Билингвизм у детей: Кто такие дети-билингвы, плюсы и минусы билингвизма у детей дошкольного возраста

Рассматриваем влияние билингвизма на речевое развитие ребёнка.

Рассматриваем влияние билингвизма на речевое развитие ребёнка. | Инновации детям Инновации детям//Блог

Токшина Жанна

учитель-логопед, методист, разработчик игр компании «Инновации детям», автор методических пособий. Финалист регионального конкурса молодых педагогов ДОО Подмосковья «Открытия».

Все статьи автора

06 ноября 2020

По многочисленным просьбам после проведения вебинара “Билингвизм и его влияние на речевое развитие ребёнка” мы решили подготовить для вас статью, чтобы у вас перед глазами оставалась шпаргалочка для работы.

Билингвизм (в переводе с латинского языка: “bi” – “два”, “lingua” – “язык”) – это способность владения двумя языками, причём степень владения тем или иным языком может быть различной.

Кто такой ребенок-билингв?

Чтобы было понятнее, объясним на примере:

  1. Мама из России выходит замуж за папу из Казахстана. Ребёнок, который появляется в семье – врождённый билингв, потому что с детства учится общаться на двух языках.
  2. Родители из России уезжают на постоянное место жительство в США. У них появляется ребёнок, который тоже учится разговаривать на двух языках – на родном русском и на английском. Так как на английском говорят все остальные люди вокруг.
  3. Если раньше было модно обучать ребенка музыке, отдавалось предпочтение спорту – фигурному катанию, теннису, балету, то сейчас наиболее популярным домашним дошкольным образованием является обучение иностранному языку.

Обобщая эти три примера, можно простыми словами сказать, что билингвы – это дети, с рождения или ранних лет владеющие несколькими языками.

Многим детям дошкольного возраста очень тяжело научиться говорить даже на родном языке, и они до 4 – 5 лет ходят молчунами. А тут сразу два, представляете? По этой причине среди билингвов больше заик, капризных и неуравновешенных детей.

Обычно у таких детей речь спутанная, когда ребёнок половину слов говорит на одном языке, а половину на другом. Вместе с этим может возникать “каша” внутри слов. Например, ребёнок к иностранному корню добавляет русское окончание. Это интерференция, сущность которой заключается в переносе особенностей фонетики, лексики и грамматики родного языка на русский.

Позже начинаются трудности с чтением и письмом. Как ребенок может научиться читать и писать, если у него “языковая каша” в голове? Отсюда “вытекает” дисграфия и дислексия в младшем школьном возрасте.

Поэтому в дошкольном возрасте детям-билингвистам необходима логопедическая коррекционно-развивающая помощь. Обычно у них нарушены все аспекты речи: звукопроизношение, грамматический строй речи, связная речь, отмечается бедность словарного запаса, то есть все нарушения речи, которые имеют русскоязычные дети с логопедическим заключением – общее недоразвитие речи.

Морфологические и синтаксические особенности речи двуязычных детей обусловлены расхождениями между строем русского языка и системой родного языка, в связи с чем возникает неправильное согласование различных частей речи (например: “мой сестра”, “она сказал”, “красивый кукла”, “светлый лампа”), неверное употребление видовременных форм глагола.

Особую трудность для этих детей представляют категории рода, одушевленности и неодушевленности, например, которые в большинстве кавказских языков отсутствуют, русская предложно-падежная и видовременная системы. Отсутствие категории рода – причина устойчивых и трудноискореняемых ошибок на употребление рода: неправильное согласование существительных и прилагательных, согласование в прошедшем времени и другое. Большинство детей с трудом овладевают падежной системой из-за многообразования окончаний в разных падежах, принципа формоизменений существительных, прилагательных, местоимений, числительных.

Усвоение предлогов и предложно-падежных сочетаний затруднено для детей как азербайджанской, так и татарской национальности из-за отсутствия предлогов в их родном языке.

Практика показывает, что самая трудная для всех иностранцев грамматическая тема – виды глагола. Это объясняется отсутствием в неродственных языках данной категории.

Таким образом, проблема детского билингвизма очень актуальна в современной логопедии. Логопедическое заключение у двуязычного ребёнка может быть различным – от фонетико-фонематического недоразвития до общего недоразвития речи любого уровня, отягощенного билингвизмом. Эти дети, как и русскоязычные с аналогичными нарушениями, должны получать специальную помощь в форме коррекционно-развивающих занятий. Поэтому профилактику обусловленных билингвизмом трудностей в обучении нужно начинать ещё в дошкольном возрасте.

#ДОО #дошкольники #логопеду

Читайте также

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!

Узнать подробнее

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!

Узнать подробнее про мобильный Magium

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!

Письмо директору

Наш руководитель всегда открыт для ваших вопросов, пожеланий и предложений.

Скачать уроки

Оставьте свой Email, и мы отправим вам примеры уроков с использованием наших интерактивных комплексов

Получить коммерческое предложение

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Получите техническое задание

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заказать обратный звонок

Отправьте заявку на обратный звонок и мы свяжемся с вами в ближайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на покупку

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Заявка на обучение

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Узнать стоимость

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Узнать стоимость умного зеркала

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Узнать стоимость умного зеркала со встроенным ПК

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Регистрация

Заполните форму регистрации

Получить список игр

Оставьте свой Email, чтобы мы выслали на него полный список игр!

Пройдите бесплатный тест

Оставьте свой Email, чтобы мы выслали на него тест!

Узнайте больше про оборудование

Оставьте свой Email, телефон и мы свяжемся с вами!

Получить бесплатную презентацию

Оставьте свой Email, чтобы мы выслали на него бесплатную презентацию!

Заявка на обучение

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Узнать подробнее

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!

Заявка на получение прайса Магиум

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!

Присоединиться к нам

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Узнать подробнее

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Узнать подробнее

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Узнать подробнее

Отправьте заявку, и мы свяжемся с вами в кратчайшее время!

Как вырастить ребенка-билингва

    Современные родители уже не откладывают изучение языков на школьную пору и стараются заложить основы в период раннего детства. Как показывают исследования, самый лучший период для обучения языкам — с рождения до 9 лет. После этого возраста у детей уже развиваются социальные ожидания, они боятся сделать ошибку и обучаются гораздо медленнее, чем малыши.

    Как вырастить ребенка-билингва? Рассмотрим, какие могут быть сценарии для решения этой задачи в разных ситуациях.
 

Ситуация 1. Родители говорят на разных языках

Неважно, на каком языке родители говорят друг с другом. Главное, чтобы каждый говорил с ребенком на своем языке, ни в коем случае не переходя на «чужой» — ни дома, ни в гостях, ни на приеме в поликлинике. Если мама говорит с ребенком по-русски, а папа — по-английски (или наоборот), ребенок будет учиться говорить на обоих языках параллельно. Подрастая в такой обстановке, уже 3-летние дети-билингвы могут не просто говорить на двух языках, но и способны не переводить дословно, а интерпретировать: то есть они не только понимают, но и могут пересказать суть разговора своими словами.
 

Ситуация 2. Дома говорят на одном языке, а на улице — на другом

С этой проблемой сталкивались все семьи, решившие переехать жить за границу. И многие испытывали определенное давление. «Говорите дома с ребенком на местном языке. Он нас не понимает!» — советуют воспитатели в садике, учителя в школе и даже соседи. Но не стоит переживать по этому поводу. Не пройдет и года, как малыш заговорит не хуже своих сверстников. Но этот процесс будет менее болезненным, если подготовиться к переезду заранее, особенно если ваш ребенок уже ходит в школу. Преподавание будет вестись на английском, а что получится, если задать ребенку, едва знающему этот язык, прочитать параграф из англоязычного учебника физики?

    Нестрашно потратить год на изучение языка еще на родине. Если по каким-то причинам пройти курс дома не получилось, можно догнать паровоз, записавшись на онлайн-курсы английского. Рассуждения в духе «Зачем ему репетитор, он все равно весь день говорит с одноклассниками на английском» могут привести к тому, что ребенок перестанет успевать за школьной программой, а это не просто лишний стресс — это риск для его будущего. В некоторых странах Европы есть специальные классы, где дети дополнительно изучают язык, но такая возможность предоставляется не во всех школах.
 

Ситуация 3. И дома, и на улице все говорят на русском

Хорошо, если один из родителей свободно владеет английским. Тогда можно начинать прямо с рождения: один говорит с ребенком только на английском, второй — только на родном. Этой методикой можно воспользоваться, если кто-то из близких владеет английским на уровне носителя.
    Но поскольку в наших семьях такая ситуация — редкость, придется выкручиваться как-то иначе. Например, нанять англоговорящую няню или гувернантку. Примерно с 3 лет можно начинать прицельные занятия английским с преподавателем. Может показаться, что 3 года — это все-таки рановато. На самом деле, это самый лучший момент: ребенок будет воспринимать чужой язык точно так же, как родной, он сразу научится думать на нем, а не переводить слова с русского на английский.

    Зачастую двуязычные дети начинают говорить несколько позже своих сверстников. Этого бояться не стоит. Речь к ним «приходит» внезапно, причем сразу на обоих языках. Дети практически никогда не путают языки, но могут заменять слова одного языка другим, если не находят эквивалента. Родителям в этой ситуации следует поправлять, объяснять и помогать ребенку найти правильный аналог.

    Курсы английского для самых маленьких по специальной методике. Познакомьте вашего ребенка со Skyeng. Пробное занятие по ссылке.

Дети-билингвы: особенности воспитания

Билингвы — люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм — норма жизни.

Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?

Как формируется билингвизм

Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке. У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то — напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка. Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.

Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами. Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку — обычно тому, на котором говорят в стране проживания. Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.

Особый случай — этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов. То есть мама говорит на одном языке, папа — на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм — на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий — полилингвы. Здесь одинаково распространены два государственных языка — английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым. Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.


По теме: Билингвизм и восприятие


Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия — большой вопрос. Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными. Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде. Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.

Трудности билингвизма

Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?

Большая нагрузка на нервную систему

Научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях — к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.

Нарушения речи

Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям. В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков. Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое сердце».

Трудности с чтением и письмом

Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.

Языковая путаница

«Я хочу слипеньки», – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, — жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.

Социальные проблемы

Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

Кризис идентичности

Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.

Пути преодоления

Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?

Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре. Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке. Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.

Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.

Система «один родитель — один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой — на другом. Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее. Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык). По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.

Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях — на языке страны проживания. Или же утро и вечер — время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой — имеет много недостатков. У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности. Система «одно место — один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.

Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания. Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость. «Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», — рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.

Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.

Преимущества билингвизма

Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.

Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.

Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир. Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций. Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.

Читайте также

Долгосрочный отдых: куда поехать с маленькими детьми

Путешествие на машине с ребенком: полезные советы

Детские сады в Великобритании

Стоит ли доверять турагентствам?

Туристические страшилки 

Билингвизм у детей: плюсы и минусы

  1. Почему билингвизм – это хорошо для мозга?
  2. Как билингвизм влияет на развитие ребенка?
  3. Когда и как ребенку начинать учить второй язык?
  4. Мифы о билингвизме
  5. Более половины людей во всем мире – от 60 до 75% – разговаривают на двух языках. Каждые 5 лет, количество человек, знающих два языка, возрастает на 5%. В этой статье вы узнаете, что такое билингвизм, чем он полезен для ребенка, как влияет на формирование личности и когда можно начинать изучение второго языка.

    Почему билингвизм – это хорошо для мозга?

    Билингвизм, или двуязычие, – владение двумя языками на приблизительно одинаковом уровне. Отдельные языковеды определяют это явление как «постижение иностранного языка параллельно с изучением родного». Некоторые лингвисты считают, что для настоящих билингвов понятия «родного» и «неродного» языка стираются. Существуют такие виды билингвизма: естественный – когда ребенок изучает другой язык, находясь в соответствующей языковой среде и постоянно общаясь с носителями; искусственный – изучение иностранного языка на уроках и дополнительных занятиях. 

    Профессор в области психиатрии и неврологии Андреа Мечелли утверждает: раннее изучение второго языка способствует развитию той части мозга, которая отвечает за скорость мышления. Это влияние становится особо заметным, если ребенок начал изучать второй язык в возрасте до 5 лет. Также исследования подтвердили, что в мозге двуязычных людей образовывается больше серого вещества и оно более плотное. Именно серое вещество влияет на анализ информации. 

    По результатам исследования, проведенного Институтом обучения и мозговых наук Вашингтонского университета, у младенцев из двуязычных семей уже в 11-месячном возрасте активизируются лобные доли мозга, связанные с управляющими функциями. Также двуязычие способствует лучшему сохранению белого вещества во время старения. 

    Таким образом, билингвизм у детей связан с рядом преимуществ:

  • когнитивной гибкостью – способностью эффективно переключаться между разными умственными задачами;

  • улучшением функций командного центра головного мозга;

  • улучшением рабочей памяти и концентрации;

  • совершенствованием навыков критического мышления;

  • повышением быстроты реакции;

  • улучшением способности планировать и решать умственно сложные задачи, переключать внимание, анализировать и делать умозаключения. 

Кроме перечисленных особенностей положительного влияния на мозг билингвизм для взрослых – это также возможность:

  • совершенствования когнитивного резерва – способности сохранять эффективную мозговую деятельность, невзирая на возрастные, механические или патологические повреждения мозга;

  • отсрочки симптомов деменции на 4 года, в частности полного предотвращения болезни Альцгеймера;

  • более быстрого и качественного восстановления после инсульта.

Читайте также: Монтессори — что это такое? Все что нужно знать современным родителям о методике Монтессори

Как билингвизм влияет на развитие ребенка?

Двуязычие оказывает бесспорный положительный эффект на психологическую, социальную, профессиональную и творческую сферы. Но начинается все с тренировки и укрепления интеллектуальных способностей. Формирование речи и речевого аппарата непосредственно связано с мышлением. Исследователи-нейролингвисты доводят, что в возрасте до 3-х лет мозг находится в гибкой стадии и уникально приспособлен для изучения второго языка. 

Франсуа Тибо, основатель школы «Language Workshop for Children», утверждает, что способность слышать разное фонетическое произношение наиболее остро проявляется до трехлетнего возраста. До 8 лет ребенок способен пользоваться гибкими ушными и речевыми мышцами, которые могут обнаруживать различия между звуками второго языка. Также двух-, трехлетние дети любят имитировать то, что слышат. 

Ребенок-билингв больше интересуется лингвистическими явлениями, поскольку его языковой опыт значительно шире. Достаточно рано проявляется интерес к значению слов, к тому, что одно и то же понятие можно выразить по-казахски, и, скажем, по-английски. Высоким уровнем интеллектуального развития сопровождается билингвизм у детей. Развитие речи и мышления затрагивает и другие способности – в первую очередь социальные и творческие. 

Двуязычный ребенок обычно не имеет проблем с коммуникацией и социальной адаптацией. Со временем у детей-билингвов формируются такие качества, как инициативность, активность, упорство, самообладание, любознательность. Обладание большим количеством независимых друг от друга мыслительных способностей позволяет ребенку одинаково преуспевать в музыке или рисовании и решении математических задач, создавать творческие идеи и воплощать их в жизнь. 

Читайте также: Как найти репетитора для ребенка?

Когда и как ребенку начинать учить второй язык?

Мозг ребенка до 3-х лет наиболее восприимчив к новой информации. Двух- и трехлетние дети не только увеличивают свой словарный запас, но и начинают распознавать речевые модели, которые слышат с рождения. Если ребенок слышит частоты звучания определенного языка в раннем детстве, язык будет даваться ему намного проще, и он сможет говорить без акцента. 

Чем раньше вы познакомите ребенка со вторым языком, тем легче ему будет усваивать уникальные звуки. Дети этого возраста быстро развивают языковые навыки. Они могут научиться понимать новые слова на двух разных языках с невероятной скоростью. 

Иные ученые утверждают, что сначала ребенок должен достаточно хорошо освоить родной язык и только потом начинать изучение второго. В частности, после того как будут развиты навыки устной речи и чтения на родном языке. Тогда происходит перемещение когнитивных связей с первого во второй язык. 

Иностранный язык для детей лучше учить с репетитором. Но не спешите доверять своего ребенка первому попавшемуся педагогу. Вам нужен именно нейтив спикер, ведь речь идет о естественном развитии иностранного языка наравне с родным. Также необходимо, чтобы носитель имел надлежащее педагогическое образование и опыт. Найти такого учителя всегда можно на сайте BUKI. 

Мифы о билингвизме

  • У детей, изучающих два языка одновременно, может произойти задержка в развитии. Это не так. На самом деле дети-билингвы могут начать говорить позже, чем одноязычные дети. Но в целом процесс развития ничуть не страдает. Детский билингвизм примечателен тем, что у ребенка от нескольких недель до нескольких месяцев может длиться так называемый период «молчания». В это время он укрепляет свое понимание языка. Словарный запас двуязычного ребенка на каждом отдельном языке может быть меньше, чем у одноязычных детей, но общий словарный запас все равно будет такой же или больше. 

  • Смешивание языков приводит к путанице и замедляет их изучение. Это естественная часть развития двуязычных детей. Со временем, к 8-10 годам, дети начинают разграничивать слова и фразы двух языков  и использовать их осмысленно.

  • Второй язык нужно учить в раннем детстве. Это рекомендовано, но не обязательно. Дети старшего возраста и взрослые имеют надежную интеллектуальную базу для изучения лексики и грамматики. И их также по праву можно считать двуязычными.

  • Если хотите, чтобы ребенок легче усвоил второй язык, вам следует перестать говорить с ним на родном языке. Это неправда. Исследования показывают, что детям, которые прочно владеют родным языком, легче выучить второй язык. Общение с ребенком дома должно проходить естественно и комфортно для него. Нельзя, чтобы ребенок чувствовал себя изолированным в коммуникативном плане.

  • Человек не является по-настоящему двуязычным, если он в равной степени не владеет обоими языками. По результатам исследований, практически у каждого второго билингва есть доминирующий язык, который он знает лучше. Владеть двумя языками в одинаковой степени невозможно из-за преобладания одного типа окружения, образования и прочих социальных условий. 

Читайте также: Как быстро выучить стих? Лайфхаки для школьников

 

Чтение и двуязычие. Билингвизм у детей

В современном мире все чаще встречаются многонациональные семьи, дети в которых растут, усваивая одновременно два языка.  При этом одни — успешно усваивают оба языка и характеризуются гармоничным речевым развитием.  У других же темп развития речи замедляется и усвоение языков может проходить специфически, с ошибками. В речи такого ребёнка часто встречаются смешения слов из разных языков, грамматические ошибки. Влияет ли билингвизм на овладение чтением? Существуют разные мнения по этому поводу.

Психологический конфликт, как причина нарушений чтения при двуязычии

Педагоги и психологи в  качестве фактора, который приводят к трудностям в овладении грамотой и процессом овладения чтением называют конфликт при двуязычии. Имеется ввиду психологический конфликт  между тенденцией ребенка к родному языку и необходимостью говорить на другом языке. В таком же ракурсе рассматривается возникновение конфликта при семейном двуязычии.

Первый вариант двуязычия — ребенок дома говорит дома на одном языке, а в школе, на улице общается на другом. Второй вариант — родители при общении с ребенком пользуются различными языками.

Слушая окружающую речь, вступая в диалог с окружающими, ребёнок вынужден использовать слова и звуки, которые зачастую для него не совсем понятны. Это вызывает негативные эмоции и напряжение, барьеры в общении. Малыш при двуязычии долго не может выбрать доминирующий, родной язык, поэтому дольше молчит, его устная речь развивается замедленно.

Такой психологический конфликт при билингвизме приводит не только к замедленному темпу усвоения грамоты, но и к дислексии — стойкому нарушению чтения.

Взаимосвязь чтения и устной речи двуязычных детей

В условиях двуязычия на эффективность овладения чтением оказывают влияние и психологические трудности, и трудности формирования речи, и трудности обучения. Однако, по мнению логопедов, к дислексии приводит не столько психологический конфликт или эмоциональная нестабильность ребенка, сколько особенности устной (экспрессивной) речи, развивающейся в условиях двуязычия и характеризующейся многообразными нарушениями: нарушениями произношения, несформированностью лексико-грамматического оформления и понимания речи, «смешанным» словарём.

Получается, что в условиях двуязычия ребёнок имеет трудности с обобщением и переносом языковых понятий, правил использования звуков и слов. Каждый язык характеризуется своей особенной системой звуков, определенными закономерностями грамматического строя — правилами,  специфическим использованием слов. В связи с этим в процессе овладения устной речью языковые закономерности одного языка будут как бы вступать в противоречие с еще плохо усвоенными закономерностями другого языка. В итоге- ребёнок говорит неграмотно, часто — использует  предложения упрощенных конструкций.

Таким образом, не психологический конфликт, а нарушения формирования устной речи, трудности усвоения языковых обобщений при двуязычии могут прежде всего обусловливать возникновение дислексий.

Чтение и неуверенность при двуязычии

Нарушения чтения при двуязычии могут отрицательно влиять на формирование личности ребенка. Трудности в речевом общении, неудачи при овладении чтением могут вызвать и закрепить такие черты характера, как неуверенность в себе, робость, тревожная мнительность или, наоборот, озлобленность, агрессивность, склонности  к негативным реакциям. Во всех этих случаях эмоциональные реакции с одной стороны- являются причиной трудностей при чтении: ребёнок, опасаясь неудач, отказывается упражняться в чтении, заведомо опускает слоги в длинных словах; с другой стороны — тревожность и неуверенность возникают вследствие неоднократных ошибок.

В ряде других случаев обостренные эмоциональные реакции связаны непосредственно с ситуациями общения, в которых ребёнок недостаточно понимает обращённую речь либо чувствует нехватку слов для изъяснения.

Билингвизм и распространённые ошибки в чтении

Наиболее частыми проявлениями нарушений чтения при двуязычии являются:

  • недостаточное усвоение букв, их узнавание;
  • смешение букв из разных языков;
  • неправильное прочитывание слова, фразы;
  • Трудности в понимании прочитанного: как отдельных слов, так и целых предложений.

Таким образом, чтение при двуязычии часто характеризуется трудностями, замедленным темпом усвоения. Главной причиной этих особенностей является несвоевременное овладение грамотной устной речью. Сам же факт билингвизма не всегда приводит к нарушениям чтения у детей.

Чтобы избежать описанных нарушений следует изучению каждой буквы уделять больше времени (рисовать, переворачивать, вырезать и раскрашивать их), отдельно поиграть со схожими графически буквами: выяснить чем они отличаются, в чем сходство. Рекомендуется начинать изучение грамоты того языка, который является родным (или лучше усвоен). Переходить к изучению букв второго языка после того, как ребенок уже научился читать на первом. И самое важное правило: любое занятие или игру следует проводить на одном языке! Нельзя допускать смешения букв, слов из разных языков. Такие моменты негативно влияют на усвоение грамоты.

При этом важно помнить, что для многих детей параллельное усвоение двух языков с самого рождения становится естественным процессом, в результате которого они в совершенстве говорят и пишут, и, конечно, читают на двух языках без трудностей. А билингвизм, безусловно, является преимуществом в современном мире!

Билингвизм – преимущество или проблема?

Все большее количество родителей задаются этими вопросами. Хорошо ли, что мы говорим с ребенком на разных языках? С какого возраста начинать учить иностранный язык? Давайте попробуем разобраться.

Многие учителя и родители опасаются, что слишком раннее изучение второго языка может не только задерживать овладение родным или обоими языками, но и вредить интеллектуальному развитию ребенка. Более  свежие  исследования показывают, что дети–билингвы проходят важнейшие этапы развития речи (первые слова, первые фразы) в том же возрасте, что и их «одноязычные» сверстники. Однако следует учитывать, что при наличии интеллектуального снижения у ребенка (врожденного или приобретенного вследствие нарушений в развитии), раннее изучение второго языка действительно может усиливать речевые сложности и приводить к общему недоразвитию речи. Некоторые исследователи отмечают, что раннее изучение второго языка несколько повышает риск развития заикания, которое обычно распространяется на оба языка. Эти исследователи советуют начинать учить второй язык после 5 лет.

При этом многочисленные исследования последних лет говорят об огромном преимуществе двуязычных детей в школе. Двуязычные младшие школьники обнаруживают лучшую способность сосредоточиться на задании, не отвлекаясь на посторонние раздражители. Похожее увеличение способности концентрироваться – признак хорошей рабочей памяти – также присуще и взрослым билингвам, тем, кто свободно овладел двумя языками в ранние годы. Возможно, это объясняется тем, что управление и переключение  между двумя языками помогает мозгу оттачивать и сохранять способность фокусироваться, игнорируя лишнюю, не относящуюся к делу информацию.

В другом обширном исследовании говорится о том, что дети, использующие в своей жизни два языка в течении всего периода в возрасте от пяти до десяти лет, в среднем показывают более высокие результаты при выполнении когнитивных тестов, лучше концентрируют внимание и сопротивляются отвлекающим факторам, проще и быстрее принимают решения и лучше реагируют на обратную связь, чем их одноязычные сверстники. При использовании функционального МРТ у детей-билингвов отмечается более высокий уровень активности префронтальной зоны коры головного мозга, отвечающей за исполнительные функции. В том же исследовании отмечается, что билингвы свободно переключаются с одного языка на другой в зависимости от окружающей ситуации или контекста, крайне редко смешивая языки и вставляя отдельные слова из другого языка.

Нейробиологические исследования выяснили, что взрослые билингвы имеют более плотное серое вещество мозга, особенно в левом полушарии, отвечающем за большинство языковых и коммуникационных функций. Этот эффект сильнее у людей, которые выучили второй язык в возрасте до 5 лет, и у тех кто лучше владеет вторым языком. Эти данные позволяют предположить, что билингвизм с раннего возраста значительно влияет на саму структуру головного мозга.

Другие исследователи доказывают, что билингвизм может замедлять  и отодвигать развитие возрастных деменций, включая болезнь Альцгеймера. 

Какие выводы можно сделать из этого краткого обзора данных международных исследований? У билингвизма есть свои плюсы и минусы. Поэтому, если родители в семье говорят на разных языках, то нет ничего плохого в том, что каждый из родителей будет говорить с ребенком на своем языке. Только это разделение должно быть четким, язык мамы и язык папы без смешений. Если вы живете в стране с другим языком или планируете переезд, будет неплохо, если ребенок пойдет в интернациональный детский сад,  а дома продолжит разговаривать на родном языке. Следует помнить, что использование родного языка не замедляет освоение другого языка, и если учитель или воспитатель на первых порах может подсказывать ребенку, что от него требуется, на его родном языке, будет только лучше. Если вы хотите, чтобы ребенок осваивал два языка сразу, но в семье и в месте вашего проживания используется только один язык, то ребенку будет проще, если, например, по-английски с ним будет разговаривать няня или гувернантка, а не родители будут переключаться с одного языка на другой. При этом если вы заметите отставание в речевом развитии ребенка относительно сверстников, посоветуйтесь со специалистом и, возможно, будет лучше отложить освоение второго языка на возраст старше пяти лет.

Оценить

Средняя: 4,00 (1 оценка)

Ваша оценка:

Отменить

Двуязычные дети. Билингвизм.

Билингвизм, владение двумя языками чаще всего присущ детям, которые с рождения находится в двух языковых средах. Однако, билингвизм может быть создан и искусственно, если один из родителей будет общаться со своим ребенком на иностранном языке с целью обучения. В таком случае важно говорить с ним на двух языках с самого раннего возраста.

Выделяется ли у ребенка-билингва один язык в качестве основного?

Нет, смысл билингвизма именно в том, что оба языка ребенок знает одинаково хорошо и может легко переходить с одного на другой и обратно. Тем не менее, рекомендуется все-таки выделить один язык в качестве основного, освоить его, и, убедившись, что у ребенка отсутствуют речевые проблемы, приниматься за более глубокое изучение второго языка.

Как помочь ребенку легче освоить оба языка?

Лучше всего в общении с ребенком разделить использование двух языков: к примеру, по-русски говорить дома, а по-французски — на улице, или предлагать ему говорить с каждым из родителей на его родном языке. Если оба родителя хорошо знают несколько языков, можно разделить языки по дням недели. Все эти методы помогут малышу разграничить свои знания и не смешивать слова и предложения на разных языках.

Что делать, если ребенок путает языки?

Дети прекрасно умеют различать языки, если слышат их с рождения. Иногда малыш заменяет слова на аналогичные из другого языка, если их проще выговорить. Если мягко исправлять ребенка каждый раз, когда он употребляет слово из другого языка, или переспрашивать, то к трем годам он полностью откажется от «смешанных» предложений.

В чем польза билингвизма?

По результатам исследований, у детей, говорящих на двух языках, богаче словарный запас, лучше развита память и аналитические способности, им легче дается изучение других языков и точных наук. Раннее изучение второго языка способствует развитию беглости речи. Этот эффект особенно заметен, если ребенок начинает осваивать второй язык раньше пяти лет.

Психологические кризисы детей-билингв

  • 6-7 лет. Ребенок идет в школу. Язык преподавания и язык общения сверстников играют значительную роль в предпочтении языка самим ребенком. При несоответствии этого языка основному в семье, возможны психологические проблемы. Ребенок ощущает себя «белой вороной». И это может определить его отношения со сверстниками на долгие годы.
  • 12-14 лет. Подросток решает, какой из языков, по-настоящему, его. Как правило, в этот момент языковые предпочтения тесно связаны с взаимоотношениями в семье.
  • 17-18 лет. Человек выбирает себе будущую профессию и сферу деятельности. Это определяет его языковые предпочтения.

В наш век глобализации второй язык (особенно, если мы говорим об английском или китайском) становится не дополнительным преимуществом, а необходимостью. В нашем центре билингва — одно из новых направлений, где дети изучают одновременно два иностранных языка — английский и китайский. В ходе наблюдения за детьми, мы убедились, что дети с легкостью постигают изучение этих двух языков.

Двуязычие в раннем детстве: что говорит наука

Abstract

Многие дети в Северной Америке и во всем мире вырастают, знакомясь с двумя языками с раннего возраста. У родителей двуязычных младенцев и детей ясельного возраста возникают важные вопросы о расходах и преимуществах раннего двуязычия, а также о том, как лучше всего поддержать овладение языком их детьми. Здесь мы отделяем распространенные мифы от научных открытий, чтобы ответить на шесть наиболее распространенных вопросов родителей о раннем двуязычном развитии.

Двуязычие в раннем детстве: что говорит наука

Двуязычные родители открыто заявляют о своем желании воспитать умелых, динамичных двуязычных детей. У них есть вопросы, и они хотят ответов. Но есть сложная история положительных и отрицательных сообщений в прессе о воспитании детей в двуязычных семьях, до такой степени, что некоторые педиатры — даже сегодня — рекомендуют не знакомить детей с двумя языками. Отношение к раннему двуязычию часто основывается на мифах и неверных толкованиях, а не на научных открытиях.В этой статье мы стремимся ответить на наиболее часто задаваемые вопросы о детском двуязычии, используя результаты исследований в различных областях науки, включая психологию развития, когнитивную психологию, образование, лингвистику, а также коммуникативные науки и расстройства. Эта статья предназначена для родителей и многих людей, к которым родители обращаются за советом по содействию успешному двуязычному развитию: учителей дошкольных учреждений, учителей начальных классов, педиатров и логопедов.

Двуязычие означает способность использовать два языка в повседневной жизни. Двуязычие является обычным явлением и находится на подъеме во многих частях мира, при этом, возможно, каждый третий человек является двуязычным или многоязычным (Wei, 2000). Контакт между двумя языками типичен для регионов многих континентов, включая Европу (Швейцария, Бельгия), Азию (Индия, Филиппины), Африку (Сенегал, Южная Африка) и Северную Америку (Канада). В Соединенных Штатах большое (и постоянно растущее) число двуязычных проживает в Калифорнии, Техасе, Флориде, Нью-Йорке, Аризоне и Нью-Мексико.В Калифорнии, например, к 2035 году ожидается, что более 50% детей, посещающих детский сад, вырастут и будут говорить не на английском языке (García, McLaughlin, Spodek, & Saracho, 1995). Аналогичным образом, в некоторых городских районах Канады, таких как Торонто, до 50% учащихся имеют родной язык, отличный от английского (Canadian Council on Learning, 2008).

Несмотря на распространенность двуязычия, по этой теме было проведено на удивление мало исследований, особенно по основам двуязычного изучения языка у младенцев и детей ясельного возраста.Наука о двуязычии — молодая область, и окончательных ответов на многие вопросы пока нет. Кроме того, невозможно ответить на другие вопросы из-за огромных различий между семьями, сообществами и культурами. Но благодаря накопленным за последние несколько десятилетий исследованиям, мы теперь готовы частично ответить на некоторые из наиболее насущных вопросов родителей о раннем двуязычии.

Существует несколько мест для передачи научных открытий о раннем двуязычии общественности, и наша цель состоит в том, чтобы преобразовать двуязычие и науку о развитии в практическую и доступную информацию.Мы — исследователи, изучающие двуязычных младенцев и детей, и поэтому мы регулярно общаемся с двуязычными семьями. Когда мы проводим общественные беседы с дошкольными учреждениями и некоммерческими организациями о развитии языка в раннем детстве, в период вопросов и ответов неизменно преобладают вопросы о раннем двуязычии. Последовательность вопросов поразительна. Смущают двуязычные дети? Делает ли двуязычие детей умнее? Лучше ли каждому говорить только на одном языке с двуязычным ребенком? Следует ли родителям избегать смешивания языков вместе? Раньше лучше? У двуязычных детей больше шансов иметь языковые трудности, задержки или расстройства? Эта статья построена вокруг этих шести общих вопросов.

1. Смущают ли двуязычные дети?

Одна из самых больших опасений родителей по поводу воспитания детей в двуязычной семье состоит в том, что это вызовет путаницу. Но есть ли какие-либо научные доказательства того, что молодые двуязычные люди сбиты с толку? Первый вопрос, который следует задать, — как бы выглядела путаница. За исключением неврологических расстройств (Paradis, 2004), свободно двуязычные взрослые могут говорить на любом языке, который они выбирают в данный момент, и явно не запутались. Но как насчет двуязычных детей и младенцев?

Одно неверно понятое поведение, которое часто принимают как свидетельство замешательства, — это когда двуязычные дети смешивают слова из двух языков в одном предложении.Это называется смешиванием кода. Фактически, смешивание кода — нормальная часть двуязычного развития, и двуязычные дети действительно имеют веские причины для смешивания кода (Pearson, 2008). Одна из причин, по которой некоторые дети смешивают код, заключается в том, что это часто случается в их языковых сообществах — дети просто делают то, что, как они слышат, делают окружающие их (Comeau, Genesee, & Lapaquette, 2003). Вторая причина заключается в том, что, как и молодые моноязычные, молодые двуязычные иногда ограничены в своих языковых ресурсах. Подобно тому, как одноязычный годовалый ребенок может первоначально использовать слово «собака» для обозначения любого четвероногого существа, двуязычные дети также находчиво используют свой ограниченный словарный запас.Если двуязычный ребенок не знает или не может быстро найти подходящее слово на одном языке, он может позаимствовать это слово из другого языка (Lanza, 2004). Смешивание кода можно рассматривать не как признак замешательства, а как путь наименьшего сопротивления: признак изобретательности двуязычных детей. Кроме того, двуязычные дети, похоже, не используют свои два языка бессистемно. Даже двухлетние дети демонстрируют некоторую способность изменять свой язык в соответствии с языком, на котором разговаривает их собеседник (Genesee, Boivin, & Nicoladis, 1996).Есть также свидетельства того, что раннее смешение кода детей придерживается предсказуемых грамматических правил, которые во многом похожи на правила, управляющие смешиванием кода взрослых (Paradis, Nicoladis, & Genesee, 2000).

А как насчет двуязычных младенцев? Опять же, исследование ясно: двуязычные младенцы легко различают два языка и не обнаруживают никаких признаков путаницы. Языки различаются по многим параметрам — даже если вы не говорите по-русски или мандаринский, вы, вероятно, сможете отличить один от другого.Младенцы также чувствительны к этим различиям в восприятии и особенно приспособлены к языковому ритму. Младенцы могут различать ритмически разные языки, такие как английский и французский при рождении (Byers-Heinlein, Burns, & Werker, 2010; Mehler et al., 1988), а к 4 месяцам они могут различать даже ритмически похожие языки, такие как французский и испанский ( Bosch & Sebastián-Gallés, 1997, 2001; Nazzi, 2000). Двуязычные младенцы могут быть даже более чувствительны, чем одноязычные, когда дело касается различения языков.Недавние исследования показали, что четырехмесячные одноязычные и двуязычные младенцы могут различать молчаливые говорящие лица, говорящие на разных языках (Weikum et al., 2007). Однако к 8 месяцам только двуязычные люди все еще чувствительны к различию, в то время как монолингвы перестают обращать внимание на тонкие вариации движений лица (Sebastián-Gallés, Albareda-Castellot, Weikum, & Werker, 2012; Weikum et al., 2007 ). Кажется, что двуязычные младенцы не сбиты с толку, а чувствительны к информации, которая позволяет им различать их языки.

2. Делает ли детей умнее двуязычие?

Популярные книги, такие как The Bilingual Edge (King & Mackey, 2009) и статьи, такие как The Power of the Bilingual Brain ( TIME Magazine ; Kluger, 2013), рекламировали потенциальные преимущества раннего двуязычия. Одно из наиболее важных преимуществ раннего двуязычия часто считается само собой разумеющимся: двуязычные дети будут знать несколько языков, что важно для путешествий, работы, общения с членами расширенной семьи, поддержания связи с семейной культурой и историей и поиска друзей. из разных слоев общества.Однако, помимо очевидных лингвистических преимуществ, исследователи исследовали, дает ли двуязычие другие неязыковые преимущества (Akhtar & Menjivar, 2012).

Несколько исследований показали, что двуязычные люди демонстрируют определенные преимущества, когда дело касается социального понимания. В некотором смысле это неудивительно, поскольку билингвы должны ориентироваться в сложном социальном мире, в котором разные люди имеют разное знание языка. Например, двуязычные дошкольники, по-видимому, обладают несколько лучшими навыками, чем одноязычные, в понимании точек зрения, мыслей, желаний и намерений других (Bialystok & Senman, 2004; Goetz, 2003; Kovács, 2009).Маленькие двуязычные дети также обладают повышенной чувствительностью к определенным особенностям общения, таким как тон голоса (Yow & Markman, 2011).

Двуязычные также демонстрируют некоторые когнитивные преимущества. В частности, двуязычные, похоже, немного лучше, чем одноязычные, справляются с задачами, которые включают переключение между видами деятельности и подавление ранее усвоенных ответов (Bialystok, Craik, & Luk, 2012). Хотя эти преимущества в основном изучались у двуязычных взрослых (Costa, Hernández, & Sebastián-Gallés, 2008) и детей (Bialystok & Martin, 2004), новые данные свидетельствуют о том, что даже двуязычные младенцы (Kovács & Mehler, 2009a, 2009b) и дети дошкольного возраста (Poulin-Dubois, Blaye, Coutya, & Bialystok, 2011) демонстрируют когнитивные преимущества.Кроме того, есть некоторые свидетельства того, что двуязычные младенцы обладают преимуществами в определенных аспектах памяти, например, в обобщении информации от одного события к более позднему (Brito & Barr, 2012).

Исследования не смогли точно определить, почему возникают эти преимущества, но есть несколько возможностей. Двуязычные взрослые люди должны регулярно переключаться между своими языками и запрещать использование одного языка, когда они выборочно говорят на другом. Некоторые исследователи подозревают, что такая постоянная практика может дать определенные преимущества за счет тренировки мозга (Green, 1998).Среди младенцев необходимость постоянно различать два языка также может иметь значение (Sebastián-Gallés et al., 2012). Однако важно отметить, что двуязычие — не единственный тип опыта, связанный с когнитивными преимуществами. Подобные когнитивные преимущества также наблюдаются у людей с ранним музыкальным обучением (Schellenberg, 2005), показывая, что несколько типов обогащенного раннего опыта могут способствовать когнитивному развитию. Независимо от происхождения, следует отметить, что популярная пресса иногда преувеличивает «преимущество двуязычия».До сих пор преимущества двуязычного познания были продемонстрированы только с использованием высокочувствительных лабораторных методов, и неизвестно, играют ли они роль в повседневной жизни. Таким образом, заявленные преимущества не означают, что двуязычие является важным элементом успешного развития.

3. Лучше ли каждому говорить только на одном языке с двуязычным ребенком?

Одной из популярных стратегий воспитания двуязычных детей является «один человек — один язык», стратегия, впервые рекомендованная более 100 лет назад (Ronjat, 1913).Первоначально теоретики полагали, что ассоциирование каждого языка с другим человеком было единственным способом предотвратить «замешательство и интеллектуальную усталость двуязычных детей». Несмотря на свою привлекательность, это раннее представление оказалось ложным. Как обсуждалось выше, нет никаких свидетельств того, что двуязычных детей смущает раннее двуязычие, а когнитивные преимущества, связанные с двуязычием, противоречат понятию «интеллектуальная усталость».

По-прежнему важно учитывать, какие стратегии семьи могут использовать для содействия раннему двуязычному развитию.Исследования показали, что подход «один человек — один язык» может привести к успешному усвоению двух языков (Barron-Hauwaert, 2004), но не обязательно ведет к успешному усвоению двух языков (De Houwer, 2007). . Кроме того, дети, которые слышат оба языка от одного и того же двуязычного родителя , часто успешно изучают двух языков (De Houwer, 2007). Подход «один человек — один язык» не является ни необходимым , ни достаточным для успешного двуязычного освоения.

Несколько других факторов оказались важными для раннего двуязычного развития. Эти факторы могут побудить одни семьи использовать стратегию «один человек — один язык», а другие семьи — другие стратегии. Во-первых, важно помнить, что младенцы изучают язык, слушая разных говорящих и общаясь с ними. Младенцам необходимо много слышать звуки, слова и грамматику языков, которые они однажды будут использовать. И качество, и количество имеют значение. Высококачественное языковое взаимодействие предполагает социальное взаимодействие — младенцы с трудом изучают язык по телевидению (DeLoache et al., 2010; Kuhl, Tsao, & Liu, 2003), а просмотр телепрограмм в младенчестве был связан с уменьшением словарного запаса двуязычных малышей (Hudon, Fennell, & Hoftyzer, 2013). Возможности общаться с несколькими разными носителями были связаны с изучением словарного запаса двуязычных детей ясельного возраста (Place & Hoff, 2010).

Количество можно измерить количеством слов, которые дети слышат в день на каждом языке. Количество раннего контакта с ними оказывает сильное влияние на текущее языковое развитие детей: слышание большего количества слов дает детям больше возможностей выучить язык, что в дальнейшем приводит к повышению успеваемости в школе (Hart & Risley, 1995).Для двуязычных детей важно учитывать, насколько они знакомы с каждым языком. Хотя два языка двуязычного человека в определенной степени влияют друг на друга (Döpke, 2000), во многих отношениях они идут независимыми путями развития. Двуязычные дети, которые слышат большое количество определенного языка, изучают больше слов и грамматики на этом языке (Hoff et al., 2012; Pearson & Fernández, 1994) и демонстрируют более эффективную обработку этого языка (Conboy & Mills, 2006; Hurtado , Grüter, Marchman, & Fernald, 2013; Marchman, Fernald, & Hurtado, 2010).Таким образом, двуязычные родители должны обеспечить своим детям достаточное владение языками, которые они хотят, чтобы их дети изучали. Мы вернемся к этой теме в следующих разделах.

Относительно сбалансированное владение двумя языками, скорее всего, будет способствовать успешному овладению обоими языками (Thordardottir, 2011). В ситуациях, когда каждый родитель проводит с ребенком одинаковое количество времени, использование одного родителя на одном языке может быть отличным способом обеспечить равную открытость. И наоборот, знакомство со вторым языком только тогда, когда бабушка и дедушка навещают нас на выходных, или когда няня на неполный рабочий день навещает нас в несколько будних дней, или когда языковой класс встречается в четверг вечером, не приведет к сбалансированному воздействию.Представьте себе среднего младенца, который спит около 12 часов в день, и поэтому бодрствует 84 часа в неделю. Один день (~ 5 часов) составляет лишь около 6% бодрствования ребенка, и одно только это воздействие вряд ли приведет к овладению языком. Точно так же в домах, где один из родителей является основным опекуном, использование одного родителя на одном языке вряд ли приведет к сбалансированному воздействию.

К сожалению, обеспечение идеально сбалансированной экспозиции в первые годы не обязательно обеспечит двуязычие в дальнейшем.По мере того, как дети становятся старше, они лучше понимают язык, на котором говорят в сообществе, в котором они живут, и, вероятно, будут использовать этот язык в школе. Этот язык известен как язык большинства, в то время как другие языки, на которых говорят не так широко, известны как языки меньшинств. Даже если они изначально были изучены в дошкольном учреждении, языки меньшинств с гораздо большей вероятностью, чем языки большинства, будут потеряны по мере продолжения развития (De Houwer, 2007). Многие эксперты рекомендуют давать немного больше информации на раннем этапе на языке меньшинства, чем на языке большинства, и, по возможности, предоставлять детям возможность играть с другими детьми на этом языке (Pearson, 2008).Воспитание двуязычного ребенка в сообществах, которые в основном двуязычны, таких как Майами (испанский-английский), Монреаль (французский-английский) и Барселона (каталонско-испанский), создает меньше проблем для обеспечения постоянного использования двух языков.

Итак, какие языковые стратегии должны использовать родители? Лучший ответ — родителям следует использовать любую стратегию, которая способствует качественному и широкому ознакомлению с каждым из языков их ребенка. Это может включать структурированные подходы, такие как использование разных языков в зависимости от человека (один человек — один язык), места (один язык дома, один язык вне дома) или времени (чередование дней недели или утром / днем. ).Некоторые родители настаивают на том, чтобы разговаривать со своим ребенком только на одном языке, даже если они могут говорить на другом (Lanza, 2004), чтобы обеспечить доступ к определенному языку. Другие семьи считают, что гибкое использование двух языков без фиксированных правил приводит к сбалансированному раскрытию и позитивному взаимодействию. Каждая семья должна учитывать уровень владения языком каждого члена семьи, а также их языковые предпочтения в сочетании с ситуацией в их сообществе. Семьям следует регулярно проводить объективную оценку того, что их ребенок на самом деле слышит каждый день (а не того, что, по их мнению, слышит их ребенок), и при необходимости подумать о корректировке использования языка.

4. Следует ли родителям избегать смешивания языков вместе?

Многие родители двуязычных детей сами двуязычны (Byers-Heinlein, 2013). Смешение кода — использование элементов двух разных языков в одном предложении или разговоре — нормальная часть двуязычия и взаимодействия с другими двуязычными носителями (Poplack, 1980). Смешение кода также относительно часто встречается среди двуязычных родителей (Byers-Heinlein, 2013), и даже родители, которые выбрали стратегию «один родитель — один язык», время от времени все еще смешивают код (Goodz, 1989).Но как влияет смешение слуховых кодов на развитие двуязычных детей?

Исследования влияния смешивания кода на развитие двуязычных детей все еще довольно ограничены. Одно исследование 18- и 24-месячных подростков показало, что большое количество смешивания кода родителями было связано с меньшим объемом словарного запаса (Byers-Heinlein, 2013). Однако другие исследования не обнаружили взаимосвязи между языком со смешанным кодом и ранним языковым развитием (Place & Hoff, 2011). Кроме того, исследования начинают показывать, что двуязычные дети в возрасте 20 месяцев способны понимать предложения со смешанным кодом и демонстрируют те же модели обработки, что и двуязычные взрослые (Byers-Heinlein, 2013).Это говорит о том, что двуязычные люди могут справляться со смешиванием кода с раннего возраста. Было также высказано предположение, что, хотя смешивание кода может затруднить изучение слов на начальном этапе, возможно, что практика переключения между языками приведет к более поздним когнитивным преимуществам (Byers-Heinlein, 2013). К сожалению, до сих пор неясно, имеет ли смешивание кода последствия для развития двуязычных детей, но в настоящее время мы работаем над несколькими исследовательскими проектами, которые помогут ответить на этот вопрос.

Важно отметить, что рассмотрение смешивания кода также имеет важные социальные последствия. В некоторых сообществах смешение кода является важной частью двуязычия и принадлежности к двуязычному сообществу. Например, смешение кода является нормой в некоторых испанско-английских сообществах в США, а смешение кода африкаанс-английский является нормой в некоторых частях Южной Африки. В разных сообществах существуют разные шаблоны и правила смешивания кода (Poplack, 1984), и детям необходимо знакомство с этими шаблонами, чтобы их изучить.

5. Раньше лучше?

Многим людям знакома концепция «критического периода» для овладения языком: идея о том, что люди не способны овладеть новым языком по достижении определенного возраста. Исследователи расходятся во мнениях относительно того, существует ли вообще критический период, и расходятся во мнениях относительно того, когда может наступить этот критический период — предложения варьируются от 5 до 15 лет (Krashen, 1973; Johnson & Newport, 1989; Lenneberg, 1967). Помимо разногласий, исследования двуязычия и изучения второго языка твердо сходятся в одном простом выводе: чем раньше, тем лучше.Возможно, на любом этапе развития не произойдет резкого поворота к худшему, но с возрастом способность к изучению языка постепенно снижается (Birdsong & Molis, 2001; Hakuta, Bialystok, & Wiley, 2003).

Этот момент лучше всего понять как взаимодействие между биологическими факторами и факторами окружающей среды. Исследователи утверждали, что биологические изменения в течение первых двух десятилетий жизни приводят к снижению способности к обучению и сохранению тонкостей языка (Johnson & Newport, 1989; Weber-Fox & Neville, 2001).Другими словами, наш мозг может быть более восприимчивым к языку в более раннем возрасте. Но, что важно, наша среда также больше способствует изучению языка в более раннем возрасте. Во многих культурах и во многих семьях маленькие дети в первые годы жизни сталкиваются с очень богатой языковой средой. Они слышат язык в привлекающих внимание, легко усваиваемых связках, которые умело нацелены на их уровень развития (Fernald & Simon, 1984). Воспитатели обычно говорят не слишком просто и не слишком сложно, и дети получают часы и часы практики с языком каждый день.Этот качественный и обширный опыт общения с детьми — особенность общения людей с маленькими детьми — часто приводит к успешному изучению языка. Это дает детям богатые, разнообразные и увлекательные возможности узнать о звуках, слогах, словах, фразах и предложениях, составляющих их родной язык. Но за пределами первых лет жизни изучение второго языка часто происходит по-другому. У детей старшего возраста и взрослых обычно не одинаковое количество времени, которое они могут посвятить изучению языка, и они обычно не испытывают преимуществ веселого, постоянного общения один на один с носителями языка.Вместо этого они часто оказываются в классе, где получают небольшую часть языковой практики, которую получают младенцы и малыши (Lew-Williams & Fernald, 2010). В классах для них определяются слова и описывается грамматика. Определение и описание могут быть эффективными, но они не так эффективны, как открытие языка с нуля.

Применительно к двуязычию эти различия в созревании и окружающей среде между младшими и старшими учениками показывают, что наиболее выгодно выучить два языка в раннем возрасте.Двуязычные, которые изучают два языка с рождения, называются одновременно двуязычными, а те, кто изучает первый язык, а затем второй язык — будь то малыши или взрослые — называются последовательными билингвами. Доказательства указывают на довольно сильные преимущества для одновременного двуязычия по сравнению с последовательным двуязычием. У них, как правило, лучший акцент, более разнообразный словарный запас, более высокий уровень владения грамматикой и более высокие навыки языковой обработки в реальном времени. Например, дети и взрослые, изучающие испанский как второй язык, обычно с трудом усваивают испанский грамматический род (например,g., «это el gato или la gato ?»), в то время как люди, изучающие испанский и английский с рождения, демонстрируют достоверную и впечатляющую легкость в использовании грамматического рода (Lew-Williams & Fernald, 2007, 2010).

Однако родители не должны терять надежду, если они не знакомят своих детей с каждым языком с рождения. Мозг и среда обучения младенцев являются особенными и невоспроизводимыми, но есть много других способов способствовать двуязычному развитию. Здесь мы рассматриваем две возможности.Во-первых, некоторые родители (особенно те, кто может позволить себе присмотр за детьми) предпочитают нанимать двуязычных нянек или отправлять детей в двуязычные дошкольные учреждения, чтобы максимально научить своих детей другому языку. Это, безусловно, может привести к повышению уровня владения двуязычным языком, но важно обеспечить постоянные возможности практиковать каждого языка , когда ребенок станет старше. Ожидания родителей должны быть довольно низкими, если у детей нет возможности продолжать учить и использовать язык на протяжении всего развития.Однако имейте в виду, что двуязычие не обязательно означает двуязычие, способное понимать язык и бегло говорить на нем. Исследователи обычно считают ребенка двуязычным, если он или она получает не менее 10–25% от каждого языка (Byers-Heinlein, на рассмотрении; Place & Hoff, 2011; Marchman et al., 2010; Marchman, Martínez-Sussmann) , & Dale, 2004), но такой уровень воздействия никоим образом не гарантирует функционального двуязычия (De Houwer, 2007).

Во-вторых, в начальных школах многих стран мира, в том числе США, есть программы языкового погружения.С. и Канада. Их цель — продвигать двуязычие, билиграмотность и мультикультурное владение учащимися как из языкового большинства, так и из языкового меньшинства. В США за последние четыре десятилетия были созданы сотни программ погружения на таких языках, как испанский, французский, корейский, кантонский, японский, мандаринский диалект, навахо и иврит. В настоящее время существует 434 или более программ погружения в 31 штате США (Центр прикладной лингвистики, 2011). Программы французского погружения доступны во всех 10 провинциях Канады, в них зачисляются от 2 до 32% студентов в зависимости от провинции (Статистическое управление Канады, 2000).Программы погружения имеют преимущества по сравнению с другими форматами языкового обучения, которые типичны в классах средней школы и колледжа. В программах погружения второй язык не обязательно является предметом обучения, но является средством обучения другим предметам учебной программы. С точки зрения количества языкового воздействия классы с погружением не могут соперничать с языковой средой младенцев. Однако они часто способствуют развитию функционального двуязычия и обучают детей языковым навыкам, которые помогают им в более позднем образовательном и профессиональном контексте.

Основные тезисы о двуязычии ясны: больше — лучше, а раньше — лучше. Если вам 75 лет, и вы всегда хотели выучить японский язык, начните прямо сейчас. Со временем изучение языка становится более сложным как по причинам, связанным с созреванием, так и по причинам, связанным с окружающей средой, но для тех, кто мотивирован (Gardner & Lambert, 1959), никогда не поздно выучить новый язык.

6. У двуязычных детей больше шансов иметь языковые трудности, задержки или расстройства?

Двуязычные дети на не на больше, чем дети, говорящие на одном языке, имеют проблемы с языком, показывают задержки в обучении или имеют диагноз языкового расстройства (см. Paradis, Genesee, & Crago, 2010; Petitto & Holowka, 2002) .Восприятие родителей часто иное — они чувствуют, что их ребенок отстает из-за их двуязычия, — обнаруживая интересное несоответствие с научными открытиями. Наука выявила важное свойство языковых знаний ранних двуязычных детей, которое может объяснить это неправильное восприятие: хотя двуязычные дети обычно знают меньше слов на каждом из своих языков, чем одноязычные изучающие эти языки, это очевидное различие исчезает, когда вы вычисляете «концептуальный словарный запас двуязычных детей» ”На обоих языках (Marchman et al., 2010). То есть, если вы сложите известные слова на каждом языке, а затем убедитесь, что вы не учитываете дважды межъязыковые синонимы (например, собака и perro ), то двуязычные дети знают примерно такое же количество слов, что и одноязычные. дети (Пирсон, Фернандес и Оллер, 1993; Пирсон и Фернандес, 1994).

В качестве примера, если двуязычный ребенок, владеющий испанским / английским языком, знает 50 испанских слов и 50 английских слов, он, вероятно, не будет так хорошо общаться по сравнению со своим двуязычным двуязычным братом, который знает 90 английских слов.Однако если предположить, что 10 испанских слов малыша также известны на английском языке, то концептуальный словарный запас малышки состоит из 90 слов, что соответствует словарному запасу ее двоюродной сестры. Даже в этом случае знание 50 против 90 английских слов может привести к заметно разным коммуникативным способностям, но со временем эти различия, вероятно, станут менее заметными. Этот гипотетический пример эквивалентности словарного запаса подтверждается исследованиями, показывающими, что двуязычные и моноязычные 14-месячные одинаково хорошо усваивают ассоциации слово-объект (Byers-Heinlein, Fennell, & Werker, 2013).Это дает некоторую уверенность в том, что молодые двуязычные — как и молодые одноязычные — обладают навыками обучения, которые могут успешно помочь им начать работу по ожидаемой траектории словарного запаса. Есть также свидетельства того, что двуязычные дети по разговорным способностям соответствуют одноязычным; например, когда кто-то использует сбивающее с толку или неправильно произнесенное слово или говорит что-то неоднозначное, двуязычные дети могут восстановить разговор с тем же умением, что и одноязычные (Comeau, Genesee, & Mendelson, 2010).

Так же, как у некоторых одноязычных детей есть задержка или расстройство речевого развития, у такой же части двуязычных будет задержка речевого развития или расстройство.Однако свидетельства того, что у одного двуязычного ребенка есть языковые трудности, не являются свидетельством того, что двуязычие приводит к языковым трудностям в целом. Задача педиатров и патологов речи состоит в том, чтобы решить, действительно ли у двуязычного ребенка есть проблема или его ошибки являются частью нормального развития и взаимодействия между звуками, словами и грамматикой двух его языков. Если родители обеспокоены тем, что их двуязычный ребенок задерживается, им следует сначала проконсультироваться со своим педиатром.Педиатры иногда говорят: «Не волнуйтесь, ее язык совершенно нормальный». Это утверждение окажется ложным для некоторых детей, у которых в конечном итоге будут диагностированы языковые трудности, но это более вероятно, чем не будет правдой, особенно с учетом того, что родители могут неточно оценивать языковые навыки своего двуязычного ребенка. В некоторых других случаях медицинские работники, обеспокоенные языковыми нарушениями, могут рекомендовать не воспитывать ребенка в двуязычной среде.Эта рекомендация не поддерживается наукой о двуязычии. Двуязычные дети с определенными языковыми нарушениями (Paradis, Crago, Genesee, & Rice, 2003), синдромом Дауна (Kay-Raining Bird et al., 2005) и расстройствами аутистического спектра (Peterson, Marinova-Todd, & Mirenda, 2012) — это не больше вероятность возникновения дополнительных задержек или проблем по сравнению с одноязычными детьми с этими нарушениями.

Если родители не согласны с мнением педиатра, они должны найти (или попросить направление) логопеда со знанием двуязычия, если это вообще возможно.Раннее вмешательство увеличивает вероятность положительного исхода. Проблема заключается в том, что немногие врачи получают качественную подготовку по вопросам образовательных потребностей двуязычных детей, что в некоторых случаях приводит к ошибочной диагностике двуязычных детей как имеющих задержку или расстройство речи (Bedore & Peña, 2008; Kohnert, 2010; Thordardottir, Rothenberg, Rivard). , & Naves, 2006). Прошло время устранить такие простые недоразумения в клинических условиях. Двуязычный клиницист или человек, имеющий подготовку в области двуязычия, позаботятся об оценке языковых навыков на обоих языках, чтобы измерить весь языковой профиль ребенка.Родители должны помнить, что у клиницистов очень сложная работа, когда дело доходит до оценки двуязычных детей. Они должны (1) точно оценить языковые способности двуязычного ребенка на каждом из его языков, (2) объединить проблемные и непроблемные способности ребенка с точки зрения звуков, слов, грамматики и разговора на каждом языке в единое целое, (3) и 5) разработать эффективное вмешательство, нацеленное на части лингвистической / когнитивной компетенции на одном и / или обоих языках.Это запутанный ландшафт для вмешательства, но его можно оценить вдумчиво. Независимо от того, прибегают ли родители к вмешательству, они могут помочь детям овладеть двуязычием, используя оба языка как можно чаще в обогащающих и увлекательных контекстах. Кроме того, родители должны помнить, что двуязычные дети, говорящие на одном языке и , могут лучше всего продемонстрировать свои навыки, используя язык, соответствующий их повседневному опыту (Mattock, Polka, Rvachew, & Krehm, 2010).

Таким образом, если вы измеряете двуязычие с помощью одноязычной меры, вы с большей вероятностью найдете ложные доказательства задержки. К счастью, исследователи и клиницисты в настоящее время разрабатывают специфические для двуязычия показатели, которые позволяют составить более точную картину глобальной языковой компетенции двуязычных.

Двуязычие в раннем детстве: что говорит наука

Abstract

Многие дети в Северной Америке и во всем мире вырастают, знакомясь с двумя языками с раннего возраста.У родителей двуязычных младенцев и детей ясельного возраста возникают важные вопросы о расходах и преимуществах раннего двуязычия, а также о том, как лучше всего поддержать овладение языком их детьми. Здесь мы отделяем распространенные мифы от научных открытий, чтобы ответить на шесть наиболее распространенных вопросов родителей о раннем двуязычном развитии.

Двуязычие в раннем детстве: что говорит наука

Двуязычные родители открыто заявляют о своем желании воспитать умелых, динамичных двуязычных детей. У них есть вопросы, и они хотят ответов.Но есть сложная история положительных и отрицательных сообщений в прессе о воспитании детей в двуязычных семьях, до такой степени, что некоторые педиатры — даже сегодня — рекомендуют не знакомить детей с двумя языками. Отношение к раннему двуязычию часто основывается на мифах и неверных толкованиях, а не на научных открытиях. В этой статье мы стремимся ответить на наиболее часто задаваемые вопросы о детском двуязычии, используя результаты исследований в различных областях науки, включая психологию развития, когнитивную психологию, образование, лингвистику, а также коммуникативные науки и расстройства.Эта статья предназначена для родителей и многих людей, к которым родители обращаются за советом по содействию успешному двуязычному развитию: учителей дошкольных учреждений, учителей начальных классов, педиатров и логопедов.

Двуязычие означает способность использовать два языка в повседневной жизни. Двуязычие является обычным явлением и находится на подъеме во многих частях мира, при этом, возможно, каждый третий человек является двуязычным или многоязычным (Wei, 2000). Контакт между двумя языками типичен для регионов многих континентов, включая Европу (Швейцария, Бельгия), Азию (Индия, Филиппины), Африку (Сенегал, Южная Африка) и Северную Америку (Канада).В Соединенных Штатах большое (и постоянно растущее) число двуязычных проживает в Калифорнии, Техасе, Флориде, Нью-Йорке, Аризоне и Нью-Мексико. В Калифорнии, например, к 2035 году ожидается, что более 50% детей, посещающих детский сад, вырастут и будут говорить не на английском языке (García, McLaughlin, Spodek, & Saracho, 1995). Аналогичным образом, в некоторых городских районах Канады, таких как Торонто, до 50% учащихся имеют родной язык, отличный от английского (Canadian Council on Learning, 2008).

Несмотря на распространенность двуязычия, по этой теме было проведено на удивление мало исследований, особенно по основам двуязычного изучения языка у младенцев и детей ясельного возраста. Наука о двуязычии — молодая область, и окончательных ответов на многие вопросы пока нет. Кроме того, невозможно ответить на другие вопросы из-за огромных различий между семьями, сообществами и культурами. Но благодаря накопленным за последние несколько десятилетий исследованиям, мы теперь готовы частично ответить на некоторые из наиболее насущных вопросов родителей о раннем двуязычии.

Существует несколько мест для передачи научных открытий о раннем двуязычии общественности, и наша цель состоит в том, чтобы преобразовать двуязычие и науку о развитии в практическую и доступную информацию. Мы — исследователи, изучающие двуязычных младенцев и детей, и поэтому мы регулярно общаемся с двуязычными семьями. Когда мы проводим общественные беседы с дошкольными учреждениями и некоммерческими организациями о развитии языка в раннем детстве, в период вопросов и ответов неизменно преобладают вопросы о раннем двуязычии.Последовательность вопросов поразительна. Смущают двуязычные дети? Делает ли двуязычие детей умнее? Лучше ли каждому говорить только на одном языке с двуязычным ребенком? Следует ли родителям избегать смешивания языков вместе? Раньше лучше? У двуязычных детей больше шансов иметь языковые трудности, задержки или расстройства? Эта статья построена вокруг этих шести общих вопросов.

1. Смущают ли двуязычные дети?

Одна из самых больших опасений родителей по поводу воспитания детей в двуязычной семье состоит в том, что это вызовет путаницу.Но есть ли какие-либо научные доказательства того, что молодые двуязычные люди сбиты с толку? Первый вопрос, который следует задать, — как бы выглядела путаница. За исключением неврологических расстройств (Paradis, 2004), свободно двуязычные взрослые могут говорить на любом языке, который они выбирают в данный момент, и явно не запутались. Но как насчет двуязычных детей и младенцев?

Одно неверно понятое поведение, которое часто принимают как свидетельство замешательства, — это когда двуязычные дети смешивают слова из двух языков в одном предложении.Это называется смешиванием кода. Фактически, смешивание кода — нормальная часть двуязычного развития, и двуязычные дети действительно имеют веские причины для смешивания кода (Pearson, 2008). Одна из причин, по которой некоторые дети смешивают код, заключается в том, что это часто случается в их языковых сообществах — дети просто делают то, что, как они слышат, делают окружающие их (Comeau, Genesee, & Lapaquette, 2003). Вторая причина заключается в том, что, как и молодые моноязычные, молодые двуязычные иногда ограничены в своих языковых ресурсах. Подобно тому, как одноязычный годовалый ребенок может первоначально использовать слово «собака» для обозначения любого четвероногого существа, двуязычные дети также находчиво используют свой ограниченный словарный запас.Если двуязычный ребенок не знает или не может быстро найти подходящее слово на одном языке, он может позаимствовать это слово из другого языка (Lanza, 2004). Смешивание кода можно рассматривать не как признак замешательства, а как путь наименьшего сопротивления: признак изобретательности двуязычных детей. Кроме того, двуязычные дети, похоже, не используют свои два языка бессистемно. Даже двухлетние дети демонстрируют некоторую способность изменять свой язык в соответствии с языком, на котором разговаривает их собеседник (Genesee, Boivin, & Nicoladis, 1996).Есть также свидетельства того, что раннее смешение кода детей придерживается предсказуемых грамматических правил, которые во многом похожи на правила, управляющие смешиванием кода взрослых (Paradis, Nicoladis, & Genesee, 2000).

А как насчет двуязычных младенцев? Опять же, исследование ясно: двуязычные младенцы легко различают два языка и не обнаруживают никаких признаков путаницы. Языки различаются по многим параметрам — даже если вы не говорите по-русски или мандаринский, вы, вероятно, сможете отличить один от другого.Младенцы также чувствительны к этим различиям в восприятии и особенно приспособлены к языковому ритму. Младенцы могут различать ритмически разные языки, такие как английский и французский при рождении (Byers-Heinlein, Burns, & Werker, 2010; Mehler et al., 1988), а к 4 месяцам они могут различать даже ритмически похожие языки, такие как французский и испанский ( Bosch & Sebastián-Gallés, 1997, 2001; Nazzi, 2000). Двуязычные младенцы могут быть даже более чувствительны, чем одноязычные, когда дело касается различения языков.Недавние исследования показали, что четырехмесячные одноязычные и двуязычные младенцы могут различать молчаливые говорящие лица, говорящие на разных языках (Weikum et al., 2007). Однако к 8 месяцам только двуязычные люди все еще чувствительны к различию, в то время как монолингвы перестают обращать внимание на тонкие вариации движений лица (Sebastián-Gallés, Albareda-Castellot, Weikum, & Werker, 2012; Weikum et al., 2007 ). Кажется, что двуязычные младенцы не сбиты с толку, а чувствительны к информации, которая позволяет им различать их языки.

2. Делает ли детей умнее двуязычие?

Популярные книги, такие как The Bilingual Edge (King & Mackey, 2009) и статьи, такие как The Power of the Bilingual Brain ( TIME Magazine ; Kluger, 2013), рекламировали потенциальные преимущества раннего двуязычия. Одно из наиболее важных преимуществ раннего двуязычия часто считается само собой разумеющимся: двуязычные дети будут знать несколько языков, что важно для путешествий, работы, общения с членами расширенной семьи, поддержания связи с семейной культурой и историей и поиска друзей. из разных слоев общества.Однако, помимо очевидных лингвистических преимуществ, исследователи исследовали, дает ли двуязычие другие неязыковые преимущества (Akhtar & Menjivar, 2012).

Несколько исследований показали, что двуязычные люди демонстрируют определенные преимущества, когда дело касается социального понимания. В некотором смысле это неудивительно, поскольку билингвы должны ориентироваться в сложном социальном мире, в котором разные люди имеют разное знание языка. Например, двуязычные дошкольники, по-видимому, обладают несколько лучшими навыками, чем одноязычные, в понимании точек зрения, мыслей, желаний и намерений других (Bialystok & Senman, 2004; Goetz, 2003; Kovács, 2009).Маленькие двуязычные дети также обладают повышенной чувствительностью к определенным особенностям общения, таким как тон голоса (Yow & Markman, 2011).

Двуязычные также демонстрируют некоторые когнитивные преимущества. В частности, двуязычные, похоже, немного лучше, чем одноязычные, справляются с задачами, которые включают переключение между видами деятельности и подавление ранее усвоенных ответов (Bialystok, Craik, & Luk, 2012). Хотя эти преимущества в основном изучались у двуязычных взрослых (Costa, Hernández, & Sebastián-Gallés, 2008) и детей (Bialystok & Martin, 2004), новые данные свидетельствуют о том, что даже двуязычные младенцы (Kovács & Mehler, 2009a, 2009b) и дети дошкольного возраста (Poulin-Dubois, Blaye, Coutya, & Bialystok, 2011) демонстрируют когнитивные преимущества.Кроме того, есть некоторые свидетельства того, что двуязычные младенцы обладают преимуществами в определенных аспектах памяти, например, в обобщении информации от одного события к более позднему (Brito & Barr, 2012).

Исследования не смогли точно определить, почему возникают эти преимущества, но есть несколько возможностей. Двуязычные взрослые люди должны регулярно переключаться между своими языками и запрещать использование одного языка, когда они выборочно говорят на другом. Некоторые исследователи подозревают, что такая постоянная практика может дать определенные преимущества за счет тренировки мозга (Green, 1998).Среди младенцев необходимость постоянно различать два языка также может иметь значение (Sebastián-Gallés et al., 2012). Однако важно отметить, что двуязычие — не единственный тип опыта, связанный с когнитивными преимуществами. Подобные когнитивные преимущества также наблюдаются у людей с ранним музыкальным обучением (Schellenberg, 2005), показывая, что несколько типов обогащенного раннего опыта могут способствовать когнитивному развитию. Независимо от происхождения, следует отметить, что популярная пресса иногда преувеличивает «преимущество двуязычия».До сих пор преимущества двуязычного познания были продемонстрированы только с использованием высокочувствительных лабораторных методов, и неизвестно, играют ли они роль в повседневной жизни. Таким образом, заявленные преимущества не означают, что двуязычие является важным элементом успешного развития.

3. Лучше ли каждому говорить только на одном языке с двуязычным ребенком?

Одной из популярных стратегий воспитания двуязычных детей является «один человек — один язык», стратегия, впервые рекомендованная более 100 лет назад (Ronjat, 1913).Первоначально теоретики полагали, что ассоциирование каждого языка с другим человеком было единственным способом предотвратить «замешательство и интеллектуальную усталость двуязычных детей». Несмотря на свою привлекательность, это раннее представление оказалось ложным. Как обсуждалось выше, нет никаких свидетельств того, что двуязычных детей смущает раннее двуязычие, а когнитивные преимущества, связанные с двуязычием, противоречат понятию «интеллектуальная усталость».

По-прежнему важно учитывать, какие стратегии семьи могут использовать для содействия раннему двуязычному развитию.Исследования показали, что подход «один человек — один язык» может привести к успешному усвоению двух языков (Barron-Hauwaert, 2004), но не обязательно ведет к успешному усвоению двух языков (De Houwer, 2007). . Кроме того, дети, которые слышат оба языка от одного и того же двуязычного родителя , часто успешно изучают двух языков (De Houwer, 2007). Подход «один человек — один язык» не является ни необходимым , ни достаточным для успешного двуязычного освоения.

Несколько других факторов оказались важными для раннего двуязычного развития. Эти факторы могут побудить одни семьи использовать стратегию «один человек — один язык», а другие семьи — другие стратегии. Во-первых, важно помнить, что младенцы изучают язык, слушая разных говорящих и общаясь с ними. Младенцам необходимо много слышать звуки, слова и грамматику языков, которые они однажды будут использовать. И качество, и количество имеют значение. Высококачественное языковое взаимодействие предполагает социальное взаимодействие — младенцы с трудом изучают язык по телевидению (DeLoache et al., 2010; Kuhl, Tsao, & Liu, 2003), а просмотр телепрограмм в младенчестве был связан с уменьшением словарного запаса двуязычных малышей (Hudon, Fennell, & Hoftyzer, 2013). Возможности общаться с несколькими разными носителями были связаны с изучением словарного запаса двуязычных детей ясельного возраста (Place & Hoff, 2010).

Количество можно измерить количеством слов, которые дети слышат в день на каждом языке. Количество раннего контакта с ними оказывает сильное влияние на текущее языковое развитие детей: слышание большего количества слов дает детям больше возможностей выучить язык, что в дальнейшем приводит к повышению успеваемости в школе (Hart & Risley, 1995).Для двуязычных детей важно учитывать, насколько они знакомы с каждым языком. Хотя два языка двуязычного человека в определенной степени влияют друг на друга (Döpke, 2000), во многих отношениях они идут независимыми путями развития. Двуязычные дети, которые слышат большое количество определенного языка, изучают больше слов и грамматики на этом языке (Hoff et al., 2012; Pearson & Fernández, 1994) и демонстрируют более эффективную обработку этого языка (Conboy & Mills, 2006; Hurtado , Grüter, Marchman, & Fernald, 2013; Marchman, Fernald, & Hurtado, 2010).Таким образом, двуязычные родители должны обеспечить своим детям достаточное владение языками, которые они хотят, чтобы их дети изучали. Мы вернемся к этой теме в следующих разделах.

Относительно сбалансированное владение двумя языками, скорее всего, будет способствовать успешному овладению обоими языками (Thordardottir, 2011). В ситуациях, когда каждый родитель проводит с ребенком одинаковое количество времени, использование одного родителя на одном языке может быть отличным способом обеспечить равную открытость. И наоборот, знакомство со вторым языком только тогда, когда бабушка и дедушка навещают нас на выходных, или когда няня на неполный рабочий день навещает нас в несколько будних дней, или когда языковой класс встречается в четверг вечером, не приведет к сбалансированному воздействию.Представьте себе среднего младенца, который спит около 12 часов в день, и поэтому бодрствует 84 часа в неделю. Один день (~ 5 часов) составляет лишь около 6% бодрствования ребенка, и одно только это воздействие вряд ли приведет к овладению языком. Точно так же в домах, где один из родителей является основным опекуном, использование одного родителя на одном языке вряд ли приведет к сбалансированному воздействию.

К сожалению, обеспечение идеально сбалансированной экспозиции в первые годы не обязательно обеспечит двуязычие в дальнейшем.По мере того, как дети становятся старше, они лучше понимают язык, на котором говорят в сообществе, в котором они живут, и, вероятно, будут использовать этот язык в школе. Этот язык известен как язык большинства, в то время как другие языки, на которых говорят не так широко, известны как языки меньшинств. Даже если они изначально были изучены в дошкольном учреждении, языки меньшинств с гораздо большей вероятностью, чем языки большинства, будут потеряны по мере продолжения развития (De Houwer, 2007). Многие эксперты рекомендуют давать немного больше информации на раннем этапе на языке меньшинства, чем на языке большинства, и, по возможности, предоставлять детям возможность играть с другими детьми на этом языке (Pearson, 2008).Воспитание двуязычного ребенка в сообществах, которые в основном двуязычны, таких как Майами (испанский-английский), Монреаль (французский-английский) и Барселона (каталонско-испанский), создает меньше проблем для обеспечения постоянного использования двух языков.

Итак, какие языковые стратегии должны использовать родители? Лучший ответ — родителям следует использовать любую стратегию, которая способствует качественному и широкому ознакомлению с каждым из языков их ребенка. Это может включать структурированные подходы, такие как использование разных языков в зависимости от человека (один человек — один язык), места (один язык дома, один язык вне дома) или времени (чередование дней недели или утром / днем. ).Некоторые родители настаивают на том, чтобы разговаривать со своим ребенком только на одном языке, даже если они могут говорить на другом (Lanza, 2004), чтобы обеспечить доступ к определенному языку. Другие семьи считают, что гибкое использование двух языков без фиксированных правил приводит к сбалансированному раскрытию и позитивному взаимодействию. Каждая семья должна учитывать уровень владения языком каждого члена семьи, а также их языковые предпочтения в сочетании с ситуацией в их сообществе. Семьям следует регулярно проводить объективную оценку того, что их ребенок на самом деле слышит каждый день (а не того, что, по их мнению, слышит их ребенок), и при необходимости подумать о корректировке использования языка.

4. Следует ли родителям избегать смешивания языков вместе?

Многие родители двуязычных детей сами двуязычны (Byers-Heinlein, 2013). Смешение кода — использование элементов двух разных языков в одном предложении или разговоре — нормальная часть двуязычия и взаимодействия с другими двуязычными носителями (Poplack, 1980). Смешение кода также относительно часто встречается среди двуязычных родителей (Byers-Heinlein, 2013), и даже родители, которые выбрали стратегию «один родитель — один язык», время от времени все еще смешивают код (Goodz, 1989).Но как влияет смешение слуховых кодов на развитие двуязычных детей?

Исследования влияния смешивания кода на развитие двуязычных детей все еще довольно ограничены. Одно исследование 18- и 24-месячных подростков показало, что большое количество смешивания кода родителями было связано с меньшим объемом словарного запаса (Byers-Heinlein, 2013). Однако другие исследования не обнаружили взаимосвязи между языком со смешанным кодом и ранним языковым развитием (Place & Hoff, 2011). Кроме того, исследования начинают показывать, что двуязычные дети в возрасте 20 месяцев способны понимать предложения со смешанным кодом и демонстрируют те же модели обработки, что и двуязычные взрослые (Byers-Heinlein, 2013).Это говорит о том, что двуязычные люди могут справляться со смешиванием кода с раннего возраста. Было также высказано предположение, что, хотя смешивание кода может затруднить изучение слов на начальном этапе, возможно, что практика переключения между языками приведет к более поздним когнитивным преимуществам (Byers-Heinlein, 2013). К сожалению, до сих пор неясно, имеет ли смешивание кода последствия для развития двуязычных детей, но в настоящее время мы работаем над несколькими исследовательскими проектами, которые помогут ответить на этот вопрос.

Важно отметить, что рассмотрение смешивания кода также имеет важные социальные последствия. В некоторых сообществах смешение кода является важной частью двуязычия и принадлежности к двуязычному сообществу. Например, смешение кода является нормой в некоторых испанско-английских сообществах в США, а смешение кода африкаанс-английский является нормой в некоторых частях Южной Африки. В разных сообществах существуют разные шаблоны и правила смешивания кода (Poplack, 1984), и детям необходимо знакомство с этими шаблонами, чтобы их изучить.

5. Раньше лучше?

Многим людям знакома концепция «критического периода» для овладения языком: идея о том, что люди не способны овладеть новым языком по достижении определенного возраста. Исследователи расходятся во мнениях относительно того, существует ли вообще критический период, и расходятся во мнениях относительно того, когда может наступить этот критический период — предложения варьируются от 5 до 15 лет (Krashen, 1973; Johnson & Newport, 1989; Lenneberg, 1967). Помимо разногласий, исследования двуязычия и изучения второго языка твердо сходятся в одном простом выводе: чем раньше, тем лучше.Возможно, на любом этапе развития не произойдет резкого поворота к худшему, но с возрастом способность к изучению языка постепенно снижается (Birdsong & Molis, 2001; Hakuta, Bialystok, & Wiley, 2003).

Этот момент лучше всего понять как взаимодействие между биологическими факторами и факторами окружающей среды. Исследователи утверждали, что биологические изменения в течение первых двух десятилетий жизни приводят к снижению способности к обучению и сохранению тонкостей языка (Johnson & Newport, 1989; Weber-Fox & Neville, 2001).Другими словами, наш мозг может быть более восприимчивым к языку в более раннем возрасте. Но, что важно, наша среда также больше способствует изучению языка в более раннем возрасте. Во многих культурах и во многих семьях маленькие дети в первые годы жизни сталкиваются с очень богатой языковой средой. Они слышат язык в привлекающих внимание, легко усваиваемых связках, которые умело нацелены на их уровень развития (Fernald & Simon, 1984). Воспитатели обычно говорят не слишком просто и не слишком сложно, и дети получают часы и часы практики с языком каждый день.Этот качественный и обширный опыт общения с детьми — особенность общения людей с маленькими детьми — часто приводит к успешному изучению языка. Это дает детям богатые, разнообразные и увлекательные возможности узнать о звуках, слогах, словах, фразах и предложениях, составляющих их родной язык. Но за пределами первых лет жизни изучение второго языка часто происходит по-другому. У детей старшего возраста и взрослых обычно не одинаковое количество времени, которое они могут посвятить изучению языка, и они обычно не испытывают преимуществ веселого, постоянного общения один на один с носителями языка.Вместо этого они часто оказываются в классе, где получают небольшую часть языковой практики, которую получают младенцы и малыши (Lew-Williams & Fernald, 2010). В классах для них определяются слова и описывается грамматика. Определение и описание могут быть эффективными, но они не так эффективны, как открытие языка с нуля.

Применительно к двуязычию эти различия в созревании и окружающей среде между младшими и старшими учениками показывают, что наиболее выгодно выучить два языка в раннем возрасте.Двуязычные, которые изучают два языка с рождения, называются одновременно двуязычными, а те, кто изучает первый язык, а затем второй язык — будь то малыши или взрослые — называются последовательными билингвами. Доказательства указывают на довольно сильные преимущества для одновременного двуязычия по сравнению с последовательным двуязычием. У них, как правило, лучший акцент, более разнообразный словарный запас, более высокий уровень владения грамматикой и более высокие навыки языковой обработки в реальном времени. Например, дети и взрослые, изучающие испанский как второй язык, обычно с трудом усваивают испанский грамматический род (например,g., «это el gato или la gato ?»), в то время как люди, изучающие испанский и английский с рождения, демонстрируют достоверную и впечатляющую легкость в использовании грамматического рода (Lew-Williams & Fernald, 2007, 2010).

Однако родители не должны терять надежду, если они не знакомят своих детей с каждым языком с рождения. Мозг и среда обучения младенцев являются особенными и невоспроизводимыми, но есть много других способов способствовать двуязычному развитию. Здесь мы рассматриваем две возможности.Во-первых, некоторые родители (особенно те, кто может позволить себе присмотр за детьми) предпочитают нанимать двуязычных нянек или отправлять детей в двуязычные дошкольные учреждения, чтобы максимально научить своих детей другому языку. Это, безусловно, может привести к повышению уровня владения двуязычным языком, но важно обеспечить постоянные возможности практиковать каждого языка , когда ребенок станет старше. Ожидания родителей должны быть довольно низкими, если у детей нет возможности продолжать учить и использовать язык на протяжении всего развития.Однако имейте в виду, что двуязычие не обязательно означает двуязычие, способное понимать язык и бегло говорить на нем. Исследователи обычно считают ребенка двуязычным, если он или она получает не менее 10–25% от каждого языка (Byers-Heinlein, на рассмотрении; Place & Hoff, 2011; Marchman et al., 2010; Marchman, Martínez-Sussmann) , & Dale, 2004), но такой уровень воздействия никоим образом не гарантирует функционального двуязычия (De Houwer, 2007).

Во-вторых, в начальных школах многих стран мира, в том числе США, есть программы языкового погружения.С. и Канада. Их цель — продвигать двуязычие, билиграмотность и мультикультурное владение учащимися как из языкового большинства, так и из языкового меньшинства. В США за последние четыре десятилетия были созданы сотни программ погружения на таких языках, как испанский, французский, корейский, кантонский, японский, мандаринский диалект, навахо и иврит. В настоящее время существует 434 или более программ погружения в 31 штате США (Центр прикладной лингвистики, 2011). Программы французского погружения доступны во всех 10 провинциях Канады, в них зачисляются от 2 до 32% студентов в зависимости от провинции (Статистическое управление Канады, 2000).Программы погружения имеют преимущества по сравнению с другими форматами языкового обучения, которые типичны в классах средней школы и колледжа. В программах погружения второй язык не обязательно является предметом обучения, но является средством обучения другим предметам учебной программы. С точки зрения количества языкового воздействия классы с погружением не могут соперничать с языковой средой младенцев. Однако они часто способствуют развитию функционального двуязычия и обучают детей языковым навыкам, которые помогают им в более позднем образовательном и профессиональном контексте.

Основные тезисы о двуязычии ясны: больше — лучше, а раньше — лучше. Если вам 75 лет, и вы всегда хотели выучить японский язык, начните прямо сейчас. Со временем изучение языка становится более сложным как по причинам, связанным с созреванием, так и по причинам, связанным с окружающей средой, но для тех, кто мотивирован (Gardner & Lambert, 1959), никогда не поздно выучить новый язык.

6. У двуязычных детей больше шансов иметь языковые трудности, задержки или расстройства?

Двуязычные дети на не на больше, чем дети, говорящие на одном языке, имеют проблемы с языком, показывают задержки в обучении или имеют диагноз языкового расстройства (см. Paradis, Genesee, & Crago, 2010; Petitto & Holowka, 2002) .Восприятие родителей часто иное — они чувствуют, что их ребенок отстает из-за их двуязычия, — обнаруживая интересное несоответствие с научными открытиями. Наука выявила важное свойство языковых знаний ранних двуязычных детей, которое может объяснить это неправильное восприятие: хотя двуязычные дети обычно знают меньше слов на каждом из своих языков, чем одноязычные изучающие эти языки, это очевидное различие исчезает, когда вы вычисляете «концептуальный словарный запас двуязычных детей» ”На обоих языках (Marchman et al., 2010). То есть, если вы сложите известные слова на каждом языке, а затем убедитесь, что вы не учитываете дважды межъязыковые синонимы (например, собака и perro ), то двуязычные дети знают примерно такое же количество слов, что и одноязычные. дети (Пирсон, Фернандес и Оллер, 1993; Пирсон и Фернандес, 1994).

В качестве примера, если двуязычный ребенок, владеющий испанским / английским языком, знает 50 испанских слов и 50 английских слов, он, вероятно, не будет так хорошо общаться по сравнению со своим двуязычным двуязычным братом, который знает 90 английских слов.Однако если предположить, что 10 испанских слов малыша также известны на английском языке, то концептуальный словарный запас малышки состоит из 90 слов, что соответствует словарному запасу ее двоюродной сестры. Даже в этом случае знание 50 против 90 английских слов может привести к заметно разным коммуникативным способностям, но со временем эти различия, вероятно, станут менее заметными. Этот гипотетический пример эквивалентности словарного запаса подтверждается исследованиями, показывающими, что двуязычные и моноязычные 14-месячные одинаково хорошо усваивают ассоциации слово-объект (Byers-Heinlein, Fennell, & Werker, 2013).Это дает некоторую уверенность в том, что молодые двуязычные — как и молодые одноязычные — обладают навыками обучения, которые могут успешно помочь им начать работу по ожидаемой траектории словарного запаса. Есть также свидетельства того, что двуязычные дети по разговорным способностям соответствуют одноязычным; например, когда кто-то использует сбивающее с толку или неправильно произнесенное слово или говорит что-то неоднозначное, двуязычные дети могут восстановить разговор с тем же умением, что и одноязычные (Comeau, Genesee, & Mendelson, 2010).

Так же, как у некоторых одноязычных детей есть задержка или расстройство речевого развития, у такой же части двуязычных будет задержка речевого развития или расстройство.Однако свидетельства того, что у одного двуязычного ребенка есть языковые трудности, не являются свидетельством того, что двуязычие приводит к языковым трудностям в целом. Задача педиатров и патологов речи состоит в том, чтобы решить, действительно ли у двуязычного ребенка есть проблема или его ошибки являются частью нормального развития и взаимодействия между звуками, словами и грамматикой двух его языков. Если родители обеспокоены тем, что их двуязычный ребенок задерживается, им следует сначала проконсультироваться со своим педиатром.Педиатры иногда говорят: «Не волнуйтесь, ее язык совершенно нормальный». Это утверждение окажется ложным для некоторых детей, у которых в конечном итоге будут диагностированы языковые трудности, но это более вероятно, чем не будет правдой, особенно с учетом того, что родители могут неточно оценивать языковые навыки своего двуязычного ребенка. В некоторых других случаях медицинские работники, обеспокоенные языковыми нарушениями, могут рекомендовать не воспитывать ребенка в двуязычной среде.Эта рекомендация не поддерживается наукой о двуязычии. Двуязычные дети с определенными языковыми нарушениями (Paradis, Crago, Genesee, & Rice, 2003), синдромом Дауна (Kay-Raining Bird et al., 2005) и расстройствами аутистического спектра (Peterson, Marinova-Todd, & Mirenda, 2012) — это не больше вероятность возникновения дополнительных задержек или проблем по сравнению с одноязычными детьми с этими нарушениями.

Если родители не согласны с мнением педиатра, они должны найти (или попросить направление) логопеда со знанием двуязычия, если это вообще возможно.Раннее вмешательство увеличивает вероятность положительного исхода. Проблема заключается в том, что немногие врачи получают качественную подготовку по вопросам образовательных потребностей двуязычных детей, что в некоторых случаях приводит к ошибочной диагностике двуязычных детей как имеющих задержку или расстройство речи (Bedore & Peña, 2008; Kohnert, 2010; Thordardottir, Rothenberg, Rivard). , & Naves, 2006). Прошло время устранить такие простые недоразумения в клинических условиях. Двуязычный клиницист или человек, имеющий подготовку в области двуязычия, позаботятся об оценке языковых навыков на обоих языках, чтобы измерить весь языковой профиль ребенка.Родители должны помнить, что у клиницистов очень сложная работа, когда дело доходит до оценки двуязычных детей. Они должны (1) точно оценить языковые способности двуязычного ребенка на каждом из его языков, (2) объединить проблемные и непроблемные способности ребенка с точки зрения звуков, слов, грамматики и разговора на каждом языке в единое целое, (3) и 5) разработать эффективное вмешательство, нацеленное на части лингвистической / когнитивной компетенции на одном и / или обоих языках.Это запутанный ландшафт для вмешательства, но его можно оценить вдумчиво. Независимо от того, прибегают ли родители к вмешательству, они могут помочь детям овладеть двуязычием, используя оба языка как можно чаще в обогащающих и увлекательных контекстах. Кроме того, родители должны помнить, что двуязычные дети, говорящие на одном языке и , могут лучше всего продемонстрировать свои навыки, используя язык, соответствующий их повседневному опыту (Mattock, Polka, Rvachew, & Krehm, 2010).

Таким образом, если вы измеряете двуязычие с помощью одноязычной меры, вы с большей вероятностью найдете ложные доказательства задержки. К счастью, исследователи и клиницисты в настоящее время разрабатывают специфические для двуязычия показатели, которые позволяют составить более точную картину глобальной языковой компетенции двуязычных.

Двуязычие в раннем детстве: что говорит наука

Abstract

Многие дети в Северной Америке и во всем мире вырастают, знакомясь с двумя языками с раннего возраста.У родителей двуязычных младенцев и детей ясельного возраста возникают важные вопросы о расходах и преимуществах раннего двуязычия, а также о том, как лучше всего поддержать овладение языком их детьми. Здесь мы отделяем распространенные мифы от научных открытий, чтобы ответить на шесть наиболее распространенных вопросов родителей о раннем двуязычном развитии.

Двуязычие в раннем детстве: что говорит наука

Двуязычные родители открыто заявляют о своем желании воспитать умелых, динамичных двуязычных детей. У них есть вопросы, и они хотят ответов.Но есть сложная история положительных и отрицательных сообщений в прессе о воспитании детей в двуязычных семьях, до такой степени, что некоторые педиатры — даже сегодня — рекомендуют не знакомить детей с двумя языками. Отношение к раннему двуязычию часто основывается на мифах и неверных толкованиях, а не на научных открытиях. В этой статье мы стремимся ответить на наиболее часто задаваемые вопросы о детском двуязычии, используя результаты исследований в различных областях науки, включая психологию развития, когнитивную психологию, образование, лингвистику, а также коммуникативные науки и расстройства.Эта статья предназначена для родителей и многих людей, к которым родители обращаются за советом по содействию успешному двуязычному развитию: учителей дошкольных учреждений, учителей начальных классов, педиатров и логопедов.

Двуязычие означает способность использовать два языка в повседневной жизни. Двуязычие является обычным явлением и находится на подъеме во многих частях мира, при этом, возможно, каждый третий человек является двуязычным или многоязычным (Wei, 2000). Контакт между двумя языками типичен для регионов многих континентов, включая Европу (Швейцария, Бельгия), Азию (Индия, Филиппины), Африку (Сенегал, Южная Африка) и Северную Америку (Канада).В Соединенных Штатах большое (и постоянно растущее) число двуязычных проживает в Калифорнии, Техасе, Флориде, Нью-Йорке, Аризоне и Нью-Мексико. В Калифорнии, например, к 2035 году ожидается, что более 50% детей, посещающих детский сад, вырастут и будут говорить не на английском языке (García, McLaughlin, Spodek, & Saracho, 1995). Аналогичным образом, в некоторых городских районах Канады, таких как Торонто, до 50% учащихся имеют родной язык, отличный от английского (Canadian Council on Learning, 2008).

Несмотря на распространенность двуязычия, по этой теме было проведено на удивление мало исследований, особенно по основам двуязычного изучения языка у младенцев и детей ясельного возраста. Наука о двуязычии — молодая область, и окончательных ответов на многие вопросы пока нет. Кроме того, невозможно ответить на другие вопросы из-за огромных различий между семьями, сообществами и культурами. Но благодаря накопленным за последние несколько десятилетий исследованиям, мы теперь готовы частично ответить на некоторые из наиболее насущных вопросов родителей о раннем двуязычии.

Существует несколько мест для передачи научных открытий о раннем двуязычии общественности, и наша цель состоит в том, чтобы преобразовать двуязычие и науку о развитии в практическую и доступную информацию. Мы — исследователи, изучающие двуязычных младенцев и детей, и поэтому мы регулярно общаемся с двуязычными семьями. Когда мы проводим общественные беседы с дошкольными учреждениями и некоммерческими организациями о развитии языка в раннем детстве, в период вопросов и ответов неизменно преобладают вопросы о раннем двуязычии.Последовательность вопросов поразительна. Смущают двуязычные дети? Делает ли двуязычие детей умнее? Лучше ли каждому говорить только на одном языке с двуязычным ребенком? Следует ли родителям избегать смешивания языков вместе? Раньше лучше? У двуязычных детей больше шансов иметь языковые трудности, задержки или расстройства? Эта статья построена вокруг этих шести общих вопросов.

1. Смущают ли двуязычные дети?

Одна из самых больших опасений родителей по поводу воспитания детей в двуязычной семье состоит в том, что это вызовет путаницу.Но есть ли какие-либо научные доказательства того, что молодые двуязычные люди сбиты с толку? Первый вопрос, который следует задать, — как бы выглядела путаница. За исключением неврологических расстройств (Paradis, 2004), свободно двуязычные взрослые могут говорить на любом языке, который они выбирают в данный момент, и явно не запутались. Но как насчет двуязычных детей и младенцев?

Одно неверно понятое поведение, которое часто принимают как свидетельство замешательства, — это когда двуязычные дети смешивают слова из двух языков в одном предложении.Это называется смешиванием кода. Фактически, смешивание кода — нормальная часть двуязычного развития, и двуязычные дети действительно имеют веские причины для смешивания кода (Pearson, 2008). Одна из причин, по которой некоторые дети смешивают код, заключается в том, что это часто случается в их языковых сообществах — дети просто делают то, что, как они слышат, делают окружающие их (Comeau, Genesee, & Lapaquette, 2003). Вторая причина заключается в том, что, как и молодые моноязычные, молодые двуязычные иногда ограничены в своих языковых ресурсах. Подобно тому, как одноязычный годовалый ребенок может первоначально использовать слово «собака» для обозначения любого четвероногого существа, двуязычные дети также находчиво используют свой ограниченный словарный запас.Если двуязычный ребенок не знает или не может быстро найти подходящее слово на одном языке, он может позаимствовать это слово из другого языка (Lanza, 2004). Смешивание кода можно рассматривать не как признак замешательства, а как путь наименьшего сопротивления: признак изобретательности двуязычных детей. Кроме того, двуязычные дети, похоже, не используют свои два языка бессистемно. Даже двухлетние дети демонстрируют некоторую способность изменять свой язык в соответствии с языком, на котором разговаривает их собеседник (Genesee, Boivin, & Nicoladis, 1996).Есть также свидетельства того, что раннее смешение кода детей придерживается предсказуемых грамматических правил, которые во многом похожи на правила, управляющие смешиванием кода взрослых (Paradis, Nicoladis, & Genesee, 2000).

А как насчет двуязычных младенцев? Опять же, исследование ясно: двуязычные младенцы легко различают два языка и не обнаруживают никаких признаков путаницы. Языки различаются по многим параметрам — даже если вы не говорите по-русски или мандаринский, вы, вероятно, сможете отличить один от другого.Младенцы также чувствительны к этим различиям в восприятии и особенно приспособлены к языковому ритму. Младенцы могут различать ритмически разные языки, такие как английский и французский при рождении (Byers-Heinlein, Burns, & Werker, 2010; Mehler et al., 1988), а к 4 месяцам они могут различать даже ритмически похожие языки, такие как французский и испанский ( Bosch & Sebastián-Gallés, 1997, 2001; Nazzi, 2000). Двуязычные младенцы могут быть даже более чувствительны, чем одноязычные, когда дело касается различения языков.Недавние исследования показали, что четырехмесячные одноязычные и двуязычные младенцы могут различать молчаливые говорящие лица, говорящие на разных языках (Weikum et al., 2007). Однако к 8 месяцам только двуязычные люди все еще чувствительны к различию, в то время как монолингвы перестают обращать внимание на тонкие вариации движений лица (Sebastián-Gallés, Albareda-Castellot, Weikum, & Werker, 2012; Weikum et al., 2007 ). Кажется, что двуязычные младенцы не сбиты с толку, а чувствительны к информации, которая позволяет им различать их языки.

2. Делает ли детей умнее двуязычие?

Популярные книги, такие как The Bilingual Edge (King & Mackey, 2009) и статьи, такие как The Power of the Bilingual Brain ( TIME Magazine ; Kluger, 2013), рекламировали потенциальные преимущества раннего двуязычия. Одно из наиболее важных преимуществ раннего двуязычия часто считается само собой разумеющимся: двуязычные дети будут знать несколько языков, что важно для путешествий, работы, общения с членами расширенной семьи, поддержания связи с семейной культурой и историей и поиска друзей. из разных слоев общества.Однако, помимо очевидных лингвистических преимуществ, исследователи исследовали, дает ли двуязычие другие неязыковые преимущества (Akhtar & Menjivar, 2012).

Несколько исследований показали, что двуязычные люди демонстрируют определенные преимущества, когда дело касается социального понимания. В некотором смысле это неудивительно, поскольку билингвы должны ориентироваться в сложном социальном мире, в котором разные люди имеют разное знание языка. Например, двуязычные дошкольники, по-видимому, обладают несколько лучшими навыками, чем одноязычные, в понимании точек зрения, мыслей, желаний и намерений других (Bialystok & Senman, 2004; Goetz, 2003; Kovács, 2009).Маленькие двуязычные дети также обладают повышенной чувствительностью к определенным особенностям общения, таким как тон голоса (Yow & Markman, 2011).

Двуязычные также демонстрируют некоторые когнитивные преимущества. В частности, двуязычные, похоже, немного лучше, чем одноязычные, справляются с задачами, которые включают переключение между видами деятельности и подавление ранее усвоенных ответов (Bialystok, Craik, & Luk, 2012). Хотя эти преимущества в основном изучались у двуязычных взрослых (Costa, Hernández, & Sebastián-Gallés, 2008) и детей (Bialystok & Martin, 2004), новые данные свидетельствуют о том, что даже двуязычные младенцы (Kovács & Mehler, 2009a, 2009b) и дети дошкольного возраста (Poulin-Dubois, Blaye, Coutya, & Bialystok, 2011) демонстрируют когнитивные преимущества.Кроме того, есть некоторые свидетельства того, что двуязычные младенцы обладают преимуществами в определенных аспектах памяти, например, в обобщении информации от одного события к более позднему (Brito & Barr, 2012).

Исследования не смогли точно определить, почему возникают эти преимущества, но есть несколько возможностей. Двуязычные взрослые люди должны регулярно переключаться между своими языками и запрещать использование одного языка, когда они выборочно говорят на другом. Некоторые исследователи подозревают, что такая постоянная практика может дать определенные преимущества за счет тренировки мозга (Green, 1998).Среди младенцев необходимость постоянно различать два языка также может иметь значение (Sebastián-Gallés et al., 2012). Однако важно отметить, что двуязычие — не единственный тип опыта, связанный с когнитивными преимуществами. Подобные когнитивные преимущества также наблюдаются у людей с ранним музыкальным обучением (Schellenberg, 2005), показывая, что несколько типов обогащенного раннего опыта могут способствовать когнитивному развитию. Независимо от происхождения, следует отметить, что популярная пресса иногда преувеличивает «преимущество двуязычия».До сих пор преимущества двуязычного познания были продемонстрированы только с использованием высокочувствительных лабораторных методов, и неизвестно, играют ли они роль в повседневной жизни. Таким образом, заявленные преимущества не означают, что двуязычие является важным элементом успешного развития.

3. Лучше ли каждому говорить только на одном языке с двуязычным ребенком?

Одной из популярных стратегий воспитания двуязычных детей является «один человек — один язык», стратегия, впервые рекомендованная более 100 лет назад (Ronjat, 1913).Первоначально теоретики полагали, что ассоциирование каждого языка с другим человеком было единственным способом предотвратить «замешательство и интеллектуальную усталость двуязычных детей». Несмотря на свою привлекательность, это раннее представление оказалось ложным. Как обсуждалось выше, нет никаких свидетельств того, что двуязычных детей смущает раннее двуязычие, а когнитивные преимущества, связанные с двуязычием, противоречат понятию «интеллектуальная усталость».

По-прежнему важно учитывать, какие стратегии семьи могут использовать для содействия раннему двуязычному развитию.Исследования показали, что подход «один человек — один язык» может привести к успешному усвоению двух языков (Barron-Hauwaert, 2004), но не обязательно ведет к успешному усвоению двух языков (De Houwer, 2007). . Кроме того, дети, которые слышат оба языка от одного и того же двуязычного родителя , часто успешно изучают двух языков (De Houwer, 2007). Подход «один человек — один язык» не является ни необходимым , ни достаточным для успешного двуязычного освоения.

Несколько других факторов оказались важными для раннего двуязычного развития. Эти факторы могут побудить одни семьи использовать стратегию «один человек — один язык», а другие семьи — другие стратегии. Во-первых, важно помнить, что младенцы изучают язык, слушая разных говорящих и общаясь с ними. Младенцам необходимо много слышать звуки, слова и грамматику языков, которые они однажды будут использовать. И качество, и количество имеют значение. Высококачественное языковое взаимодействие предполагает социальное взаимодействие — младенцы с трудом изучают язык по телевидению (DeLoache et al., 2010; Kuhl, Tsao, & Liu, 2003), а просмотр телепрограмм в младенчестве был связан с уменьшением словарного запаса двуязычных малышей (Hudon, Fennell, & Hoftyzer, 2013). Возможности общаться с несколькими разными носителями были связаны с изучением словарного запаса двуязычных детей ясельного возраста (Place & Hoff, 2010).

Количество можно измерить количеством слов, которые дети слышат в день на каждом языке. Количество раннего контакта с ними оказывает сильное влияние на текущее языковое развитие детей: слышание большего количества слов дает детям больше возможностей выучить язык, что в дальнейшем приводит к повышению успеваемости в школе (Hart & Risley, 1995).Для двуязычных детей важно учитывать, насколько они знакомы с каждым языком. Хотя два языка двуязычного человека в определенной степени влияют друг на друга (Döpke, 2000), во многих отношениях они идут независимыми путями развития. Двуязычные дети, которые слышат большое количество определенного языка, изучают больше слов и грамматики на этом языке (Hoff et al., 2012; Pearson & Fernández, 1994) и демонстрируют более эффективную обработку этого языка (Conboy & Mills, 2006; Hurtado , Grüter, Marchman, & Fernald, 2013; Marchman, Fernald, & Hurtado, 2010).Таким образом, двуязычные родители должны обеспечить своим детям достаточное владение языками, которые они хотят, чтобы их дети изучали. Мы вернемся к этой теме в следующих разделах.

Относительно сбалансированное владение двумя языками, скорее всего, будет способствовать успешному овладению обоими языками (Thordardottir, 2011). В ситуациях, когда каждый родитель проводит с ребенком одинаковое количество времени, использование одного родителя на одном языке может быть отличным способом обеспечить равную открытость. И наоборот, знакомство со вторым языком только тогда, когда бабушка и дедушка навещают нас на выходных, или когда няня на неполный рабочий день навещает нас в несколько будних дней, или когда языковой класс встречается в четверг вечером, не приведет к сбалансированному воздействию.Представьте себе среднего младенца, который спит около 12 часов в день, и поэтому бодрствует 84 часа в неделю. Один день (~ 5 часов) составляет лишь около 6% бодрствования ребенка, и одно только это воздействие вряд ли приведет к овладению языком. Точно так же в домах, где один из родителей является основным опекуном, использование одного родителя на одном языке вряд ли приведет к сбалансированному воздействию.

К сожалению, обеспечение идеально сбалансированной экспозиции в первые годы не обязательно обеспечит двуязычие в дальнейшем.По мере того, как дети становятся старше, они лучше понимают язык, на котором говорят в сообществе, в котором они живут, и, вероятно, будут использовать этот язык в школе. Этот язык известен как язык большинства, в то время как другие языки, на которых говорят не так широко, известны как языки меньшинств. Даже если они изначально были изучены в дошкольном учреждении, языки меньшинств с гораздо большей вероятностью, чем языки большинства, будут потеряны по мере продолжения развития (De Houwer, 2007). Многие эксперты рекомендуют давать немного больше информации на раннем этапе на языке меньшинства, чем на языке большинства, и, по возможности, предоставлять детям возможность играть с другими детьми на этом языке (Pearson, 2008).Воспитание двуязычного ребенка в сообществах, которые в основном двуязычны, таких как Майами (испанский-английский), Монреаль (французский-английский) и Барселона (каталонско-испанский), создает меньше проблем для обеспечения постоянного использования двух языков.

Итак, какие языковые стратегии должны использовать родители? Лучший ответ — родителям следует использовать любую стратегию, которая способствует качественному и широкому ознакомлению с каждым из языков их ребенка. Это может включать структурированные подходы, такие как использование разных языков в зависимости от человека (один человек — один язык), места (один язык дома, один язык вне дома) или времени (чередование дней недели или утром / днем. ).Некоторые родители настаивают на том, чтобы разговаривать со своим ребенком только на одном языке, даже если они могут говорить на другом (Lanza, 2004), чтобы обеспечить доступ к определенному языку. Другие семьи считают, что гибкое использование двух языков без фиксированных правил приводит к сбалансированному раскрытию и позитивному взаимодействию. Каждая семья должна учитывать уровень владения языком каждого члена семьи, а также их языковые предпочтения в сочетании с ситуацией в их сообществе. Семьям следует регулярно проводить объективную оценку того, что их ребенок на самом деле слышит каждый день (а не того, что, по их мнению, слышит их ребенок), и при необходимости подумать о корректировке использования языка.

4. Следует ли родителям избегать смешивания языков вместе?

Многие родители двуязычных детей сами двуязычны (Byers-Heinlein, 2013). Смешение кода — использование элементов двух разных языков в одном предложении или разговоре — нормальная часть двуязычия и взаимодействия с другими двуязычными носителями (Poplack, 1980). Смешение кода также относительно часто встречается среди двуязычных родителей (Byers-Heinlein, 2013), и даже родители, которые выбрали стратегию «один родитель — один язык», время от времени все еще смешивают код (Goodz, 1989).Но как влияет смешение слуховых кодов на развитие двуязычных детей?

Исследования влияния смешивания кода на развитие двуязычных детей все еще довольно ограничены. Одно исследование 18- и 24-месячных подростков показало, что большое количество смешивания кода родителями было связано с меньшим объемом словарного запаса (Byers-Heinlein, 2013). Однако другие исследования не обнаружили взаимосвязи между языком со смешанным кодом и ранним языковым развитием (Place & Hoff, 2011). Кроме того, исследования начинают показывать, что двуязычные дети в возрасте 20 месяцев способны понимать предложения со смешанным кодом и демонстрируют те же модели обработки, что и двуязычные взрослые (Byers-Heinlein, 2013).Это говорит о том, что двуязычные люди могут справляться со смешиванием кода с раннего возраста. Было также высказано предположение, что, хотя смешивание кода может затруднить изучение слов на начальном этапе, возможно, что практика переключения между языками приведет к более поздним когнитивным преимуществам (Byers-Heinlein, 2013). К сожалению, до сих пор неясно, имеет ли смешивание кода последствия для развития двуязычных детей, но в настоящее время мы работаем над несколькими исследовательскими проектами, которые помогут ответить на этот вопрос.

Важно отметить, что рассмотрение смешивания кода также имеет важные социальные последствия. В некоторых сообществах смешение кода является важной частью двуязычия и принадлежности к двуязычному сообществу. Например, смешение кода является нормой в некоторых испанско-английских сообществах в США, а смешение кода африкаанс-английский является нормой в некоторых частях Южной Африки. В разных сообществах существуют разные шаблоны и правила смешивания кода (Poplack, 1984), и детям необходимо знакомство с этими шаблонами, чтобы их изучить.

5. Раньше лучше?

Многим людям знакома концепция «критического периода» для овладения языком: идея о том, что люди не способны овладеть новым языком по достижении определенного возраста. Исследователи расходятся во мнениях относительно того, существует ли вообще критический период, и расходятся во мнениях относительно того, когда может наступить этот критический период — предложения варьируются от 5 до 15 лет (Krashen, 1973; Johnson & Newport, 1989; Lenneberg, 1967). Помимо разногласий, исследования двуязычия и изучения второго языка твердо сходятся в одном простом выводе: чем раньше, тем лучше.Возможно, на любом этапе развития не произойдет резкого поворота к худшему, но с возрастом способность к изучению языка постепенно снижается (Birdsong & Molis, 2001; Hakuta, Bialystok, & Wiley, 2003).

Этот момент лучше всего понять как взаимодействие между биологическими факторами и факторами окружающей среды. Исследователи утверждали, что биологические изменения в течение первых двух десятилетий жизни приводят к снижению способности к обучению и сохранению тонкостей языка (Johnson & Newport, 1989; Weber-Fox & Neville, 2001).Другими словами, наш мозг может быть более восприимчивым к языку в более раннем возрасте. Но, что важно, наша среда также больше способствует изучению языка в более раннем возрасте. Во многих культурах и во многих семьях маленькие дети в первые годы жизни сталкиваются с очень богатой языковой средой. Они слышат язык в привлекающих внимание, легко усваиваемых связках, которые умело нацелены на их уровень развития (Fernald & Simon, 1984). Воспитатели обычно говорят не слишком просто и не слишком сложно, и дети получают часы и часы практики с языком каждый день.Этот качественный и обширный опыт общения с детьми — особенность общения людей с маленькими детьми — часто приводит к успешному изучению языка. Это дает детям богатые, разнообразные и увлекательные возможности узнать о звуках, слогах, словах, фразах и предложениях, составляющих их родной язык. Но за пределами первых лет жизни изучение второго языка часто происходит по-другому. У детей старшего возраста и взрослых обычно не одинаковое количество времени, которое они могут посвятить изучению языка, и они обычно не испытывают преимуществ веселого, постоянного общения один на один с носителями языка.Вместо этого они часто оказываются в классе, где получают небольшую часть языковой практики, которую получают младенцы и малыши (Lew-Williams & Fernald, 2010). В классах для них определяются слова и описывается грамматика. Определение и описание могут быть эффективными, но они не так эффективны, как открытие языка с нуля.

Применительно к двуязычию эти различия в созревании и окружающей среде между младшими и старшими учениками показывают, что наиболее выгодно выучить два языка в раннем возрасте.Двуязычные, которые изучают два языка с рождения, называются одновременно двуязычными, а те, кто изучает первый язык, а затем второй язык — будь то малыши или взрослые — называются последовательными билингвами. Доказательства указывают на довольно сильные преимущества для одновременного двуязычия по сравнению с последовательным двуязычием. У них, как правило, лучший акцент, более разнообразный словарный запас, более высокий уровень владения грамматикой и более высокие навыки языковой обработки в реальном времени. Например, дети и взрослые, изучающие испанский как второй язык, обычно с трудом усваивают испанский грамматический род (например,g., «это el gato или la gato ?»), в то время как люди, изучающие испанский и английский с рождения, демонстрируют достоверную и впечатляющую легкость в использовании грамматического рода (Lew-Williams & Fernald, 2007, 2010).

Однако родители не должны терять надежду, если они не знакомят своих детей с каждым языком с рождения. Мозг и