностранные языки, мечтают в один прекрасный день заговорить на них так же свободно, как носители. 

Плохая новость заключается в том, что этого не случится. Хорошая новость — можно походить на носителя с точностью до 95%. Но для этого нужно приложить усилия. 

Кто такие билингвы

Билингвизм — это владение двумя языками на уровне носителя. 

Существует много классификаций. Одна из главных — по возрасту и способу усвоения языка. Билингвизм бывает натуральный (врождённый или детский) и приобретённый (поздний). 

Натуральный билингвизм возникает, когда ребёнок впитывает два языка с рождения. Например, мама немка, а папа японец, родители говорят с ребёнком на разных языках. Тогда малыш будет билингвом. По мнению психологов и педагогов, кстати, в смешанном браке каждый родитель должен общаться с детьми на родном языке, даже если свободно владеет другим. 

Возможны также другие сценарии. Когда родители говорят на одном языке, но хотят, чтобы ребёнок вырос билингвом. Тогда нанимают иностранную няню или гувернантку, которая регулярно общается с ребёнком и проводит с ним большое количество времени. 

Приобретённый билингвизм — усвоение второго языка на уровне родного в более позднем возрасте. Например, человек родился в России и воспитывался в русской среде, а когда ему исполнилось 10 лет, семья переехала в США. Ребёнок начинает жить в американской среде, впитывать в себя язык, общаться со сверстниками. Он учит английский не на курсах, а непосредственно в культуре, и становится билингвом, так как использует попеременно то русский, то английский. 

Главные отличия приобретённого билингвизма от простого изучения иностранного языка: овладение через культуру, социализация и впитывание языка от носителей. 

Двуязычие может развиться в процессе изучения иностранного языка, если вы не только учитесь в школе или на курсах, но и регулярно ездите в страну изучаемого языка, общаетесь с его носителями, используете язык на практике, смотрите много фильмов и сериалов на этом языке, впитываете его культуру. Но даже в этом случае чтобы в любой жизненной ситуации реагировать, словно носитель языка и звучать аутентично, потребуется длительное время. 

Быть носителем языка — значит иметь определённую «прошивку», как у смартфона. Быть билингвом — значит иметь две «прошивки». 

Почему билингвам повезло

Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали, что билингвизм у детей — положительное явление. Дети-билингвы обладают преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка. 

Абстрактное мышление у билингвов развивается раньше, быстрее, лучше, чем у монолингвов. 

Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри изучали вопросы билингвизма и пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией. Их способности развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.

Быть двуязычным — значит иметь особенные когнитивные способности. У натуральных билингвов с детства формируется двойная картина мира, поскольку они усваивают социокультурные нормы, историю и менталитет двух языковых обществ. 

Проблемы билингвизма

Казалось бы — общаешься на двух языках, какие тут подводные камни? 

На самом деле двуязычие в семье может доставлять проблемы. Так, франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme). То же самое с английским «aggressive» и русским «агрессивный». 

Появление программ для проверки орфографии стало настоящим подарком для билингвов. 

Если вы учите иностранный язык, наверняка сталкивались с «ложными друзьями переводчика». В тексте встречается слово со знакомым корнем, и вы думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение. К примеру, французское librairie и испанское librería означают «книжный магазин», а английское library — «библиотеку». Поэтому билингвам приходится думать дважды, прежде чем использовать то или иное слово. 

Билингвизм у маленьких детей тоже не всегда протекает гладко. В определённый момент родители могут испугаться, заметив, что ребёнок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3–4 лет. 

Когда у двуязычного ребёнка начинается период «смешения языков», малыш, как правило, отвечает взрослому на том языке, на котором к нему обратились, но вставляет в ответ слова из другого языка, сходные по смыслу, но более лёгкие в произношении. 

Специалисты советуют ни в коем случае не исправлять ошибки в речи ребёнка при посторонних и не высмеивать его. Не перебивать и дать высказаться полностью, а после этого, как будто невзначай, повторить все предложения без ошибок. 

Изучение языка и возраст

Осваивая родной язык, мы имитируем родителей и близких. Сначала это лепет и сюсюканье, а затем осмысленная речь. 

Наша челюсть с детства «настраивается» на артикуляцию языка родителей, а с возрастом «деревенеет». Из-за неразработанной челюсти взрослым бывает сложно освоить фонетику иностранного языка. 

Учёные выделяют критические периоды, связанные с изучением иностранного языка. Считается, что после 8–11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями, даже если мы переезжаем в страну изучаемого языка или нас усыновляют носители. И дело не только в «деревянной челюсти», но и в том, что к этому возрасту складывается определённая картина мира на родном языке. Чем старше ребёнок, тем сложнее овладеть вторым языком так же свободно, как первым. 

Если начать изучать иностранный язык во взрослом возрасте, вы неизбежно будете делать это через призму родного: переводить в голове, сравнивать и проводить аналогии. Натуральные билингвы так не делают, они могут «переключаться» и мыслить на обоих языках. 

Я не билингв, но хочу выучить иностранный язык. Получится? 

Выучить — нет. 

Даже родной язык невозможно выучить. Всегда найдётся слово, которое вы не знаете. Например, что такое «барботин»? Далёкий от гончарного дела человек вряд ли ответит, что барботин — это материал для изготовления украшений. 

Но множество людей изучают иностранные языки и достигают блестящих результатов. Если учиться усердно и погружаться в среду, можно освоить язык на высоком уровне и стать практически неотличимым от носителя. 

Хотя носители всё равно легко распознают неносителей, это не повод расстраиваться. Ваш акцент может стать изюминкой. Представьте, что вы встретили африканца, который говорит по-русски с акцентом, но очень бегло. Что вы подумаете? «Невероятно! Сколько же труда он вложил!». То же самое подумает любой носитель изучаемого вами языка. 

Когда вы осваиваете иностранный язык, вы не просто учите слова и грамматику. Вы перенимаете иной способ мышления. Ведь чтобы успешно общаться на иностранном языке, нужно усвоить образ мыслей его носителей, понять их логику. Например, в русском есть выражение «переговорить с глазу на глаз», то есть лично. А в немецком это звучит как «unter vier Augen sprechen». Дословно — «поговорить под четырьмя глазами». И то и другое логично. Но языковая логика русского и немца разнится. 

Овладение языком без овладения культурой и способом мышления его носителей невозможно.

Смотрите фильмы, слушайте подкасты, путешествуйте, находите друзей для общения, начните работать на изучаемом языке и всячески его практикуйте. 

Для тренировки акцента рекомендуется имитировать носителей. Хотите улучшить английское произношение? Включите Youtube и выберите англоязычного видеоблогера, который вам нравится. А затем повторяйте каждое предложение, как попугай, полностью имитируя звуки и мимику. Чем чаще и дольше практиковать — тем лучше. 

Так вы сможете добиться наивысших результатов. 

Желаем успехов!

Кто такие билингвы?

Темой билингвизма, вероятно, интересовался в своей жизни почти каждый человек, увлеченный языками. Кто такие билингвы? Чем они отличаются от полиглотов? Можно ли стать билингвом? Как раз об этом и пойдет речь в данной статье.

Согласно самому простому определению, «билингвизм», или «двуязычие» — это свободное владение двумя языками. Иногда к подобной расшифровке термина добавляют также и обладание двумя родными языками, что часто не совсем верно. Однако именно этот аспект билингвизма и является, на мой взгляд, наиболее интересным. Многие специалисты утверждают, что освоение двух языков на абсолютно одинаковом уровне и в идентичном объеме невозможно: навыки, полученные в разных условиях, от разных людей, в разных социальных группах, будут уже изначально различаться. Следовательно, билингвы владеют языками «по-разному».

И все же, где эта грань, отделяющая родной язык от чужого, и разве невозможно иметь два или три родных языка? На мой взгляд, возможно. Но понятие «родного языка» не имеет отношения к лингвистике. Это исключительно вопрос восприятия языка конкретным человеком, и его нельзя определить для всех однозначно.

Филологи выделяют «врождённый» и «приобретенный» билингвизм. Кроме этого, существует ещё множество классификаций, которые применяются для научного описания «двуязычия». Данной теме посвящают диссертации, о ней спорят, а авторы многочисленных пособий учат тому, как воспитать ребёнка-билингва. Большинство исследователей, сходится, пожалуй, только в одном: билингвизм — это положительный фактор, влияющий на развитие человека. Билингвы проще усваивают другие иностранные языки, у них отличная память, они быстрее схватывают материал, их опыт языкового общения куда шире, чем у человека, владеющего лишь одним языком.

На самом деле истинный билингвизм характеризуется не просто обладанием двумя и более языками, а лёгкостью их использования, возможностью заменить один другим. Билингв — это тот, кто прекрасно умеет выразить свою мысль на любом из своих языков, не задумываясь и не прибегая к переводу. Умение быстро и естественно выражать идею — это как раз одна из характеристик «родного языка». Такое владение двумя языками — редкость, и людей, которые способны этим похвастаться не так уж и много. Этому утверждению явно будет противоречить заявление о том, что билингвами являются 70 % населения Земли.

Порой можно встретить человека, который, общаясь свободно на двух-трех языках, допускает множество ошибок, путается и перескакивает в разговоре с одного на другой. Вряд ли его можно назвать билингвом. Существует и обратная ситуация, когда человек владеет отлично двумя-тремя языками, но сам признает, что родной для него — лишь один. Родной язык — это то, что мы сами считает для себя родным и близким, и никакое другое определение не сможет это выразить более четко. Это не обязательно тот язык, который мы постоянно слышим, на котором говорят наши родители или друзья, или который был для нас первым. Родным мы делаем его для себя сами. А если у какого-то человека есть два родных языка, которые он прекрасно знает, пусть и по-разному (что абсолютно нормально, учитывая различия между двумя культурами), тогда он и являемся настоящим билингвом.

Люди становятся билингвами самыми различными способами: некоторые рождаются в смешанных семьях или семьях эмигрантов, другие уже с самого детства живут в стране, где существует несколько государственных языков, третьи настолько свыкаются с приобретенным языком, что воспринимают его как родной. Отталкиваясь от собственного опыта, могу заявить лишь то, что легкое переключение с одного родного языка на другой не всегда является характеристикой билингва. В разные жизненные периоды и в различных ситуациях мы общаемся на каком-либо языке чаще. И он становится доминирующим. Но картина с легкостью меняется, когда мы попадаем в другую языковую среду. Мой хороший друг, абсолютный билингв, владеющий в равной степени (на мой взгляд), венгерским и русским, находясь в Венгрии едва ли способен изъясняться на русском с той же легкостью, с какой он делает это в России. Но ситуация становится иной, как только он вновь оказывается в Москве. Здесь страдать начинает уже его венгерский, который теряет свою обычную беглость.

Абсолютно с теми же проблемами сталкиваюсь и я сама. Свободно владея русским и румынским, мне бывает довольно трудно переключиться с одного языка на другой. Если я общаюсь или пишу что-то на одном языке, то стараюсь полностью исключить из своей повседневной жизни второй. Тем не менее, и русский, и румынский, я воспринимаю как родные! Постоянно изучая ещё несколько других языков, я чувствую, что они для меня, пусть даже и любимые, но иностранные. И если вы спросите, какой язык для меня все-таки более родной, однозначно ответить я не смогу, ведь все настолько зависит от ситуации! В любом случае, заполняя анкеты, в графе «родной язык» я пишу всегда одно и то же — «румынский и русский».

Куркина АнаТеодора

Что такое искусственный билингвизм и как создать для него правильные условия

Билингвизм — это способность использовать два языка на уровне носителя. По международной статистике в мире около 70% населения — билингвы. Также существуют полилингвы (владеют более чем двумя языками) и полиглоты (владеет шестью и более языками).

В этом материале поговорим об искусственном билингвизме и том, как его развивать.

Искусственный билингвизм — что это?

Искусственный билингвизм – это когда человек специально создает языковую среду и изучает язык, которым в повседневной жизни не пользуется. Обычно при этом нет возможности постоянно практиковать второй язык в отличие от естественного (например, когда ребенок растет в иноязычной среде или родители говорят на разных языках).

Скорость освоения нового языка зависит от времени погружения в языковую среду (чем дольше, тем лучше) и от возраста человека. Но многие лингвисты утверждают, что стать билингвом можно в любом возрасте, но наилучшие природные возможности все-таки у детей.

Естественные VS Искусственные билингвы

У естественных билингвов разделяют языковые среды, чтобы не возникало путаницы. Можно ли использовать эти советы и для искусственных билингвов? Давайте разберемся.

1 подход – «один родитель — один язык».

Для естественного билингвизма это обычная ситуация, когда родители говорят на разных языках. При искусственном билингвизме сложно общаться постоянно на неродном языке, это определенное усилие для обоих родителей, в присутствии ребенка они должны соблюдать то же правило.

2 подход – «один язык вне дома, другой для дома».

Это более комфортный вариант для искусственного билингвизма: вся семья общается дома на одном языке.

3 подход – «одна неделя на одном языке, другая на другом».

4 подход – «рабочая неделя на одном языке, а на праздниках и выходных на другом».

3 и 4 подходы похожи, но тоже малоприемлемы для искусственных билингвов: всей семье трудно соблюдать график и постоянно переключаться с языка на язык. 

5 подход – «в одной комнате на одном языке, в другой на другом».

Хороший вариант, но возможен перекос в сторону одного из языков: какому-то языку уделяется больше времени, какому-то меньше.

Как создать ребенку условия для искусственного билингвизма?

Занимаясь английским 2 раза в неделю по 60 минут языковую среду обеспечить невозможно.

Как же быть? Решение простое — создать иноязычную среду в домашних условиях. Для того, чтобы стать искусственным билингвом нужно минимум 30% времени в течение дня проводить на неродном языке.

Вот несколько идей, как создать языковую среду для ребенка:

  • поем и слушаем детские песенки на английском,
  • проговариваем повседневные действия на английском (укладываемся спать, умываемся, расчесываемся),
  • cмотрим мультики на английском,
  • читаем книги на ночь и в течение дня,
  • играем в игры: в пальчиковые, в настольные, в ролевые,
  • делаем поделки или эксперименты, озвучивая на английском.

Как вы уже поняли, в этом случае среда должна измениться не только для ребенка, но и для родителей. Вот как это сделать:

  • смотрим фильмы и сериалы,
  • слушаем и поем песни на английском языке,
  • слушаем новости и радио,
  • читаем книги и газеты,
  • находим собеседника для общения (в интернете или вживую),
  • переводим гаджеты на английский язык,
  • посещаем языковой клуб.

Итак, нет ничего невозможного и нереального. Достаточно поставить цель, разработать план, максимально окружить себя языком, который изучанте, и вперед к билингвизму!

comments powered by HyperComments

Хорошо ли быть билингвом? | Культура и стиль жизни в Германии и Европе | DW

Итак, легко ли в наши дни быть билингвом, полилингвом или даже полиглотом? Не секрет, что в многонациональной Европе сложно сегодня найти страну, где дети росли бы исключительно в монолингвальной среде. И когда речь заходит о би- или полилингвах, мы уже давно не имеем в виду исключительно Швейцарию или Бельгию. В поисках компетентных ответов на наши вопросы мы обратились к немецким и австрийским профессорам, специализирующимся на изучении феномена многоязычия во всех его проявлениях и владеющих информацией об актуальных исследованиях, которые проводятся по всему миру.

Два родных языка — это круто!

Все опрошенные нами ученые однозначно сошлись в одном: билингвизм или полилингвизм от рождения — это, конечно, шанс по жизни, а не препятствие. И речь не только о том, насколько хорошо ребенок владеет тем или иным языком. Как говорит профессор Зальцбургского университета Таня Ангеловска (Tanja Angelovska), «общаться с детьми-билингвами на своем родном языке — это тот бесценный подарок, который родители могут им дать. Не надо разговаривать с детьми на немецком языке, если он вам не родной, только потому, что вы думаете, что оценки в школе у ребенка от этого будут лучше. Лишая ребенка возможности общаться с вами на вашем родном языке, вы препятствуете его когнитивному развитию. Ни один языковой курс потом не сможет компенсировать этот утраченный дар, который родителям не стоит ни копейки».

По словам профессора Саарского университета Клаудии Польцин-Хауман (Claudia Polzin-Haumann), многое в жизни ребенка зависит от того, с кем и в каком объеме он общается на том или ином языке, и от того, как воспринимается это многоязычие его окружением: «Одно дело, когда оба родителя говорят на одном и том же языке, а за пределами родительского дома все люди говорят на другом. И другое, когда каждый из родителей говорит на своем родном языке и только один из этих языков совпадает с языком общения за пределами дома».

Бывает и так, что мама говорит на одном языке, папа — на другом, а все вокруг — на третьем. «И здесь очень важно обеспечить ребенку психологический комфорт в общении на его родных языках, — уверена профессор Польцин-Хауман. — Согласно опросам, к билингву, говорящему на немецком и английском или на немецком и французском, в немецком обществе в целом относятся иначе, чем к тому, кто говорит на немецком и турецком, к примеру. Хотя даже если учитывать все составляющие, несколько родных языков — это все равно всегда преимущество».

Что делать родителям билингвов?

Ученые советуют: чтобы не растерять преимущество по дороге из дома в садик или в школу, родителям не стоит доводить ситуацию до абсурда и пытаться научить родной грамматике двухлетнего малыша. Но нужно обеспечить ребенку возможность общения на языке с разными людьми, нужно не только говорить, но и читать на языке, смотреть мультфильмы на языке, — задействовать в этом процессе как можно больше источников информации.

По словам профессора Саарского университета Клаудии Польцин-Хауман, «очень важно — набраться терпения, потому что в определенных ситуациях ребенок будет смешивать разные языки и, возможно, медленнее реагировать на какие-то вещи, чем от него ждут. Это нормально! Главное — оставаться последовательными и самим говорить с ребенком только на одном языке, потому что ребенку необходима стабильность в общении со взрослым человеком».

Билингвизм полезен для мозга

Стопроцентно пока не доказан тот факт, что люди, владеющие несколькими языками, позднее других заболевают, например, деменцией. Однако тренировка мозга, по мнению ученых, сродни тренировке мышц. Человек, всю жизнь занимающийся спортом ради укрепления здоровья, и в преклонном возрасте будет физически крепче своих неспортивных ровесников. То же с мозгом: его имеет смысл тренировать, причем не после 70, а всегда. И у детей, говорящих сразу на двух языках и более, такая тренировка «вписана» в жизненное расписание уже с самого рождения.

Читать книги никогда не рано!

Как утверждает профессор Альпийско-адриатического университета Клагенфурта Урзула Долешаль (Ursula Doleschal), «главное преимущество билингвов — это их восприимчивость к знаниям как таковая. При этом выучить язык и владеть им на том же уровне, как и тот человек, для кого этот язык родной, вполне возможно. С другой стороны важно определиться, что мы в принципе понимаем под «владением» языком: способность изъясняться на простые темы или умение писать художественные тексты стилистически верно составленными предложениями? Так или иначе, но если есть возможность с рождения общаться на двух или более языках, надо ею непременно воспользоваться».

Профессор Таня Ангеловска уверена, что в случае с билингвами мы всегда исходим из их преимуществ по отношению к другим детям и что утверждение, будто один из языков всегда «страдает», научно не обосновано: «Профессор Йоркского университета Эллен Белосток уже 40 лет занимается изучением преимуществ и недостатков билингвизма. Она и ее сотрудники пришли к выводу, что по своему словарному запасу дети, регулярно использующие более одного языка, лишь немного уступают детям, владеющим только одним языком, а в способности усваивать новые знания даже опережают монолингвов. Словарный запас ребенка-билингва в каждом из языков, которыми он владеет, лишь немногим беднее, чем словарный запас монолингвального ребенка в одном языке».

«Билингвам иногда требуется больше времени на то, чтобы «подобрать» слово, однако как раз эти нагрузки на мозг и ведут к когнитивным преимуществам относительно детей, говорящих на одном языке, — отмечает Ангеловска. — Множество исследований показали, что билингвы лучше и быстрее усваивают новые знания, будь то еще один иностранный язык или математика. Поэтому похвально, если родители будут использовать любую возможность обеспечить ребенку общение на разных языках».

О других аспектах жизни и особенностях детей и взрослых, владеющих несколькими языками, мы обязательно напишем в следующий раз.

Смотрите также:
На каком языке говорят молодые немцы

  • На каком языке говорят молодые немцы

    Ehrenmann/Ehrenfrau — слово года

    В Германии назвали молодежное слово 2018 года — Ehrenmann/Ehrenfrau. Так принято говорить о том, кто пользуется уважением, кто держит слово и остается верным своим принципам. В молодежную среду оно пришло не без помощи рэперов, правда, они используют это понятие в ироничном ключе. Bushido (на фото), Kollegah и его напарник Фарид Банг (Farid Bang) посвятили не одну песню «человеку чести».

  • На каком языке говорят молодые немцы

    Verbuggt

    В списке фаворитов было слово «verbuggt» пришло из жаргона айтишников. «Verbuggt» или «buggy» — «с багом» — употребляют по отношению к программному обеспечению, которое дало сбой. Немецкая молодежь использует этот слово, критикуя кого-то. Можно перевести как «У тебя не все дома». Кроме того, в топ-10 любимых слов молодых немцев вошли…

  • На каком языке говорят молодые немцы

    Glucose-haltig

    Немцы, особенно женщины, любят говорить «Wie süß», что означает «Как мило» или «Какой милый». Теперь для выражения своего умиления подростки все чаще использует более конкретное обозначение: «glucose-haltig» — «содержащий глюкозу». Глюкоза, как известно, — самая простая форма сахара.

  • На каком языке говорят молодые немцы

    Lauch

    В «Приключениях Чиполлино» был персонаж Лук Порей. Жена хватала его за длинные усы, а он преспокойно сидел у себя на балконе. Усы были натянуты вместо веревок, и на них сушилось белье. Этакий болван — лук-порей. Немецкая молодежь использует это слово вместо «идиота».

  • На каком языке говорят молодые немцы

    Auf dein Nacken!

    Если вы окажетесь в молодой компании в Германии и услышите это выражение, это значит, что сегодня вы проставляетесь, и все гуляют за ваш счет. Auf dein Nacken! — буквально «На твою шею».

  • На каком языке говорят молодые немцы

    As fuck

    Молодежь использует сокращение «AF», произнося как «а-эф», чтобы подчеркнуть какое-то качество. Ну, очень красивый, очень крутой. Вместо «очень» употребляется «as fuck».

  • На каком языке говорят молодые немцы

    Sheeeesh

    Все зависит от ситуации. Собеседник может быть удивлен, раздражен, огорчен. Sheeeesh. Синонимы на русском: «не может быть», «правда?!», «да ладно», «ты шутишь».

  • На каком языке говорят молодые немцы

    Ich küss dein Auge

    Этой фразой молодые немцы выражают большую благодарность. «Целую твои веки». Скорее всего, эта фраза пришла в немецкий язык из арабского или турецкого, по другой версии, она использовалась — в Европе в Средневековье. Такую высокую похвалу получил футболист Месут Озил от президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана после скандальной истории с фотографией.

  • На каком языке говорят молодые немцы

    Snackosaurus

    Так молодежь говорит о людях со зверским аппетитом. Произошло оно от двух слов: «снек» и «динозавр». Ненасытный и прожорливый экземпляр.

  • На каком языке говорят молодые немцы

    Lindnern

    Этот глагол обозначает бездействие во избежание ошибок или просто отказ, например, прийти на вечеринку — «отлынивать». Слово образовано от фамилии политика Кристиана Линднера, партия которого покинула переговоры о создании правящей коалиции осенью 2017 года. «Лучше не управлять страной, чем управлять неправильно», — его фраза. Конкурс на «Молодежное слово года» проводит издательство Langenscheidt.

    Автор: Марина Борисова


Билингвы: мифы и реальность | «Англия»

Совместно с русской школой «Лучик» мы подготовили несколько интересных фактов о билингвах

Миф: билингвы овладевают двумя (или более) языками в детстве.

На самом деле: билингвом можно стать в детстве, юности и зрелом возрасте. Кстати, многие взрослые становятся двуязычными из-за того, что переезжают из одной страны в другую и вынуждены изучать второй язык. Со временем они могут стать такими же двуязычными, как и дети, которые овладевают языками в ранние годы (за исключением произношения коренного населения).

Миф: билингвы одинаково хорошо владеют обоими языками.

На самом деле: двуязычные люди знают языки на том уровне, который им нужен. У некоторых билингвов преобладает знание одного языка, другие не знают, как читать и писать на одном из своих языков, третьи имеют лишь поверхностное знание одного из языков, и, наконец, очень незначительная часть одинаково свободно владеет обоими языками.
Миф: когда настоящие билингвы говорят на одном из языков, то не имеют акцента.

На самом деле: наличие или отсутствие правильного произношения не делает вас более или менее двуязычными. Акцент зависит от того, когда вы изучили язык.

Миф: билингвы –
 прирожденные переводчики.

На самом деле: хотя двуязычные люди могут переводить простые вещи с одного языка на другой, они часто сталкиваются с трудностями в специальных областях, ведь они используют языки в различных ситуациях, с разными людьми, в разных сферах жизни (это называется принципом дополнения). Если только они не изучали языки формально (например, в школе) или были обучены на переводчика, они часто не обладают переводческими эквивалентами со второго языка.

Миф: смешение языков у двуязычных – это признак лени.

На самом деле: смешение языков, переход с одного языка на другой, заимствования – довольно распространенная практика среди билингвов, которые общаются с другими билингвами. При двуязычном общении доступными являются словари двух языков, и их использование произвольно. Многие выражения и слова лучше отражены на том или ином языке; смешивание позволяет использовать необходимые, не обращаясь к переводу, который может банально не соответствовать тому, что нужно сказать.

Миф: двуязычные люди являются представителями двух культур.

На самом деле: хотя многие билингвы также бикультурны (то есть они взаимодействуют с двумя культурами и сочетают аспекты каждой), есть и монокультурные, например, как жители немецкоязычной части Швейцарии, которые часто в юности изучают три – четыре языка. Итак, человек может быть двуязычным, не будучи бикультурным, так же как может быть и представителем двух культур, зная лишь один язык (например, британцы, проживающие в Соединенных Штатах).

Миф: двуязычные люди выражают эмоции на своем первом языке.

На самом деле: некоторые билингвы вырастают, изучая два языка одновременно, а потому у них нет первого языка, на котором они могли бы выражать свои эмоции. И для большинства двуязычных людей, которые овладели своими языками последовательно – сначала одним языком, а несколько лет спустя – другим, картина также не является однозначной. Эмоции и двуязычие создают очень сложную и очень личную реальность, которая не имеет установленных законов.

Миф: двуязычие у детей вредит процессу усвоения языка.

На самом деле: этот миф был очень популярным в середине XX века. С тех пор было проведено немало исследований, которые показали, что двуязычие не мешает детям овладевать языком. Но из-за того, что двуязычные дети сталкиваться в общении с двумя или более языками, они в некоторых аспектах несколько отличаются от одноязычных детей, однако не в плане усвоения языка.

Миф: язык, на котором говорят дома, негативно влияет на усвоение другого языка в школе.

На самом деле: домашняя речь может использоваться в качестве лингвистической базы для усвоения особенностей другого языка. Она также дает детям понятный язык, на котором можно общаться (с родителями, воспитателями, учителями) в процессе изучения другого. Если родители хотят, чтобы ребенок вырос двуязычным, следует использовать подход «один человек – один язык»; один язык используется дома, а другой – вне дома; ребенок овладевает своим вторым языком в школе, и тому подобное. Однако главным фактором является необходимость. Ребенок должен понять, главным образом подсознательно, что в повседневной жизни ему нужны два языка. Здесь принцип «один человек – один язык» часто терпит неудачу, поскольку ребенок быстро понимает, что, например, русский язык в повседневной жизни в Великобритании не нужен. Лучший подход заключается в использовании всей семьей русского языка дома – это повысит его влияние на ребенка и определит «главную территорию» языка.

Миф: после пребывания в моноязычной среде более трех лет ребенок никогда не сможет стать билингвом.

На самом деле: последние исследования говорят, что дети, которые знают два языка, попали в двуязычную языковую среду в возрасте от рождения до 11 лет. Но и этот показатель очень индивидуален. Если язык, пусть даже родной, не поддерживать, не иметь практики, то он постепенно деградирует и отомрет. В результате любой билингв имеет все шансы трансформироваться в монолингва. Практика показывает, что чем раньше ребенок начинает изучать язык, тем больше будет его словарный запас. Язык в таком случае будет отличаться уверенностью и более широким диапазоном используемых понятий.

Александр Зарецкий

(ru.russianschoolmk.co.uk)

У билингвов есть в запасе вторая родина

Людей, владеющих двумя языками, в Финляндии немало: ведь оба официальных языка страны изучают в школах. Лингвисты утверждают, что настоящий билингв – тот, кто может пользоваться двумя языками в ежедневном общении.

Финляндия официально является двуязычной страной, в которой финский и шведский языки обладают равными правами и считаются взаимозаменяемыми. Тем не менее, в настоящее время двуязычие в Финляндии развивается достаточно односторонне: это шведско-финское двуязычие. Финско-шведское двуязычие развито куда меньше и обусловлено в основном личными контактами и связями человека.

Мы обсуждали тему двуязычия с проживающей в Финляндии писательницей Ольгой Пуссинен.

Признание и закрепление определенных прав другого языка, а значит, и другой нации развивает в обществе терпимость к другим национальностям, тот самый мультикультурализм, вокруг которого в последнее время ведутся столь жаркие дебаты. Фото: Qtea/ flickr.com/ccby2.0

Как, с вашей точки зрения, билингвизм влияет на общество и культуру страны?

Говорить о том, что официально установленный в стране билингвизм как-то вредит ее гражданам, нельзя. Признание и закрепление определенных прав другого языка, а значит, и другой нации развивает в обществе терпимость к другим национальностям, тот самый мультикультурализм, вокруг которого в последнее время ведутся столь жаркие дебаты.

Кроме того, нельзя забывать о том, что любой язык несет для личности плюсы, бонусы и, как говорится, личные активы: невостребованные сегодня, они могут выручить послезавтра.

Можно ли сказать, что большая часть финнов – билингвы?

Сложный вопрос: необходимо проводить анкетирование государственного масштаба, чтобы установить истинное положение вещей.

С моей точки зрения, Финляндия, безусловно, достаточно быстрыми темпами переходит к массовому двуязычию – финско-английскому. Глобализация современного общества, развитие форм коммуникации требуют от финнов уверенного владения английским языком; я бы сказала, что финны переходят на английский язык с удовольствием. Думаю, что в ближайшем будущем финско-английское двуязычие будет проявляться не только в крупных городах страны, а станет рядовым явлением, не зависящим от размера города и его положения на карте.

Какого человека можно назвать билингвом?

С моей точки зрения, билингвом можно назвать человека, часто и регулярно использующего в своей жизни два языка и умеющего на обоих полноценно решать жизненно важные задачи. Говоря проще, человек может считаться русско-финским билингвом, если он сумеет сходить и в русский, и в финский ресторан, банк, магазин, больницу, библиотеку и т.п. и будет объясняться там словами, а не жестами, без помощи словаря и переводчика.

Один раз мне довелось общаться с молодой мамой, которая, показывая на своего пятилетнего сына, с гордостью говорила: «Вот он – настоящий билингв». При этом, сама она на работе пять дней в неделю по восемь часов в день без перерыва разговаривала на финском языке, успешно решая те или иные трудовые проблемы и задачи. Если вы достигли такого уровня, то смело можете считать себя билингвом, вне зависимости от того, что иногда ошибаетесь в падежах или выборе одного из прошедших времен глагола.

Большое значение имеет регулярное употребление языков в практической действительности. Если жизненные условия ставят человека в ситуацию необходимости использования нескольких языков сразу, то он начинает развивать свою языковую компетенцию по нескольким направлениям сразу. Фото: darkismus/ flickr.com/ccby2.0

Легко или тяжело осваивать несколько языков сразу? В каком возрасте закладывается языковая база?

Большое значение имеет регулярное употребление языков на практике. Если жизненные условия ставят человека в ситуацию, когда необходимо использовать несколько языков сразу, то он начинает развивать свою языковую компетенцию по нескольким направлениям одновременно.

Одна девушка, например, приехала в Финляндию из Болгарии, зная английский язык, нашла здесь русских подруг, с которыми начала общаться по-русски, а выйдя замуж за финна, через три года уже бойко разговаривала с мужем по-фински. Этот пример свидетельствует о том, что возраст овладения языком важен гораздо меньше, чем практическая языковая потребность. Если таковая имеется, то человек способен овладеть языком и в пенсионном возрасте. Хотя, ученые сходятся во мнении, что языки усваиваются личностью быстрее и легче до тринадцати-четырнадцати лет.

Растет ли в мире количество людей, владеющих 2-3 родными языками? Прослеживается какая-то тенденция?

Безусловно, общая направленность современного мира к объединению и взаимодействию, более легкая возможность миграции не только в географических рамках родной страны, но и за ее пределы, приводит к тому, что количество людей, осваивающих несколько языков с самого раннего возраста, постоянно увеличивается.

Это значит, что увеличивается количество детей, растущих в смешанных браках, которые буквально с младенчества учатся разговаривать на двух языках, а также осваивающих второй язык вне семьи с раннего дошкольного возраста, в детских садах, в уличном общении.

Распространение двуязычия и многоязычия неизбежно скажется на процессе исторического развития во всем мире, хотя сейчас мы, конечно, не можем себе представить, какого характера будут эти изменения.

Влияет ли билингвизм на мироощущение человека? Каким образом?

Усвоение второго языка – процесс, безусловно, изменяющий не только мироощущение, но и, порой, мировоззрение. Люди вообще относятся к языкам очень эмоционально, переживая вместе с приобщением к языку целый спектр ярких чувств: от резкого отрицания до искреннего восторга. Человек, начавший изучать второй язык во взрослом возрасте, уже прошел этап этноидентификации и твердо знает, с какой национальностью он себя соотносит. Но, тем не менее, постоянное и тесное общение на втором языке сближает его с представителями данной нации и культуры. К примеру, живущие в Финляндии русские любители хоккея болеют за сборную России, но, если она выбывает из чемпионата, они начинают поддерживать финнов.

У детей, выросших между двух языков, процесс этноидентификации достаточно сложен, поскольку генетически они могут принадлежать к одной национальности, а культурно – к другой, к национальности страны своего проживания. Как сказала мне в интервью одна выросшая в Финляндии девушка: «Я, конечно, русская, но я все равно финка».

У детей, выросших между двух языков, процесс этноидентификации достаточно сложен, поскольку генетически они могут принадлежать к одной национальности, а культурно – к другой, к национальности страны своего проживания. Фото: darkismus/ flickr.com/ccby2.0

Можно ли сказать, что человек, который владеет двумя языками как родными, имеет две родины?

Второй язык никогда не отпускает человека, так что интерес к другой половине своих корней может проснуться в любую минуту, так или иначе повлиять на жизнь билингва.

Мне довелось как-то познакомиться с потомком живущих в Финляндии «старых русских», который утратил русский язык в детстве, прожил без него пятьдесят с лишним лет, но, выйдя на пенсию, начал изучать его с нуля. Поэтому у билингвов действительно есть в запасе вторая родина: они могут не вспоминать о ней сегодня, но взять и поехать туда послезавтра.

Текст: Анна Лиукко

Определение двуязычия по Merriam-Webster

двуязычный | \ (ˌ) би-ˈliŋ-gwəl также -gyə-wəl \

1 : имеющий или выраженный на двух языках двуязычный документ официально двуязычная нация

2 : использует или может использовать два языка, особенно с одинаковой беглостью двуязычный на английском и японском языках

FAQ: Двуязычие | Лингвистическое общество Америки

Что значит сказать, что кто-то двуязычный?

Двуязычный человек — это тот, кто говорит на двух языках.Человека, говорящего более чем на двух языках, называют «многоязычным» (хотя термин «двуязычие» может использоваться для обеих ситуаций). Многоязычие не является чем-то необычным; фактически, это норма для большинства обществ мира. Человек может свободно знать и использовать три, четыре или даже больше языков.

Как люди становятся двуязычными?

Люди могут стать двуязычными, овладев двумя языками одновременно в детстве, или выучив второй язык через некоторое время после изучения своего первого языка.

Многие двуязычные люди вырастают, говоря на двух языках. Часто в Америке такие люди — дети иммигрантов; эти дети растут, разговаривая на родном языке своих родителей в доме своего детства, а в школе — на английском. Однако многие двуязычные не иммигранты; люди, родившиеся в США, нередко говорят по-английски в школе или на работе, а дома — на другом языке. Дети также могут стать двуязычными, если их родители говорят с ними на нескольких языках или если какой-либо другой значимый человек в их жизни (например, бабушка или дедушка или опекун) постоянно разговаривает с ними на другом языке.Иногда ребенок растет в семье, в которой каждый родитель говорит на своем языке; в этом случае ребенок может научиться разговаривать с каждым родителем на его языке. Короче говоря, маленький ребенок, который с раннего возраста регулярно знакомится с двумя языками, скорее всего, станет свободным носителем обоих языков. Воздействие должно включать взаимодействие; ребенок, растущий в англоязычной семье, который знакомится с испанским только через испаноязычное телевидение, не станет испанско-английским двуязычным, но ребенок, с которым регулярно разговаривают как на английском, так и на испанском, будет.

Также возможно выучить второй язык после раннего детства, но чем старше вы становитесь, тем труднее научиться говорить на новом языке, а также на носителях. Многие лингвисты считают, что существует «критический период» (длится примерно от рождения до полового созревания), в течение которого ребенок может легко выучить любой язык, с которым он или она регулярно сталкивается. Согласно этой точке зрения, структура мозга изменяется в период полового созревания, и после этого становится все труднее изучать новый язык.Это означает, что выучить второй язык в детстве намного легче, чем во взрослом возрасте.

В некоторых странах почти все говорят на двух или нескольких языках. Например, в некоторых частях Индии маленький ребенок обычно знает несколько языков. Во многих европейских странах детей поощряют изучать второй язык, обычно английский. На самом деле, США довольно необычны среди стран мира, поскольку многие из их граждан говорят только на английском языке, и их редко поощряют бегло говорить на каком-либо другом языке.

Ребенку сложнее выучить сразу два языка?

Нет никаких доказательств того, что ребенку труднее выучить два языка, чем ребенку один. Если люди регулярно разговаривают с ребенком на обоих языках, ребенок легко усваивает их оба. Ребенку не обязательно быть исключительным или иметь какие-то особые языковые способности, чтобы стать двуязычным; пока ребенок знакомится с двумя языками в раннем детстве, он или она овладеет ими обоими.

Некоторые люди обеспокоены тем, что изучение нескольких языков плохо для ребенка, но это далеко от истины. На самом деле знание нескольких языков дает много преимуществ. Во-первых, многие лингвисты считают, что знание второго языка действительно способствует когнитивному развитию ребенка. Во-вторых, если ребенок происходит из семьи, которая недавно иммигрировала в США, семья может говорить дома на другом языке, кроме английского, и при этом может иметь прочные связи со своими этническими корнями.В этом случае способность говорить на языке этнического наследия семьи может иметь важное значение для чувства культурной идентичности ребенка. Неспособность говорить на языке семьи может сделать ребенка чужим в своей семье; говорение на языке семьи дает ребенку чувство идентичности и принадлежности. В-третьих, на все более глобальном рынке любому человеку выгодно знать более одного языка — независимо от того, является ли его семья новичком в США. И, наконец, для людей любого возраста и профессии знание второго языка способствует межкультурной осведомленности. и понимание.

Угрожает ли двуязычие в Америке английскому языку?

Английский язык не исчезнет в ближайшее время; он прочно обосновался как в Америке, так и в странах по всему миру. Фактически, ни один язык никогда не занимал в мире столь сильных позиций, как английский сегодня. Некоторые люди беспокоятся, когда видят испанский язык на рекламных щитах и ​​телефонах-автоматах, но в районе с большим количеством испаноязычных жителей совершенно разумно печатать публичную информацию и инструкции на английском и испанском языках.Это не значит, что английский язык в опасности.

Правда в том, что в США, вероятно, всегда будут иммигранты из самых разных стран, которые не говорят по-английски, но чьи внуки и правнуки в конечном итоге станут носителями английского языка. Причина этого опять же в том, что детям намного легче выучить другой язык, чем взрослым. Взрослые, иммигрирующие в США, особенно в более зрелом возрасте, могут никогда не научиться свободно говорить по-английски.Дело не в том, что они не хотят говорить по-английски; им просто намного сложнее хорошо его выучить. Однако их дети смогут легко усвоить английский язык у своих друзей и общества вокруг них. Эти иммигранты во втором поколении, дети взрослых иммигрантов, вероятно, будут двуязычными, разговаривая на языке своих родителей дома и на английском в школе и в англоязычном сообществе. Когда они вырастут и у них появятся собственные дети, эти дети — третье поколение — скорее всего, будут говорить только по-английски как дома со своими двуязычными родителями, так и в англоязычном сообществе.Эта модель трех поколений повторялась в течение многих лет, волна за волной иммигрантов. Многие взрослые сегодня, которые говорят только по-английски, могут вспомнить бабушек и дедушек, прабабушек и дедушек, которые очень мало говорили по-английски, а вместо этого говорили в основном на польском, итальянском, немецком или шведском языке — языке страны, в которой они выросли. В общем, двуязычие — это не так. опасность либо для английского языка, либо для самих двуязычных. Напротив, двуязычие дает много преимуществ как для отдельного человека, так и для общества в целом.Английский язык пользуется огромным господством в США и во всем мире. Но если судить по истории, в США всегда будут люди, которые не говорят по-английски, и у них будут внуки, которые говорят по-английски.

Для получения дополнительной информации

Белосток, Эллен и Кенджи Хакута. 1994. Другими словами: наука и психология изучения второго языка. Нью-Йорк: Основные книги.

Джинеси, Фред. 1987. Обучение через два языка: исследования погружения и двуязычного образования. Роули, Массачусетс: Дом Ньюбери.

Хакута, Кендзи. i986. Зеркало языка: дебаты о двуязычии. Нью-Йорк: Основные книги.

Крашен, Стивен, Р. Сарселла и М. Лонг (ред.) 1982. Различия между детьми и взрослыми в усвоении второго языка. Роули, Массачусетс: Ньюбери Хаус

Зентелла, Ана Селия. 1997. Двуязычный взросление: дети Пуэрто-Рико в Нью-Йорке. Мальден, Массачусетс: Блэквелл.

FAQ от: Бетти Бирнер

Загрузите этот документ в формате pdf.

Заинтересованы в дополнительной информации по этой теме? Ознакомьтесь с Bilingualism и другими книгами LSA здесь.

Что значит быть двуязычным?

1. Что такое двуязычие?

Как видно из приведенного выше видео, у всех разные мнения. Для некоторых двуязычие означает возможность легко общаться на двух языках, даже если один из них выучили позже в жизни, а общение время от времени совершается в обход. Другие берут за критерии безошибочную грамматику и отличное произношение.И не только мы, простые смертные, разделены — ученые разделены поровну, потому что критерии и измерения слишком расплывчаты и разнообразны, чтобы дать какое-то одно определение. Из этого мы можем сделать по крайней мере один вывод: двуязычие — это ярлык относительно , вопрос степени, а не дихотомии. Это также в основе своей субъективный феномен, который в первую очередь ощущается как .

Вы это чувствуете?

Языки — это не неодушевленные предметы, которые нужно освоить один раз, а затем хранить в пыльной кладовой разума.Это живые существа, которые захватывают наше воображение и определяют нашу реальность: язык, эмоции и идентичность тесно связаны друг с другом. Возможно, кто-то с детства прекрасно говорит на каком-либо языке, но все еще не считает себя двуязычным, потому что он не живет в этой стране и не чувствует связи с культурой, юмором и социальными обозначениями. Другие считают себя двуязычными с того момента, когда они чувствуют себя способными выражать свои мысли без ограничений и колебаний.

Для целей этой статьи давайте остановимся на общем определении: двуязычные люди — это те, кто вырос на двух языках и может легко переключаться между ними.Если мы возьмем это за отправную точку, мы можем задать вопрос: какие особые психологические характеристики обнаруживаются у этих людей? Или, иначе говоря, как работает двуязычный мозг?

2. Двуязычный мозг

Мир и язык

Language создает нашу первую связь с миром. Новорожденный ребенок, который делает глубокий вдох и плачет, одновременно выражает себя и дает миру знать, что он здесь. В младенчестве появляются грамматика и лексика (во всех культурах, если вы верите в идею универсальной грамматики Хомского) и влияют на то, как вы взаимодействуете с миром (если вы придерживаетесь более уорфианской точки зрения, что язык влияет на восприятие).

А как насчет людей, которые обладают двумя возможными языковыми системами для выражения идеи или чувства? Долгое время двуязычие считалось отрицательным: преобладало мнение, что такое воспитание может вызвать замешательство, особенно у маленьких детей. Затем, в 1962 году, исследование Пила и Ламберта, в котором изучалась взаимосвязь между интеллектом и языком, коренным образом изменило мировоззрение. Более поздние исследования даже утверждали, что двуязычные люди имеют более сильную «металингвистическую осведомленность», которая применима к решению проблем в областях, не связанных с языком, таких как математика.

Хотя мы можем количественно оценить некоторые когнитивные преимущества двуязычия, остается много вопросов о том, как работает двуязычный мозг. «Выбирает» ли он один из языковых путей вместо другого? На это влияет легкость, или контекст, или какие синапсы со временем укрепились больше всего? (Это открывает совершенно новую банку с червями — идея о том, что оба языка «одинаково сильны» — тоже отвлекающий маневр.) Такие исследователи, как Лера Бородицкая, описали различия между моно- и двуязычными в восприятии цвета и представлении времени .

Брот, багет и когнитивные справочные системы

Идея наличия разных языковых систем может быть проиллюстрирована разницей между немецким Brot и французским багетом — оба в основном относятся к хлебу. С одной стороны, у вас есть теплый, золотисто-коричневый, хрустящий багет, который можно макать в кофе или наслаждаться с сырным ассорти из пяти блюд. На другой стороне темный Brot , чистый или с зерном, влажный и компактный, полезный, вкусный и сытный.Слова не живут в одних и тех же воображаемых мирах; они вызывают разные воспоминания, эмоции и культурные отсылки. Они принадлежат к разным когнитивным справочным системам, и двуязычный человек, который хочет говорить о хлебе, имеет множество доступных ему средств.

Сравнение с синестезией проливает свет на эту концепцию. Те, кто страдает синестезией, путают два чувства, например зрение и слух. Синестет может буквально видеть музыку в форме разных цветов и, следовательно, иметь доступ к двум чувствам, которые помогают им описывать музыку.Как следствие, их описание может казаться более богатым, метафорическим или образным. Многие стихотворения, а также выражения в повседневном употреблении основаны на синестетических принципах, поэтому мы говорим о теплых или холодных цветах. Чем больше связей в мозгу, тем больше пробуждается концептуальных возможностей. Эта так называемая когнитивная гибкость связана с творчеством и кажется особенно заметной среди двуязычных людей.

Счастливые случайности

Странные и замечательные кросс-лингвистические изобретения могут произойти, если вы ежедневно жонглируете более чем одним языком.Если какое-то слово ускользает от вас или нет другого способа выразить что-либо, вы можете найти решение на другом языке. Я помню, как пил кофе с другом-немцем и делал особенно отличный (ладно, ужасный) каламбур. Она посмотрела на меня с гримасой и спросила: «Не ел ли я на завтрак клоуна». Она говорит по-английски и по-немецки, и эта креативная фраза — то, как ей нужно было выразить себя в тот момент.

3. Carpe diem

Только 13% всех стран ООН официально говорят на одном языке.Если вы выросли в одном из них (США, Австралия, Англия, вот и смотрите на вас), не отчаивайтесь. Еще не поздно сделать решительный шаг. Изучение нового языка похоже на упражнение для вашего мозга: оно помогает стимулировать и укреплять мозговые связи.

Некоторые утверждают, что изучение языка повлияло на их жизнь и личность, что они более открыты, креативны, уверены в себе и толерантны к новому языку. Несомненно, языки меняют людей — нередко можно увидеть их с другой стороны, когда они говорят на другом языке.Так что ловите день — освободите клоуна — и начните изучать этот язык.

Двуязычное взросление | Национальная организация женщин

Роксанна Гутьеррес, стажер канцелярии президента

Сегодня я вспомнил некоторые из моих детских воспоминаний из начальной школы; в частности, я вспомнил, как меня смущало, когда я неправильно произносил слово на английском. Сначала я краснел, а затем повторял этот сценарий несколько раз в голове, пока у меня не заболел мозг.Для меня это было обычным делом и расстраивало. Учителя поддерживали меня в школе, но дома мне не помогали.

Быть двуязычным может быть как привилегией, так и проблемой — не у всех есть преимущество иметь англоговорящих родителей или привилегию иметь родителей, которые могут помочь вам расширить свой словарный запас, прочитав успокаивающие сказки на ночь. Мой опыт обучения в первом поколении был трудным, но мне нравится упорство, которое оно дало мне, потому что теперь у меня есть терпение и способность быстро осваивать новые языки — в настоящее время я изучаю свой четвертый язык.Хотя мой опыт двуязычного воспитания помог сформировать меня, мои чувства не уникальны, и я призываю студентов первого поколения принять свое разочарование при изучении нового языка, потому что это окупается, когда общаются с людьми, для которых английский не является родным.

Только недавно я путешествовал за границу и начал общаться с людьми других национальностей и культур, когда я осознал, насколько странным является отношение только к англичанам, которое процветает в США. Под отношением только к англичанам я имею в виду точку зрения, согласно которой все иммигранты в США.S. исторически были вынуждены приобретать, например, отдавая приоритет английскому над другими языками и ассимилируясь с доминирующей культурой. Такое отношение подавляет желание быть двуязычным, особенно испанским. Кроме того, это отношение восходит к империалистической истории белого превосходства и неинклюзивной иммиграционной политике. Однако будущее не только женское, но и языковое. Из-за моделей быстрой миграции, обусловленных глобализацией, все больше и больше людей говорят на нескольких языках.Чем больше мы принимаем другие культуры и языки, тем более эффективной становится наша нация в экономическом, социальном и политическом отношении. Многие страны поощряют способность и интеграцию двуязычия и многоязычия, и они способствуют созданию многокультурной среды, уважая людей из других культур. Это то, что нужно Соединенным Штатам.

США сейчас более чем когда-либо должны стать более приемлемыми, уважая другие языки и прекратив фанатизм, который продвигает нынешняя администрация.Людям, живущим в Соединенных Штатах, необходимо перестать постоянно осуждать тех, кто говорит на ломаном английском или имеет иностранный акцент. Мы считаем само собой разумеющимся то, чего может достичь наш разум, когда ограничиваемся разговором только на английском языке. В центре внимания должно быть изучение как можно большего количества языков, потому что языки прекрасны, и жизненно важно, чтобы мы создали инклюзивное и богатое языковое общество, которое терпимо относилось бы к людям из других культур

Люди, подобные мне, которые изучили английский как второй язык, обладают даром эффективно общаться разными способами и плавно адаптироваться к другим культурам.Двуязычные и многоязычные люди могут принять межкультурные вызовы и повествования, и мы являемся фундаментальной частью Соединенных Штатов, их культуры и их будущего.

двуязычных преподавателей — средние государственные школы

Что

Программа Woodring Highline Bilingual Teaching Fellows Program поддерживает парапрофессионалов с двуязычными навыками в государственных школах Highline, чтобы они могли стать сертифицированными учителями с одобрением начального образования.

Кто

Двуязычные преподаватели — это парапрофессионалы в средних школах.Программа доступна как действующим сотрудникам, так и новым соискателям. У стипендиатов минимум:

  • демонстрируют высокий уровень владения английским языком и дополнительным языком
  • степень младшего специалиста искусств (AA) или выше
  • WEST-B набрал

Где

Стажеры-двуязычные преподаватели размещены в школах Highline Public Schools в Southwest King County.

Когда

Третья когорта стипендиатов начнется летом 2020 года.Наша вторая когорта стипендиатов началась летом 2018 года. Наша первая группа стипендиатов началась летом 2016 года. Двуязычные стипендиаты будут работать и учиться в течение двух лет и получить высшее образование с сертификатом преподавателя и степенью бакалавра.

Почему

Highline Public Schools ставит перед собой смелую цель, чтобы все учащиеся выпускались двуязычными и двуязычными, и стремится нанять двуязычных учителей из нашего сообщества.

Как

Двуязычные стажеры-преподаватели работают полный рабочий день на непрофессиональных должностях, сохраняя регулярную зарплату и льготы.Работая в качестве парапрофессионалов, они практикуют и углубляют свое обучение в Педагогическом колледже Вудринга Университета Западного Вашингтона. Курсы проводятся локально и онлайн.

Стоимость

Условная стипендия в размере 8000 долларов в год покрывает большую часть стоимости обучения, оставляя участникам оплачивать оставшуюся плату за обучение и другие сборы. Студентам может быть предложено поступление как с условной стипендией, так и без нее. Дополнительные возможности финансовой помощи могут быть доступны студентам через Университет Западного Вашингтона.

Двуязычное образование

Двуязычная программа предназначена для удовлетворения потребностей испаноязычных студентов, изучающих английский язык. Государственные школы Трентона предоставляют двуязычным студентам и их семьям равенство, поддержку и доступ к отличному образованию. Наше внимание уделяется созданию строгой учебной среды, ориентированной на академические достижения, развитие английского и испанского языков, а также культурную поддержку для всех наших студентов. Исследования показывают, что сильные двуязычные программы и двуязычие способствуют успеху в учебе.Двуязычные учащиеся получают выгоду от участия в программе в познавательном, образовательном, социальном и экономическом плане.

La Educación bilingüe es un modelo de Instrucción que ofrecemos en las escuelas públicas de Trenton a los estudiantes hispanoparlantes en los grados K-12. El programa bilingüe les ofrece acceptso al programa escolar ya que enseña la materia en el idioma materno (en este caso el español) mientras que los estudiantes aprenden el inglés. La educationación bilingüe está afirmada por lasvestigaciones científicas que se han llevado a cabo en el campo de la educationación de los estudiantes de comptencia limitada en inglés.Estasvestigaciones establecen el nexo entre el éxito escolar con la Participación en programas bilingües rigurosos y con el desarrollo del bilingüismo en los estudiantes. Los estudiantes se benefician cognitiva, образовательная, социальная и экономическая, участвующая в двуязычной программе

Двуязычные программы / двуязычные программы:

Transitional Bilingual Education K-12 — В модели TBE в качестве первого языка учащегося используется средство для развития навыков грамотности и приобретения академических знаний.Переход от обучения на первом языке (испанском) к английскому должен быть постепенным и будет уменьшаться по мере увеличения объема обучения английскому и демонстрации учащимся высокого уровня навыков аудирования, разговорной речи, чтения и письма в тесте ACCESS.

Двуязычная программа — В этой двуязычной модели учащиеся, изучающие английский язык, и учащиеся, говорящие на английском языке, обучаются вместе с целью развития полного двуязычия и двуязычия для обеих групп.Обучение следует модели 50/50, при этом каждая языковая группа учится читать на своем соответствующем основном языке, одновременно приобретая языковые навыки на втором языке. Эта программа будет предлагаться в школах Grant и Wilson с сентября 2013 г. для поступающих в детский сад.

Programa bilingüe transicional K-12 — En este modelo del programa bilingüe, los estudiantes que se Identifican LEP (siglas en inglés, de comptencia limitada en inglés) reciben Instrucción Querend Más. La Instrucción en inglés aumenta gradient mientras que la Instrucción en español disminuye. Cuando los estudiantes adquieren las destrezas necesarias en ingles, salen del programa bilingüe y pasan al programa de enseñanza en ingles.

Programa bilingüe de inmersión — En este modelo del programa bilingüe se agrupan los estudiantes de habla hispana y los estudiantes de habla inglesa con el propósito de crear estudamentes, что полностью соответствует требованиям .La Instrucción sigue un modelo de 50/50 donde cada grupo lingüístico aprende a leer en su respetivo idioma materno mientras que aprenden el segundo idioma. Cada grado tiene un maestro bilingüe y un maestro de inglés. Este programa se va a ofrecer en las escuelas Grant y Wilson en septiembre del 2013 a estudiantes cuales van a comenzar el kindergarten.

Двуязычные школы / Escuelas Bilingüe

  • Grant Elementary School — K-5
  • Начальная школа Мартина Лютера Кинга — K-5
  • Начальная школа Mott — K-5
  • Parker Elementary School — K-5
  • Начальная школа Роббинса — K-3
  • Начальная школа Робсона — K-5
  • Начальная школа Уилсона — K-5
  • Средняя школа Данна — 6-8
  • Центральная средняя школа Трентона, Западный кампус — 9-12

Ресурсы: NJDOE

Двуязычный / ESL / Двуязычный / ESL

Информационные бюллетени

«¡Conectate!» информационный бюллетень для родителей издается в течение всего учебного года с возможностями изучения культуры для наших семей:

См. Последнюю версию «¡Conectate!» информационный бюллетень

У нас также есть специальный информационный бюллетень, полный ресурсов для домашнего обучения для наших студентов ESL:

См. Информационный бюллетень «Изучение английского в домашних условиях»

Информация для новичков

Двуязычная программа / Двуязычная программа

Двуязычные программы доступны для испаноязычных учеников PK-6 классов в школах Bellaire, Oakwood Terrace и Shady Oaks. Эта программа построена таким образом, что студенты изучают английский язык и овладевают требуемыми государством TEKS и навыками мышления более высокого уровня по всем предметам.В то же время учащиеся получают дополнительное преимущество, сохраняя свой родной язык, и, окончив начальную школу, будут одинаково хорошо говорить, читать и писать как на английском, так и на испанском языках.

Los Programas Bilingües доступен для проживания в испанских университетах и ​​в градусах PK-6 в Беллэр, Oakwood Terrace y Shady Oaks. Este programa está estructurado de manera que los estudiantes puedan aprender Inglés y tomar exitosamente la prueba Requerida por el estado (TEKS), así como también desarrollar destrezas de asimilación en todas las materias.Simultáneamente, los estudiantes tienen el beneficio de enriquecimiento al poder mantener su primer idioma, y ​​gradient de escuela primaria pudiendo hablar, leer, y escribir en Inglés y Español apropiadamente.

Английский как второй язык (ESL) / Inglés como Segundo Idioma (ESL)

Услуги английского как второго языка (ESL) доступны для всех учащихся PK-12. Учителя, прошедшие подготовку и сертифицированные по теории, методологии и стратегиям овладения вторым языком, проводят эти занятия.Эта программа разработана таким образом, чтобы учащиеся развивали навыки понимания английского языка. Студенты также получают инструкции по предметным областям, чтобы овладеть требуемыми государством TEKS и навыками мышления более высокого уровня.

Служба английской программы Segundo Idioma (ESL) доступна для использования на PK-12.

Разное

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *