Билингвом: Что такое билингвизм. Кто такие билингвы.

Что такое билингвизм. Кто такие билингвы.

   Распространено мнение, что билингвами можно считать лишь тех, кто с раннего детства говорит на двух языках: детей от смешанных браков, например, или детей эмигрантов. На деле же языки, которыми владеет билингв, необязательно должны быть для него родными – такого требования в определении билингвизма нет. Более того, специалисты, оказывается, вообще считают, что на одинаковом уровне и в одинаковом объеме знать два языка невозможно – слишком многие факторы влияют на владение языком: в каких условиях и с какого возраста изучался, в каких ситуациях и как часто использовался и используется, и прочее-прочее-прочее. Чаще всего у билингва, как и у всех, кто знает несколько языков, есть доминирующий, основной язык, говорить на котором проще и привычнее. От этого, однако, билингв не перестает быть билингвом. Билингв должен уметь говорить на двух языках, не прибегая к переводу, то есть не переводить туда-обратно с русского на английский и с английского на русский, а думать и говорить на русском и на английском, легко переключаясь с одного языка на другой.

  Чтобы быть билингвом, не обязательно даже учить язык с младенчества, билингвизм может быть как врожденным, так и приобретенным. О врожденном билингвизме говорят, когда овладение двумя языками начинается в раннем детстве. В этом возрасте второй язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Чем старше становится ребенок, тем сложнее становятся механизмы его овладения языком. Если ребенок начинает учить второй язык в школьном возрасте, то говорят уже о последовательном (сукцессивном) билингвизме, при котором обучение происходит через сравнение и сопоставление: фонетику и грамматику второго языка ребенок начинает воспринимать “по контрасту” с первым. Считается, что после 8-11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями. Но билингвом можно стать и во взрослом возрасте.

   Особый или, как говорят специалисты, крайний случай билингвизма – билингвизм переводческий. При том, что совсем не каждый билингв может работать переводчиком, каждый переводчик непременно должен быть билингвом.

Билингвизм профессионального переводчика – это не только знание двух языков, но и прежде всего умение находить в языках равноценные аналоги и средства для выражения мыслей.

   Помимо всех очевидных преимуществ, которые дает свободное владение двумя языками, проведенные в 2010 году исследования показали, что билингвы легче тех, кто говорит лишь на одном языке, переключаются с одной задачи на другую и выполняют по несколько заданий одновременно – в программировании подобное свойство называется многозадачностью. В исследовании принимали участие две группы студентов: группа билингвов и монолингвов. Обе группы должны были решить определенное количество задач, при этом правая и левая руки испытуемых получали различные задания. Оказалось, что билингвы реагировали на изменение задач быстрее и точнее выполняли задания. Исследование доказало, что билингвизм – это нечто большее, нежели простое знание двух языков. Билингвизм положительно влияет на развитие человека, на его умение ориентироваться в нестандартных ситуациях, принимать быстрые решения.

   Впрочем, учитывая, что сегодня знание языков – это даже уже не преимущество, а необходимость, разве надо искать доказательства пользы от изучения языков? Если вы еще не владеете вторым или третьим языком – самое время приступить к их изучению!


Что такое искусственный билингвизм и как создать для него правильные условия

Билингвизм — это способность использовать два языка на уровне носителя.

По международной статистике в мире около 70% населения — билингвы. Также существуют полилингвы (владеют более чем двумя языками) и полиглоты (владеет шестью и более языками).

В этом материале поговорим об искусственном билингвизме и том, как его развивать.

Искусственный билингвизм — что это?

Искусственный билингвизм – это когда человек специально создает языковую среду и изучает язык, которым в повседневной жизни не пользуется. Обычно при этом нет возможности постоянно практиковать второй язык в отличие от естественного (например, когда ребенок растет в иноязычной среде или родители говорят на разных языках).

Скорость освоения нового языка зависит от времени погружения в языковую среду (чем дольше, тем лучше) и от возраста человека. Но многие лингвисты утверждают, что стать билингвом можно в любом возрасте, но наилучшие природные возможности все-таки у детей.

Естественные VS Искусственные билингвы

У естественных билингвов разделяют языковые среды, чтобы не возникало путаницы. Можно ли использовать эти советы и для искусственных билингвов? Давайте разберемся.

1 подход – «один родитель — один язык».

Для естественного билингвизма это обычная ситуация, когда родители говорят на разных языках. При искусственном билингвизме сложно общаться постоянно на неродном языке, это определенное усилие для обоих родителей, в присутствии ребенка они должны соблюдать то же правило.

2 подход – «один язык вне дома, другой для дома».

Это более комфортный вариант для искусственного билингвизма: вся семья общается дома на одном языке.

3 подход – «одна неделя на одном языке, другая на другом».

4 подход – «рабочая неделя на одном языке, а на праздниках и выходных на другом».

3 и 4 подходы похожи, но тоже малоприемлемы для искусственных билингвов: всей семье трудно соблюдать график и постоянно переключаться с языка на язык. 

5 подход – «в одной комнате на одном языке, в другой на другом».

Хороший вариант, но возможен перекос в сторону одного из языков: какому-то языку уделяется больше времени, какому-то меньше.

Как создать ребенку условия для искусственного билингвизма?

Занимаясь английским 2 раза в неделю по 60 минут языковую среду обеспечить невозможно.

Как же быть? Решение простое — создать иноязычную среду в домашних условиях. Для того, чтобы стать искусственным билингвом нужно минимум 30% времени в течение дня проводить на неродном языке.

Вот несколько идей, как создать языковую среду для ребенка:

  • поем и слушаем детские песенки на английском,
  • проговариваем повседневные действия на английском (укладываемся спать, умываемся, расчесываемся),
  • cмотрим мультики на английском,
  • читаем книги на ночь и в течение дня,
  • играем в игры: в пальчиковые, в настольные, в ролевые,
  • делаем поделки или эксперименты, озвучивая на английском.

Как вы уже поняли, в этом случае среда должна измениться не только для ребенка, но и для родителей. Вот как это сделать:

  • смотрим фильмы и сериалы,
  • слушаем и поем песни на английском языке,
  • слушаем новости и радио,
  • читаем книги и газеты,
  • находим собеседника для общения (в интернете или вживую),
  • переводим гаджеты на английский язык,
  • посещаем языковой клуб.

Итак, нет ничего невозможного и нереального. Достаточно поставить цель, разработать план, максимально окружить себя языком, который изучанте, и вперед к билингвизму!

comments powered by HyperComments

Билингвы: мифы и реальность | «Англия»

Совместно с русской школой «Лучик» мы подготовили несколько интересных фактов о билингвах

Миф: билингвы овладевают двумя (или более) языками в детстве.

На самом деле: билингвом можно стать в детстве, юности и зрелом возрасте. Кстати, многие взрослые становятся двуязычными из-за того, что переезжают из одной страны в другую и вынуждены изучать второй язык. Со временем они могут стать такими же двуязычными, как и дети, которые овладевают языками в ранние годы (за исключением произношения коренного населения).


Миф: билингвы одинаково хорошо владеют обоими языками.

На самом деле: двуязычные люди знают языки на том уровне, который им нужен. У некоторых билингвов преобладает знание одного языка, другие не знают, как читать и писать на одном из своих языков, третьи имеют лишь поверхностное знание одного из языков, и, наконец, очень незначительная часть одинаково свободно владеет обоими языками.
Миф: когда настоящие билингвы говорят на одном из языков, то не имеют акцента.

На самом деле: наличие или отсутствие правильного произношения не делает вас более или менее двуязычными. Акцент зависит от того, когда вы изучили язык.



Миф: билингвы –
 прирожденные переводчики.

На самом деле: хотя двуязычные люди могут переводить простые вещи с одного языка на другой, они часто сталкиваются с трудностями в специальных областях, ведь они используют языки в различных ситуациях, с разными людьми, в разных сферах жизни (это называется принципом дополнения). Если только они не изучали языки формально (например, в школе) или были обучены на переводчика, они часто не обладают переводческими эквивалентами со второго языка.

Миф: смешение языков у двуязычных – это признак лени.

На самом деле: смешение языков, переход с одного языка на другой, заимствования – довольно распространенная практика среди билингвов, которые общаются с другими билингвами. При двуязычном общении доступными являются словари двух языков, и их использование произвольно. Многие выражения и слова лучше отражены на том или ином языке; смешивание позволяет использовать необходимые, не обращаясь к переводу, который может банально не соответствовать тому, что нужно сказать.

Миф: двуязычные люди являются представителями двух культур.

На самом деле: хотя многие билингвы также бикультурны (то есть они взаимодействуют с двумя культурами и сочетают аспекты каждой), есть и монокультурные, например, как жители немецкоязычной части Швейцарии, которые часто в юности изучают три – четыре языка. Итак, человек может быть двуязычным, не будучи бикультурным, так же как может быть и представителем двух культур, зная лишь один язык (например, британцы, проживающие в Соединенных Штатах).

Миф: двуязычные люди выражают эмоции на своем первом языке.

На самом деле: некоторые билингвы вырастают, изучая два языка одновременно, а потому у них нет первого языка, на котором они могли бы выражать свои эмоции. И для большинства двуязычных людей, которые овладели своими языками последовательно – сначала одним языком, а несколько лет спустя – другим, картина также не является однозначной. Эмоции и двуязычие создают очень сложную и очень личную реальность, которая не имеет установленных законов.

Миф: двуязычие у детей вредит процессу усвоения языка.

На самом деле: этот миф был очень популярным в середине XX века. С тех пор было проведено немало исследований, которые показали, что двуязычие не мешает детям овладевать языком. Но из-за того, что двуязычные дети сталкиваться в общении с двумя или более языками, они в некоторых аспектах несколько отличаются от одноязычных детей, однако не в плане усвоения языка.

Миф: язык, на котором говорят дома, негативно влияет на усвоение другого языка в школе.

На самом деле: домашняя речь может использоваться в качестве лингвистической базы для усвоения особенностей другого языка. Она также дает детям понятный язык, на котором можно общаться (с родителями, воспитателями, учителями) в процессе изучения другого. Если родители хотят, чтобы ребенок вырос двуязычным, следует использовать подход «один человек – один язык»; один язык используется дома, а другой – вне дома; ребенок овладевает своим вторым языком в школе, и тому подобное. Однако главным фактором является необходимость. Ребенок должен понять, главным образом подсознательно, что в повседневной жизни ему нужны два языка. Здесь принцип «один человек – один язык» часто терпит неудачу, поскольку ребенок быстро понимает, что, например, русский язык в повседневной жизни в Великобритании не нужен. Лучший подход заключается в использовании всей семьей русского языка дома – это повысит его влияние на ребенка и определит «главную территорию» языка.

Миф: после пребывания в моноязычной среде более трех лет ребенок никогда не сможет стать билингвом.

На самом деле: последние исследования говорят, что дети, которые знают два языка, попали в двуязычную языковую среду в возрасте от рождения до 11 лет. Но и этот показатель очень индивидуален. Если язык, пусть даже родной, не поддерживать, не иметь практики, то он постепенно деградирует и отомрет. В результате любой билингв имеет все шансы трансформироваться в монолингва. Практика показывает, что чем раньше ребенок начинает изучать язык, тем больше будет его словарный запас. Язык в таком случае будет отличаться уверенностью и более широким диапазоном используемых понятий.

Александр Зарецкий

(ru.russianschoolmk.co.uk)

Что такое билингвизм, Простыми словами

Простыми словами

2622

Автор

Ирина Макарова

Что такое билингвизм

Современный мир невозможно представить без постоянного контакта, общения людей из разных стран, с разных материков, друг с другом. Развитие средств связи и усовершенствование транспортных средств привели к тому, что люди стали активно знакомиться с другими культурами, и, как следствие, учить другие языки.

В XXI веке знание одного иностранного языка называется «noblesse oblige». А как называется человек, владеющий двумя языками?

Билингв — двуязычник.

На прошедшем в НовГУ  в 2018 году Фестивале языков тему билингвизма и его особенностей подняла Динара Сатанова, аспирантка Института лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург).

Как рассказала Динара, билингвизм — это феномен использования и понимания двух языков отдельными говорящими. По некоторым классификациям, к билингвизму относят понимание не только двух языков: овладение множеством иностранных языков будет также называться билингвизмом.

Кстати, билингвизм похож на другое языковое явление — диглоссию, но есть нюанс. Диглоссия — это вариант двуязычия, при котором на территории одного региона сосуществуют два языка или две формы одного языка, применяемого в различных сферах жизни. К примеру, в некоторых регионах Украины распространены разговорный суржик и украинский язык.

Или, к примеру, разговорный арабский и литературный арабский. Разговорный арабский отличается в разных странах и используется как язык бытового общения. А вот литературный арабский находит применение в более официальных ситуациях: на телевидении или в университете.

Как уже стало понятно, билингвы — это люди, которые говорят на двух или более языках. Но что это вообще значит — «говорить на другом языке»?

Дело в том, рассказывает Динара, что нередко билингвы мало говорят на одном из своих языков, но понимают его на слух или читают на нём (так зачастую бывает у мигрантов, переехавших в другую языковую среду в зрелом возрасте, или в государствах с несколькими распространёнными языками).

Часто билингвы осваивают сначала первый язык, который затем вытесняется вторым, доминантным языком. Дети, рождённые в семье мигрантов, сначала усваивают язык родителей, но затем, в ходе культурной социализации, переходят и активно пользуются языком страны, в которой живут.

У таких детей бывает аттриция: разрушение системы родного или хорошо усвоенного языка. Проявляется она на различных уровнях: неспособность различать звуки, которые есть в доминантном языке, разрушение или изменение падежной системы, синтаксиса, фонетики и так далее. Аттриция встречается не только у детей мигрантов, но и у всех тех, кто был вынужден приспособиться к новому обществу в ходе, к примеру, урбанизации.

У многих билингвов в ходе языковой аттриции доминантный язык значительно влияет на менее активный. Заимствуются звуки из доминантного языка, одновременно теряется способность продуцировать и воспринимать некоторые звуки в первом языке, происходят интонационные изменения, появляются лексические заимствования, меняется грамматический строй (появляются или исчезают артикли и падежи), изменяется порядок слов.

Как рассказывает Динара, языки билингва не только влияют друг на друга, но и могут попеременно использоваться в зависимости от разных ситуаций даже при общении с одними и теми же людьми. При общении на бытовые темы используется один язык, во время защиты диплома — другой. Правда, переключение может происходить не только при смене темы, но и внутри одного разговора.

Помимо объяснений терминов, понятий и сути билингвизма, Динара Сатанова высказала одну очень важную вещь: никто не знает на самом деле, что такое настоящий билингв, однако существуют некие представления о том, что билингв — это тот, кто говорит на двух языках безупречно и в момент переводит всё с одного языка на другой и говорит на них с рождения. Поэтому важно осознавать, что на самом деле ситуации далеки от этого идеала и владение человека языком может меняться в течение его жизни в зависимости от обстоятельств. Билингвы, добавляет Динара, на самом деле не всегда владеют обоими языками одинаково безупречно, потому что обстоятельства в жизни людей складываются по-разному и языки редко воспринимаются обществом и самим говорящим как равные, что влияет на то, что более сильный и престижный язык у человека более активный, чем его домашний язык

Фото: Светлана Разумовская. В тексте использованы слайды презентации Динары Сатановой. 

Теги:

Билингвизм: преимущества владения двумя языками

Сегодня все чаще можно встретить людей, владеющих одинаково хорошо двумя и более языками, это может быть связано с работой, учебой или пребыванием в разных странах. Знание языков становится уже необходимостью в современном мире, поэтому появляются билингвальные школы для детей, языковые лагеря и онлайн-обучение. Давайте подробнее рассмотрим понятие «билингвизм», его плюсы и минусы, и с чего начать изучать языки.

Билингвизм — это знание двух и более языков, с помощью которых можно осуществлять успешную коммуникацию. Человек считается билингвом, если он владеет языком на уровне B1, его словарный запас составляет около 3000 слов, он умеет грамотно изъясняться, описывать события, факты, явления, общаться на разные темы, воспринимать речь собеседника, понимать следственно-причинные связи.

Выделяют следующие типы билингвизма:

Индивидуальный. Человек знает от двух и более языков.

Групповой. Студенты одного факультета, сотрудники отдела компании или ученики одного класса, то есть это группа людей связанная общей целью, задачей, деятельностью.

Народный. Страна, в которой говорят на нескольких языках. Например, в Канаде используют английский и французский язык, в Сингапуре говорят на малайском и английском, в Швейцарии вообще на 3 языках общаются: на немецком, французском и итальянском.

Искусственный. Языки усваиваются неественным путем, через обучение с учителем. А сам человек не использует эти языки для общения в обычной жизни.

Естественный. Свойственно детям из смешанных семей, где один из родителей иностранец, или семей мигрантов, в которых ребенок без специального обучения сразу попадает в другую среду.

Существуют и другие классификации видов билингвизма. Например, Уриэл Вайнрайх выделяет составной (свойственно для смешанных семей), координативный (относится к эмигрантам) и субординативный билингвизм (типично для системы школьного образования).

Пройдите онлайн-курсы бесплатно и откройте для себя новые возможности Начать изучение

Какие преимущества у билингвов?

  • Уверенность в себе. Во время обучения приходиться решать нестандартные задачи для себя, преодолевать собственные страхи, выходить за привычные рамки. За счет этого вы будете чувствовать себя более свободно и уверенно в непредвиденных ситуациях.
  • Возможность смотреть любимые сериалы, фильмы и ютуб-каналы в оригинале. Например, в комедийных фильмах, где сложно дословно перевести шутку, производят невероятные правки, за счет чего теряется нужный смысл.
  • Большой круг общения. Во время практики вы сможете познакомиться с разными людьми, обзавестись друзьями из разных точек мира.
  • Другие языки будут даваться легче. После того, как вы выучите хотя бы один язык на уровне B1, вам станет понятна структура и особенности языка, следующий язык вы сможете выучить по аналогии.
  • Новые возможности. Например, учиться в другой стране или работать за границей.

Из минусов можно выделить появление некоторых проблем в речи ребенка: путаница в словах, неправильная постановка ударений, упрощение слов, ограниченный запас слов в двух языках. Но это все поправимо с помощью занятий с логопедом.

Как начать учить второй язык?

Изучение языка в первую очередь нужно начинать с постановки цели и составления плана: для чего вы учите язык (для работы, путешествий, учебы, саморазвития), какой уровень вам нужен (В1,B2 или C1), сколько времени вы планируете потратить на изучение языка.

Обязательно придумайте ту цель, которая будет вас вдохновлять на регулярные подвиги. Это может быть особенное путешествие в дальнюю страну, учеба в европейском университете, работа в международной компании. Цель должна зажечь вас, чтобы вы усиленно начали изучать новый язык. И только потом приступайте к выбору методики, школы или репетитора. А главное не верьте мифам, что билингвом можно стать только в детстве. Язык можно выучить в любом возрасте, для этого важна регулярность и терпение.

билингвизм – Новости – Научно-образовательный портал IQ – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Что такое билингвизм и какие у него преимущества и недостатки – одна из тех тем, вокруг которых всегда много мифов. В очередном выпуске «Картотеки» доцент Брендайзского университета (США) Ирина Дубинина, прочитавшая курс лекций в НИУ ВШЭ, рассказывает об этом явлении, его влиянии на мозг человека, а также о возможностях воспитания билингва в российских условиях.

1

Что такое билингвизм?

Это знание и использование человеком двух языков для решения своих повседневных жизненных вопросов. При этом языковая компетентность должна быть достаточной, чтобы выполнять необходимые коммуникативные задачи, однако не обязательно должна соответствовать уровню образованного носителя языка.

Распространенное заблуждение, что билингв это человек, который с детства разговаривает на двух языках. На самом деле билингвами считаются люди, которые живут в среде двух языков и используют их ежедневно для поддержания своей жизнедеятельности.

2

Какие типы билингвизма существуют?

Билингвизм делится по разным параметрам на типы. Один из параметров — это в какой момент добавился второй язык. По нему билингвы могут быть естественными и искусственными. Искусственный билингв — это человек, который развился на одном языке, и в какой-то момент в его жизни появился второй язык. Как правило, этот второй язык является выученным, а не приобретенным. Естественный — это когда оба языка осваиваются человеком с раннего возраста.

Естественных билингвов еще различают по времени появления языков в их жизни. Если ребенок с рождения осваивает два языка (допустим, родители говорят с ним на разных языках), то он будет считаться симультанным билингвом. Если же он сначала освоил один язык, а потом к нему добавился второй, хотя тоже в раннем возрасте, то речь идет о последовательном билингве. Так происходит, когда ребенка из семьи, говорящей на одном языке, в возрасте 2-3 лет отдают в садик, где используется другой язык.

3

Какое значение имеет степень владения языками?

По степени владения языками билингвизм разделяется на сбалансированный, несбалансированный и смешанный.

Сбалансированным билингвом можно считать такого человека, который в равной степени владеет обоими языками. Термин, часто использующийся наравне со «сбалансированный», — «координативный». При таком виде билингвизма, у человека в голове две языковые системы существуют обособленно. На семантическом уровне каждому языку соответствует свой набор понятий, выражаемых в лексических единицах, и грамматика языков не смешивается. Такое положение дел, однако, является большой редкостью. В реальной жизни сбалансированности при одинаковой степени владением языком не существует (или существует в виде исключения). Как бы хорошо человек ни говорил на обоих языках, все равно в какой-то сфере один язык будет доминантнее другого. Поэтому сбалансированный билингв это, скорее, спектр. Есть люди, которые ближе к нему, есть, которые дальше.

4

Ясно. Но еще есть несбалансированный и смешанный билингвизм? 

Да. Несбалансированный билингвизм характеризуется разной степенью владения двумя языками. Как правило, первый язык сильнее, чем второй язык у последовательных поздних билингвов. Несбалансированный билингвизм часто характеризуется также суборнативностью, когда лексика и грамматика одного языка влияют на другой. Как правило, первый язык влияет на второй, т.е. происходит языковая интерференция. Отсюда появляются языковые кальки. Но сам билингв обычно этого не замечает.

Смешанный тип билингвизма — это переплетение обеих языковых систем, когда человек даже не дает себе отчета, какой язык влияет на какой, и в каком языке есть структуры, которые он использует, а в каком их нет.

5

Что такое эритажный билингвизм?

При эритажном билингвизме структуры доминантного в обществе языка (который обычно является вторым с хронологической точки зрения языком индивидуума) значительно влияет на структуру первого языка. Первый язык в силу социолингвистических обстоятельств оказывается в обедненной языковой среде. Например, используется небольшим кругом людей и только в неформальных весьма ограниченных контекстах. В результате, он начинает развиваться по так называемой альтернативной траектории. Не так, как он развивался бы в обычной питательной языковой среде, поддерживаемый всем обществом, где он является основным языком общения и жизнедеятельности, и образовательной системой.

Название «эритажный» происходит от английского «heritage» — наследие. Встречается обычно у детей в семьях иммигрантов. Дело в том, что базовое освоение структур языка у человека заканчивается примерно к 5 годам. А его закрепление и совершенствование, что лингвисты называют английским термином «mastering», происходит уже в школе и окончательно формируется где-то к возрасту 11 лет. Таким образом, к 5 годам человек осваивает язык, но без формального его изучения. Если в этот момент в его жизни появляется другой язык, который становится языком обучения, образования и познания мира, совершенствования первого языка не происходит.

 

6

Какие особенности речи свойственны эритажным билингвам?

Эритажные билингвы ко взрослому возрасту обычно понимают свой первый язык, у них хорошая фонетика и беглость. Однако в разговоре они употребляют лексику, усвоенную в детстве, даже когда контекст ситуации общения требует другого регистра. Например, в общении со взрослыми сверстниками или старшими, эритажники продолжают использовать о уменьшительно-ласкательные существительные, которые обычно используются при обращении взрослых к малым детям: «супчики», «кашки», «мишутка», а также глаголы и структуры, характерные для речи, обращенной к детям, или для неформального общения: «кушать», «привет» и т.п.

Кроме того, эритажным билингвам свойственны ненативные интонационные контуры и большое количество калек: «машина не начинается» (вместо «не заводится»), «брать таблетки» (вместо «принимать»), «это таблетка для головы» (вместо «от головы»), и «я интересуюсь в математике». Но самыми заметными отклонениями от языковой нормы носителей являются проблемы с согласованием рода и падежными окончаниями, что помимо всего прочего приводит к ошибкам в дистанционном подчинении и порядке слов. Как правило, такие билингвы не умеют хорошо читать и писать на своем родном, первом с хронологической точки зрения, языке.

 

7

От чего зависит распространение билингвизма в стране?

Есть два типа стран. В одних двуязычие или полиязычие – результат исторического развития. Например, в Индии или Индонезии. В других — билингвизм возник за счет активной иммиграции в страну иностранцев, как, например, в США, Канаде, многих странах Европы. В Российской Федерации есть как исторический, так и приобретенный билингвизм. К первой категории можно отнести татарский, чувашский, тувинский и др. Ко второй — таджикский, украинский, белорусский и др.

Есть страны, которые официально признают многоязычие/двуязычие в своем государстве. Это, например, Швейцария, Сингапур. А есть те, которые не признают существования двуязычности. К последней категории можно отнести США, которые de facto являются двуязычной страной – английский и испанский, особенно в пограничных с Мексикой штатах, но de jure это не закреплено в конституции. (Хотя надо сказать, что на федеративном уровне в стране не обозначен официальный язык в принципе.) К этой категории стран также относятся и некоторые бывшие советские республики, включая Украину.

8

Как билингвизм влияет на развитие мозга человека?

Исследования показывают, что есть как положительное, так и негативное влияние. Преимуществом билингвизма считается постоянная активная работа отдела мозга, отвечающего за функцию исполнительного контроля. Именно он позволяет подавлять структуры второго языка, который не требуется в момент говорения. Таким образом, снижается риск преждевременной деградации этой функции мозга, что, в свою очередь, уменьшает вероятность возникновения когнитивных расстройств в старчестве.

Другое преимущество — билингвы более приспособлены подавлять отвлекающие шумы во время выполнения когнитивной задачи. Они лучше фокусируют свое внимание, чем монолингвы.

9

А в чем выражаются негативные стороны билингвизма?

Негативное влияние билингвизма тоже связывают с тем, что оба языка активированы в момент говорения. Это может выражаться в более частых паузах, особенно при переключении с одного языка на другой, а также в затрудненном доступе к лексическим единицам. Билингвы часто испытывают трудности с подбором нужных слов в момент говорения. Им особенно свойственно такое явление, когда слово крутится на кончике языка, а вспомнить его не удается.

Языковое развитие детей билингвов происходит с некоторым опозданием по сравнению с монолингвами. Они позже начинают говорить, потому что им требуется больше времени, чтобы рассортировать информацию по двум языкам и увидеть разные языковые паттерны.

10

Нужен ли билингвизм в образовании?

Как показывают многие психолингвистические исследования, дети развиваются гораздо быстрее, если поддерживаются оба языка. Израильские и гонконгские ученые также подтверждают, что в детских садах эффективней использовать сразу два языка для обучения детей счету и письму. Кроме того, когда общество разговаривает на двух языках, а в образовании используется только один, это приводит к асимметричному билингвизму, когда один язык имеет больше социолингвистической силы, чем другой.

Между тем поддерживать билингвизм в образовании дорогое удовольствие. И порой государство на это не готово, тогда родителям приходится платить самим, что тоже не все могут себе позволить.

В Америке, например, наличие в городе русскоязычных садиков и школ зависит от размера языковой общины, проживающей в нем. Как правило, если община небольшая, то нет возможности обеспечить ребенку дополнительное обучение на русском или даже найти репетитора. В результате, сфера использования семейного языка остается весьма ограниченной, и ребенок становится эритажным билингвом Очень часто эритажные билингвы в США имеют возможность изучать свой первый/домашний/семейный язык (например, русский язык у детей русскоязычных эмигрантов), только в университете, и то только, если там есть соответствующие курсы.

11

Что нужно, чтобы воспитать ребенка билингвом в России?

Для воспитания билингва в России, как и в любой стране, необходимы желание и средства. Все зависит от того, о каких двух языках идет речь, насколько они престижны и поддерживаются в обществе. Например, англо-русский билингвизм востребован, поэтому в Москве есть сады, где детей активно обучают английскому языку. С другими языками, особенно с языками иммигрантов из ближнего зарубежья, ситуация хуже. Они не имеют какого-либо статуса и не поддерживаются обществом или школой.

Помимо садика и языковой школы ребенку также стоит нанять няню, говорящую на желаемом языке, или пригласить репетитора, которые будут значительное время общаться с ним на втором языке. Вопрос только в финансовых возможностях родителей. Важно помнить, что чем шире круг общения ребенка на втором языке, тем легче и быстрее, а также прочнее, будет его усвоение.

12

И одной школы будет достаточно? 

Легче всего растить билингва, если семья межкультурная, и супруги говорят с ребенком на разных языках, поддерживая принцип: «One parent — one language». У семьи должна быть языковая политика, которая проговаривается до рождения ребенка. Например, папа говорит на английском, мама по-русски — и всегда только так. Ребенка растят с пониманием того, что он отвечает на том языке, на котором к нему обращаются. Однако нужно помнить, что несмотря на все усилия и старания родителей, многое зависит от поведения самого ребенка, его мотивации и языковой чувствительности.

Что касается просмотра ребенком мультфильмов на иностранным языке, то это не позволяет полностью овладеть языком. Обязательно нужна практика устного общения. Только в процессе коммуникации происходит усвоение языковых структур, при помощи которых выражается смысл. 

IQ

Автор текста: Тарасова Алёна Юрьевна, 17 октября, 2018 г.


Подпишись на IQ.HSE

О билингвизме, или Вырастают ли билингвы на курсах иностранных языков?

Современная культурная, экономическая, политическая ситуация, возможность и страсть людей к путешествиям, интерес к учебе и работе за рубежом провоцируют разговоры и размышления о способности человека использовать в жизни два языка одновременно, а именно, о билингвизме.

Это приводит к определенным спекуляциям на данную тему. Например, иногда натыкаешься на столь странные интерпретации такого явления как билингвизм, что кажется, что люди не отдают себе отчет в том, что это за явление, и какие для него нужны условия. Так, недавно я обратила внимание на предложение специального курса для мам с малышами по выращиванию билингвов. Этот курс предполагает посещение занятий мамами вместе с детьми, при этом утверждается, что младенцы (до года), слушая английскую речь, будут впитывать её и, таким образом, в них проявится билингвальные способности. Предложение тем более странное, что оно выдвигается дипломированным специалистом, который должен иметь представление о том, что для развития данных возможностей абсолютно недостаточно занятий в режиме два раза в неделю. Или даже три.

Если вы хоть раз задавались вопросом о том, что такое билингвизм, вы должны понимать, что это такая способность человека, при которой он с легкостью использует два языка в повседневной жизни, свободно переключаясь с одного на другой.

Теперь давайте подумаем при каких обстоятельствах могут развиться подобные навыки. Стандартные ситуации это такие, при которых ребенок рождается в двуязычной семье и говорит с мамой на одном языке, а с папой – на другом. Или же семья одной национальности живет в стране, где преобладают граждане другой национальности, поэтому их ребенок в школе разговаривает на языке страны, а дома на языке родителей. В обеих ситуациях необходимым условием является не изучение языка, а его естественное освоение. Ребенок не учит новые слова наизусть, он узнает их значения из контекста жизни: догадывается, наблюдает, просит разъяснений и т.п. Ребенок не переводит фразы и не пользуется грамматическими правилами для построения предложений. И что не менее важно – ребенок находится в постоянном культурном контексте, который этот язык предлагает, а именно, в языковой среде.

Теперь давайте перенесемся в реальность занятий на языковых курсах или в школе. Как происходит овладение языковыми компетенциями? В разном возрасте, конечно, по-разному.

— с дошкольниками и в начальном школьном возрасте (до 3 или 4 класса) принято работать по принципу «освоения» языка, как родного, погружая в реалии, но не обнаруживая систему самого языка. То есть ребята не изучают как спрягается глагол to be, а учатся говорить простые фразы с использованием этого глагола. Например, I am happy, She is nice и т.д. Это правда, что при этом ребенок адаптируется к изучаемому зыку, развивает свой кругозор, логические способности, сравнивая, категорируя и т.д, а также обогащает свой словарный запас. Однако, ограниченность во времени и доминирующая языковая среда (родной язык) не дадут возможности использовать иностранный язык в необходимом объеме, т.е. в том, в каком его используют билингвы.

— с учениками, приближающимися к среднему школьному возрасту педагоги иностранных языков работают уже в другом формате. Ребята начинают осознанно подходить к материалу, именно изучать его. Им предлагается уже больше внимания обращать на структуру языка, на соответствия и отличия между разными языками, но это уже тема другого разговора.

Итак, билингвы обычно язык осваивают, а знатоки иностранного языка, не являющиеся билингвами, язык изучают.

Подводя итог, зададим незамысловатый вопрос: можно ли вырастить билингва, посещая языковые курсы два (или три) раза в неделю?

— можно, если, помимо занятий вы будете предоставлять ребенку языковую среду самостоятельно (для этого обязательным условием является НЕОБХОДИМОСТЬ постоянного общения на изучаемом языке).

— нельзя, если на повседневную жизнь ребенка иностранный язык, помимо занятий, не распространяется.

И еще один вопрос, который часто приходит на ум интересующимся данным вопросом. Можно ли стать билингвом, изучив язык на высоком уровне? В целом, здесь нет противоречий. Некоторые ученые полагают, что да. Однако, если вы, взрослый человек, прекрасно владеете иностранным языком, это совсем не означает, что вы билингв. Это привилегия тех, кто имеет потребность использовать два языка в повседневной жизни, кто легко переключается с одного на другой, не нуждается в переводе слов и легко находит соответствия в обоих языках, даже если не вполне уверен в значении того или иного слова. Билингвизм – это меньше про язык, а больше про образ жизни, про необходимое непринужденное существование в двух культурных контекстах одновременно.

Определение двуязычия по Merriam-Webster

двуязычный | \ (ˌ) би-ˈliŋ-gwəl также -gyə-wəl \

1 : имеющий или выраженный на двух языках двуязычный документ официально двуязычная нация

2 : использует или может использовать два языка, особенно с одинаковой беглостью двуязычный на английском и японском языках

FAQ: Двуязычие | Лингвистическое общество Америки

Что значит сказать, что кто-то двуязычный?

Двуязычный человек — это тот, кто говорит на двух языках.Человека, говорящего более чем на двух языках, называют «многоязычным» (хотя термин «двуязычие» может использоваться для обеих ситуаций). Многоязычие не является чем-то необычным; фактически, это норма для большинства обществ мира. Человек может свободно знать и использовать три, четыре или даже больше языков.

Как люди становятся двуязычными?

Люди могут стать двуязычными, овладев двумя языками одновременно в детстве, или выучив второй язык через некоторое время после изучения своего первого языка.

Многие двуязычные люди вырастают, говоря на двух языках. Часто в Америке такие люди — дети иммигрантов; эти дети растут, разговаривая на родном языке своих родителей в доме своего детства, а в школе — на английском. Однако многие двуязычные не являются иммигрантами; люди, родившиеся в США, нередко говорят по-английски в школе или на работе, а дома — на другом языке. Дети также могут стать двуязычными, если их родители говорят с ними на нескольких языках или если какой-либо другой значимый человек в их жизни (например, бабушка или дедушка или опекун) постоянно разговаривает с ними на другом языке.Иногда ребенок растет в семье, в которой каждый родитель говорит на своем языке; в этом случае ребенок может научиться разговаривать с каждым родителем на его языке. Короче говоря, маленький ребенок, который с раннего возраста регулярно знакомится с двумя языками, скорее всего, станет свободным носителем обоих языков. Воздействие должно включать взаимодействие; ребенок, растущий в англоязычной семье, который знакомится с испанским только через испаноязычное телевидение, не станет испанско-английским двуязычным, но ребенок, с которым регулярно разговаривают как на английском, так и на испанском, будет.

Также возможно выучить второй язык после раннего детства, но чем старше вы становитесь, тем труднее научиться говорить на новом языке, а также на носителях. Многие лингвисты считают, что существует «критический период» (длится примерно от рождения до полового созревания), в течение которого ребенок может легко выучить любой язык, с которым он или она регулярно сталкивается. Согласно этой точке зрения, структура мозга меняется в период полового созревания, и после этого становится все труднее изучать новый язык.Это означает, что выучить второй язык в детстве намного легче, чем во взрослом возрасте.

В некоторых странах почти все говорят на двух или нескольких языках. Например, в некоторых частях Индии маленький ребенок обычно знает несколько языков. Во многих европейских странах детей поощряют изучать второй язык, обычно английский. На самом деле, США довольно необычны среди стран мира, поскольку многие из их граждан говорят только на английском языке, и их редко поощряют свободно говорить на каком-либо другом языке.

Ребенку сложнее выучить сразу два языка?

Нет никаких свидетельств того, что ребенку труднее выучить два языка, чем ребенку выучить один язык. Если люди регулярно разговаривают с ребенком на обоих языках, ребенок легко усваивает их оба. Ребенку не обязательно быть исключительным или иметь какие-то особые языковые способности, чтобы стать двуязычным; пока ребенок знакомится с двумя языками в раннем детстве, он или она овладеет ими обоими.

Некоторые люди обеспокоены тем, что изучение нескольких языков плохо для ребенка, но это далеко от истины. На самом деле знание нескольких языков дает много преимуществ. Во-первых, многие лингвисты считают, что знание второго языка действительно способствует когнитивному развитию ребенка. Во-вторых, если ребенок происходит из семьи, которая недавно иммигрировала в США, семья может говорить дома на другом языке, кроме английского, и при этом может иметь прочные связи со своими этническими корнями.В этом случае способность говорить на языке этнического наследия семьи может иметь важное значение для чувства культурной идентичности ребенка. Неспособность говорить на языке семьи может сделать ребенка чужим в своей семье; говорение на языке семьи дает ребенку чувство идентичности и принадлежности. В-третьих, на все более глобальном рынке любому человеку выгодно знать более одного языка — независимо от того, является ли его семья новичком в США. И, наконец, для людей любого возраста и профессии знание второго языка способствует межкультурной осведомленности. и понимание.

Угрожает ли двуязычие в Америке английскому языку?

Английский язык не исчезнет в ближайшее время; он прочно обосновался как в Америке, так и в странах по всему миру. Фактически, ни один язык никогда не занимал в мире столь сильных позиций, как английский сегодня. Некоторые люди беспокоятся, когда видят, что испанский язык появляется на рекламных щитах и ​​телефонах-автоматах, но в районе с большим количеством испаноязычных жителей имеет смысл печатать общедоступную информацию и инструкции как на английском, так и на испанском языках.Это не значит, что английский язык в опасности.

Правда в том, что в США, вероятно, всегда будут иммигранты из самых разных стран, которые не говорят по-английски, но чьи внуки и правнуки в конечном итоге станут носителями английского языка. Причина этого опять же в том, что детям намного легче выучить другой язык, чем взрослым. Взрослые, которые иммигрируют в США, особенно в более зрелом возрасте, могут никогда не овладеть английским языком.Дело не в том, что они не хотят говорить по-английски; им просто намного сложнее хорошо его выучить. Однако их дети смогут легко усвоить английский язык у своих друзей и общества вокруг них. Эти иммигранты во втором поколении, дети взрослых иммигрантов, вероятно, будут двуязычными, разговаривая на языке своих родителей дома и на английском в школе и в англоязычном сообществе. Когда они вырастут и родят собственных детей, эти дети — третье поколение — скорее всего, будут говорить только по-английски как дома со своими двуязычными родителями, так и в англоязычном сообществе.Эта модель трех поколений повторялась в течение многих лет, волна за волной иммигрантов. Многие взрослые сегодня, которые говорят только по-английски, могут вспомнить бабушек и дедушек, прабабушек и дедушек, которые очень мало говорили по-английски, а вместо этого говорили в основном на польском, итальянском, немецком или шведском языке — языке страны, в которой они выросли. В общем, двуязычие — это не так. опасность либо для английского языка, либо для самих двуязычных. Напротив, двуязычие дает много преимуществ как для отдельного человека, так и для общества в целом.Английский язык пользуется огромным господством в США и во всем мире. Но если судить по истории, в США всегда будут люди, которые не говорят по-английски, и у них будут внуки, которые говорят по-английски.

Для получения дополнительной информации

Белосток, Эллен и Кенджи Хакута. 1994. Другими словами: наука и психология изучения второго языка. Нью-Йорк: Основные книги.

Джинеси, Фред. 1987. Обучение через два языка: исследования погружения и двуязычного образования. Роули, Массачусетс: Дом Ньюбери.

Хакута, Кендзи. i986. Зеркало языка: дебаты о двуязычии. Нью-Йорк: Основные книги.

Крашен, Стивен, Р. Сарселла и М. Лонг (ред.) 1982. Различия между детьми и взрослыми в овладении вторым языком. Роули, Массачусетс: Ньюбери Хаус

Зентелла, Ана Селия. 1997. Двуязычный взросление: дети Пуэрто-Рико в Нью-Йорке. Мальден, Массачусетс: Блэквелл.

FAQ от: Бетти Бирнер

Загрузите этот документ в формате pdf.

Заинтересованы в дополнительной информации по этой теме? Ознакомьтесь с Bilingualism и другими книгами LSA здесь.

Что значит двуязычный? | Когда кого-то можно назвать двуязычным?

Что означает двуязычный? Когда вы слышите термин «двуязычный», о чем вы думаете? Есть ли простое определение двуязычия?

Некоторые говорят, что двуязычие означает, что человек является носителем двух языков. Другие говорят, что двуязычный означает, что кто-то свободно говорит на двух языках.Многие также говорят, что двуязычие означает просто уметь общаться на двух языках.

Но каково истинное определение двуязычия? Что на самом деле означает двуязычный? А когда вообще можно назвать кого-то двуязычным?

Согласно Оксфордскому словарю определение двуязычия:

Двуязычный как существительное: «Человек, свободно владеющий двумя языками»
Двуязычный как прилагательное: «Свободно говорящий на двух языках»

Это действительно не так просто, потому что слово «свободно» также может означать разные вещи для разных людей.И это зависит от того, с кем вы разговариваете или какие исследования читаете, и насколько свободно нужно владеть языком, чтобы называть его двуязычным.

Есть много способов стать двуязычными. Многие двуязычные люди выучили два языка с раннего детства. У них могли быть родители, которые говорили с ними на двух разных языках (OPOL), или они могли жить в сообществе, где язык, на котором говорят за пределами, отличался от того, на котором говорят дома. (MLAH).

Другие, возможно, были воспитаны на одном языке, а позже приобрели другой язык.Они могли изучать язык в школе, иметь двуязычное образование, путешествовать или учиться по другим причинам.

Когда вы смотрите на то, что значит быть двуязычным, разные люди имеют разные представления о том, насколько свободно нужно владеть двумя языками, на которых они говорят, чтобы на самом деле считаться двуязычными.

«Свободное владение двумя языками» — это одно из определений. Но если говорить о моноязычных, которые говорят только на одном языке, и мы считаем, что каждый «свободно» владеет этим языком, существует много различий в уровнях «беглости».”

Иногда количество полученного человеком образования влияет на объем его словарного запаса. Означает ли это, что кто-то менее образованный менее свободно владеет родным языком?

Двуязычное определение вовсе не кажется таким простым, не так ли?

Многие люди, включая меня, называют своих детей двуязычными, когда их воспитывают, чтобы говорить на двух языках, даже если они молоды и еще не говорят на этих языках бегло.

В конце концов, даже трехлетний ребенок, говорящий на двух языках, свободно владеет только языками, на которых говорит, на уровне трехлетнего ребенка.Вы не можете ожидать, что в таком юном возрасте у них будет словарный запас взрослого.

Кроме того, некоторые дети учатся быстрее других, некоторым требуется немного больше времени, чтобы овладеть обоими языками. Значит ли это, что мы все еще можем называть их двуязычными? Или нам следует подождать, пока у них не будет полного словарного запаса?

Я думаю, что если ребенок может говорить на своем языке на уровне своих сверстников, эти языки будут считаться родными, и, следовательно, таких детей можно будет назвать двуязычными.

Однако есть некоторые, кто не согласится, если один язык не так бегло, как другой.

Рекомендовано: Сбалансированное двуязычие: возможно ли это и имеет ли это вообще значение?

Есть еще вопрос чтения и письма. Нужно ли человеку уметь говорить, читать и писать на обоих языках, чтобы называться двуязычным?

Многие люди считают себя двуязычными, если их воспитали на двух языках, даже если они не одинаково бегло говорят на обоих, или если они могут читать и писать только на одном языке.

Означает ли это, что мы не считаем людей двуязычными, если они не умеют читать на обоих языках, даже если они свободно говорят?

Специалисты в этой области говорят, что не все двуязычные будут одинаково хорошо владеть обоими языками, на которых они говорят.Во многих случаях один из языков оказывается сильнее.

Профессор Франсуа Грожан

Специалист по двуязычию, профессор Франсуа Грожан упоминает в статье со своего сайта:

«Двуязычные люди знают свой язык на нужном им уровне. Некоторые билингвы доминируют на одном языке, другие не умеют читать и писать на одном из своих языков, другие обладают только пассивным знанием языка и, наконец, небольшое меньшинство одинаково и прекрасно владеют своими языками.Важно помнить, что двуязычные очень разнообразны, как и одноязычные ».

Итак, что для вас двуязычие? Каким бы ни было ваше мнение, оно может отличаться от мнения ваших друзей или других людей, которых вы знаете.

Как и почему человек овладел языком, это может повлиять на его собственное восприятие слова «двуязычный» и его восприятие другими людьми.

В то время как один человек, выросший в двуязычной семье, может не считать себя двуязычным, потому что чувствует, что не может говорить на обоих языках на одном уровне, другой может считать себя двуязычным, как только он сможет комфортно выражать свои мысли на обоих языках.

В то время как один человек может не считать себя двуязычным просто потому, что он выучил язык позже в жизни, а не с рождения, другой, который воспитывался двуязычным с рождения, может не считать себя двуязычным, потому что он больше не использует язык.

Есть определения в словаре и от профессионалов в этой области, однако иногда все сводится к тому, как человек чувствует себя способным выразить себя на обоих языках. Есть так много способов называться двуязычными.Что для вас двуязычие? Как вы думаете, какое определение для двуязычного?

Вы воспитываете двуязычного ребенка? Подпишитесь на статьи по теме. Следите за Bilingual KidSpot на Facebook и присоединяйтесь к нашей частной группе обсуждения.

Что значит быть двуязычным?

1. Что такое двуязычие?

Как видно из приведенного выше видео, у всех разные мнения. Для некоторых двуязычие означает возможность без особых усилий общаться на двух языках, даже если один из них выучили позже в жизни, а общение время от времени совершается в обход.Другие берут за критерии безошибочную грамматику и отличное произношение. И не только мы, простые смертные, разделены — ученые разделены поровну, потому что критерии и измерения слишком расплывчаты и разнообразны, чтобы дать какое-то одно определение. Из этого мы можем сделать по крайней мере один вывод: двуязычие — это ярлык относительно , вопрос степени, а не дихотомии. Это также в основе своей субъективный феномен, который в первую очередь ощущается как .

Вы это чувствуете?

Языки — это не неодушевленные предметы, которые нужно освоить один раз, а затем хранить в пыльной кладовой разума.Это живые существа, которые захватывают наше воображение и определяют нашу реальность: язык, эмоции и идентичность тесно связаны друг с другом. Возможно, кто-то с детства прекрасно говорит на каком-либо языке, но все еще не считает себя двуязычным, потому что он не живет в этой стране и не чувствует связи с культурой, юмором и социальными обозначениями. Другие считают себя двуязычными с того момента, когда они чувствуют себя способными выражать свои мысли без ограничений и колебаний.

Для целей этой статьи давайте остановимся на общем определении: двуязычные люди — это те, кто вырос на двух языках и может легко переключаться между ними.Если мы возьмем это за отправную точку, мы можем задать вопрос: какие особые психологические характеристики обнаруживаются у этих людей? Или, иначе говоря, как работает двуязычный мозг?

2. Двуязычный мозг

Мир и язык

Language создает нашу первую связь с миром. Новорожденный ребенок, который делает глубокий вдох и плачет, одновременно выражает себя и дает миру знать, что он здесь. В младенчестве появляются грамматика и лексика (во всех культурах, если вы верите в идею универсальной грамматики Хомского) и влияют на то, как вы взаимодействуете с миром (если вы придерживаетесь более уорфианской точки зрения, что язык влияет на восприятие).

А как насчет людей, которые обладают двумя возможными языковыми системами для выражения идеи или чувства? Долгое время двуязычие считалось отрицательным: преобладало мнение, что такое воспитание может вызвать замешательство, особенно у маленьких детей. Затем, в 1962 году, исследование Пила и Ламберта, в котором рассматривалась взаимосвязь между интеллектом и языком, коренным образом изменило мировоззрение. Более поздние исследования даже утверждали, что двуязычные люди обладают более сильной «металингвистической осведомленностью», которая применяется к решению проблем в областях, не связанных с языком, таких как математика.

Хотя мы можем количественно оценить некоторые когнитивные преимущества двуязычия, остается много вопросов о том, как работает двуязычный мозг. «Выбирает» ли он один из языковых путей вместо другого? На это влияет легкость, или контекст, или какие синапсы со временем укрепились больше всего? (Это открывает совершенно новую банку с червями — идея о том, что оба языка «одинаково сильны» — тоже отвлекающий маневр.) Такие исследователи, как Лера Бородицкая, описали различия между моно- и двуязычными в восприятии цвета и представлении времени. .

Брот, багет и когнитивные справочные системы

Идея наличия разных языковых систем может быть проиллюстрирована разницей между немецким Brot и французским багетом — оба в основном относятся к хлебу. С одной стороны, у вас есть теплый, золотисто-коричневый, хрустящий багет, который можно макать в кофе или наслаждаться с сырным ассорти из пяти блюд. На другой стороне темный Brot , чистый или с зерном, влажный и компактный, полезный, вкусный и сытный.Слова не живут в одних и тех же воображаемых мирах; они вызывают разные воспоминания, эмоции и культурные отсылки. Они принадлежат к разным когнитивным справочным системам, и двуязычный человек, который хочет говорить о хлебе, имеет множество доступных ему средств.

Сравнение с синестезией проливает свет на эту концепцию. Люди, страдающие синестезией, путают два чувства, например зрение и слух. Синестет может буквально видеть музыку в форме разных цветов и, следовательно, иметь доступ к двум чувствам, которые помогают им описывать музыку.Как следствие, их описание может казаться более богатым, более метафорическим или образным. Многие стихотворения, а также выражения в повседневном употреблении основаны на синестетических принципах, поэтому мы говорим о теплых или холодных цветах. Чем больше связей в мозгу, тем больше пробуждается концептуальных возможностей. Эта так называемая когнитивная гибкость связана с творчеством и кажется особенно заметной среди двуязычных людей.

Счастливые случайности

Странные и замечательные кросс-лингвистические изобретения могут произойти, если вы ежедневно жонглируете более чем одним языком.Если какое-то слово ускользает от вас или нет другого способа выразить что-либо, вы можете найти решение на другом языке. Я помню, как пил кофе с другом-немцем и делал особенно отличный (ладно, ужасный) каламбур. Она посмотрела на меня с гримасой и спросила: «Был ли у меня клоун на завтрак». Она говорит по-английски и по-немецки, и эта творческая фраза — то, как ей нужно было выразить себя в тот момент.

3. Carpe diem

Только 13% всех стран ООН официально говорят на одном языке.Если вы выросли в одном из них (США, Австралия, Англия, вот и смотрите на вас), не отчаивайтесь. Еще не поздно сделать решительный шаг. Изучение нового языка похоже на упражнение для вашего мозга: оно помогает стимулировать и укреплять мозговые связи.

Некоторые утверждают, что изучение языка повлияло на их жизнь и личность, что они более открыты, креативны, уверены в себе и толерантны к новому языку. Несомненно, языки меняют людей — нередко можно увидеть их с другой стороны, когда они говорят на другом языке.Так что ловите день — освободите клоуна — и начните изучать этот язык.

Удивительные преимущества двуязычия

Итак, что происходит? Неужели в двуязычном мозгу действительно есть два разных ума? Именно для этого и был разработан эксперимент со снежинкой. Я немного нервничаю из-за того, что мое неуклюжее поведение раскроет обо мне, но Афанасопулос уверяет меня, что я похож на других, прошедших тестирование — и до сих пор мы, кажется, подтверждаем его теорию.

Чтобы оценить влияние, которое попытка понять язык синтафлаке оказала на мой мозг, я прошел еще один тест до и после задания снежинки.В этих так называемых фланкерных задачах на экране появлялись узоры стрелок, и мне приходилось нажимать левую или правую кнопку в соответствии с направлением стрелки в центре. Иногда окружающий узор из стрел сбивал с толку, поэтому к концу первого сеанса мои плечи сгорбились где-то около ушей, и я был истощен от концентрации. Это не та задача, в которой практика улучшает производительность (большинство людей на самом деле делают хуже во второй раз), но когда я снова проделал тот же тест после выполнения задачи со снежинкой, я справился с ней значительно лучше, как и предсказывал Атанасопулос.

«Изучение нового языка повысило вашу успеваемость во второй раз», — объясняет он. Как ни радостно, что я попал в нормальный диапазон, это любопытный результат. Как это может быть?

Фланкерные задания были упражнениями по разрешению когнитивных конфликтов — если большинство стрелок указывали влево, моим непосредственным побуждением было нажать левую кнопку, но это была неправильная реакция, если центральная стрелка указывала вправо. Вместо этого я должен был заблокировать свой импульс и прислушаться к правилу.Другой пример когнитивного конфликта — тест, в котором названия цветов написаны разными цветами (например, «синий» написан красным). Цель состоит в том, чтобы сказать, каким цветом написано каждое слово, но это сложно, потому что мы читаем слово намного быстрее, чем обрабатываем цвет букв. Требуются значительные умственные усилия, чтобы игнорировать импульс просто сказать слово, которое мы не можем не прочесть.

Часть мозга, которая управляет этим высшим усилием, известна как передняя поясная кора (АКК), часть «исполнительной системы».Расположенный в лобной доле, он представляет собой набор навыков умственного внимания, который позволяет нам сосредоточиться на одной задаче, блокируя конкурирующую информацию, и позволяет нам переключать фокус между различными задачами, не сбиваясь с толку. Это исполнительная система, которая говорит нам идти, когда мы видим зеленый свет, и останавливаться на красный, и это та же система, которая говорит нам игнорировать значение слова, которое мы читаем, но концентрироваться на цвете букв.

Тест «снежинка» подготовил мой ACC ко второму фланкерному заданию, точно так же, как знание нескольких языков, кажется, тренирует исполнительную систему в целом.Постоянный поток исследований за последнее десятилетие показал, что двуязычные люди превосходят одноязычных в целом ряде когнитивных и социальных задач, от вербальных и невербальных тестов до того, насколько хорошо они могут читать других людей. Считается, что большее сочувствие связано с тем, что двуязычные лучше блокируют свои собственные чувства и убеждения, чтобы сосредоточиться на чужих.

«Двуязычные выполняют эти задачи намного лучше, чем одноязычные — они быстрее и точнее», — говорит Атанасопулос.А это говорит о том, что их исполнительные системы отличаются от одноязычных.

Психические мышцы

На самом деле, говорит когнитивный нейропсихолог Джубин Абуталеби из Университета Сан-Рафаэле в Милане, можно отличить двуязычных людей от одноязычных, просто взглянув на снимки их мозга. «Двуязычные люди имеют значительно больше серого вещества, чем одноязычные в их передней поясной коре головного мозга, и это потому, что они используют его гораздо чаще», — говорит он.Он добавляет, что ACC похожа на когнитивную мышцу: чем больше вы ее используете, тем сильнее, крупнее и гибче она становится.

Двуязычные, оказывается, все время осуществляют свой исполнительный контроль, потому что их два языка постоянно борются за внимание. Исследования с использованием изображений мозга показывают, что, когда двуязычный человек говорит на одном языке, его АКК постоянно подавляет желание использовать слова и грамматику другого языка. Не только это, но и их разум всегда решает, когда и как использовать целевой язык.Например, двуязычные редко путают языки, но они могут ввести странное слово или предложение на другом языке, если человек, с которым они разговаривают, тоже его знает.

«Мой родной язык — польский, но моя жена — испанка, поэтому я также говорю по-испански, и мы живем в Эдинбурге, поэтому мы также говорим по-английски», — говорит Томас Бак. «Когда я говорю с женой на английском, я иногда использую испанские слова, но никогда случайно не использую польский. И когда я говорю с мамой жены по-испански, я никогда случайно не использую английские слова, потому что она их не понимает.Это не то, о чем я должен думать, это происходит автоматически, но моя исполнительная система очень усердно работает, чтобы подавить другие языки ».

Для двуязычных, с их исключительно сильным исполнительным контролем, фланкер-тест — это просто осознанная версия того, что их мозг подсознательно делает в течение всего дня — неудивительно, что они в этом хороши.

Двуязычное образование — New Mexico Highlands University

Если вы относитесь к тому типу людей, которые вдохновляют других и любят оказывать положительное влияние, образование — отличный выбор карьеры.

Вот уже более века Университет Нью-Мексико Хайлендс является школой выбора для поколений студентов, желающих продолжить преподавательскую карьеру. Наша программа обеспечивает прочную основу в новейших методах обучения и практическом опыте в классе. Мы также предлагаем ряд специализированных специальностей для несовершеннолетних — поликультурное образование для детей младшего возраста, начальное образование, специальное образование, среднее образование, двуязычное образование и английский язык как иностранный — для удовлетворения увлечений учащихся.

New Mexico Highlands University представляет:
Programa Intensivo de Español Virtual
Verano / Summer 2021

Даты: 30 мая (½ дня), 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 (½ дня) июня 2021 г.
(Никаких занятий / мероприятий 31 мая 2021 г.)

Расположение: Онлайн синхронный

La Prueba Дата экзамена: 8 июня 2021 г. (Будет управляться виртуально центром тестирования ENMU.)

Мы приглашаем кандидатов, которые будут сдавать двуязычный сертификационный экзамен La Prueba, принять участие в нашем Летнем институте виртуального испанского погружения 2021 года. В этом институте будет проведена одна неделя интенсивных онлайн-курсов (всего 6 кредитных часов), разработанных, чтобы вооружить вас навыками, необходимыми для навигации по экзамену La Prueba Exam . Классы будут проводиться виртуально, чтобы удовлетворить потребность в социальном дистанцировании в соответствии с требованиями штата Нью-Мексико. Участники смогут работать совместно со своими сверстниками через синхронный класс с помощью Zoom / Brightspace.Все компоненты курсовой работы и культурной осведомленности предоставят участникам возможность общаться на изучаемом языке.

Общая стоимость института составляет:
Бакалавриат / резидент — 1678,56 долларов
Выпускник / резидент — 1852,50 долларов

В стоимость института входят:
Обучение в штате (6 часов), оплата Campus Life и онлайн-справочник La Prueba Study Guide.

Стипендии доступны следующим образом:
Бакалавриат — 1342 доллара.85
Выпускник — 1482 доллара США.

Во время регистрации студент несет ответственность за разницу в стоимости. Всего будет предоставлено 15 стипендий (7 для студентов и 8 для выпускников) в порядке очереди.

За дополнительной информацией обращайтесь:

Dra. Элизабет Валенсуэла , 505-891-6907, [email protected],

Dra. Мария Хаасе , 505-454-3383, [email protected],

Г-жа Джеральдин Бака , тел. 505-454-3357, baca_geri @ nmhu.edu

Предпочтение будет отдаваться поступающим со средним или более высоким уровнем владения испанским языком.

Двуязычное образование

Двуязычная программа предназначена для удовлетворения потребностей испаноязычных студентов, изучающих английский язык. Государственные школы Трентона предоставляют двуязычным студентам и их семьям равенство, поддержку и доступ к отличному образованию. Наше внимание уделяется созданию строгой учебной среды, ориентированной на академические достижения, развитие английского и испанского языков, а также культурную поддержку всех наших студентов.Исследования показывают, что сильные двуязычные программы и двуязычие способствуют успеху в учебе. Двуязычные учащиеся получают выгоду от участия в программе в познавательном, образовательном, социальном и экономическом плане.

La Educación bilingüe es un modelo de Instrucción que ofrecemos en las escuelas públicas de Trenton a los estudiantes hispanoparlantes en los grados K-12. El programa bilingüe les ofrece acceptso al programa escolar ya que enseña la materia en el idioma materno (en este caso el español) mientras que los estudiantes aprenden el inglés.La educationación bilingüe está afirmada por lasvestigaciones científicas que se han llevado a cabo en el campo de la educationación de los estudiantes de comptencia limitada en inglés. Estasvestigaciones establecen el nexo entre el éxito escolar con la Participación en programas bilingües rigurosos y con el desarrollo del bilingüismo en los estudiantes. Los estudiantes se Benefician cognitiva, образовательный, социальный и экономичный, участвующий в двуязычной программе

Двуязычные программы / программы Bilingüe:

Transitional Bilingual Education K-12 — В модели TBE в качестве первого языка учащегося используется средство для развития навыков грамотности и приобретения академических знаний.Переход от обучения на первом языке (испанском) к английскому должен быть постепенным и будет уменьшаться по мере увеличения объема обучения английскому и демонстрации учащимся высокого уровня навыков аудирования, разговорной речи, чтения и письма в тесте ACCESS.

Двуязычная программа — В этой двуязычной модели учащиеся, изучающие английский язык, и учащиеся, говорящие на английском языке, обучаются вместе с целью развития полного двуязычия и двуязычия для обеих групп.Обучение следует модели 50/50, при этом каждая языковая группа учится читать на своем соответствующем основном языке, одновременно приобретая языковые навыки на втором языке. Эта программа будет предлагаться в школах Grant и Wilson с сентября 2013 г. для поступающих в детский сад.

Programa bilingüe transicional K-12 — En este modelo del programa bilingüe, los estudiantes que se Identifican LEP (siglas en inglés, de comptencia limitada en inglés) reciben Instrucción Querend Más en el idioma. La Instrucción en inglés aumenta gradient mientras que la Instrucción en español disminuye. Cuando los estudiantes adquieren las destrezas necesarias en ingles, salen del programa bilingüe y pasan al programa de enseñanza en ingles.

Programa bilingüe de inmersión — En este modelo del programa bilingüe se agrupan los estudiantes de habla hispana y los estudiantes de habla inglesa con el propósito de crear estudamentes, что полностью соответствует требованиям .La Instrucción sigue un modelo de 50/50 donde cada grupo lingüístico aprende a leer en su respetivo idioma materno mientras que aprenden el segundo idioma. Cada grado tiene un maestro bilingüe y un maestro de inglés. Este programa se va a ofrecer en las escuelas Grant y Wilson en septiembre del 2013 a estudiantes cuales van a comenzar el kindergarten.

Двуязычные школы / Escuelas Bilingüe

  • Grant Elementary School — K-5
  • Начальная школа Мартина Лютера Кинга — K-5
  • Начальная школа Mott — K-5
  • Parker Elementary School — K-5
  • Начальная школа Роббинса — K-3
  • Начальная школа Робсона — K-5
  • Начальная школа Уилсона — K-5
  • Средняя школа Данна — 6-8
  • Центральная средняя школа Трентона, Западный кампус — 9-12

Ресурсы: NJDOE

.
Разное

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *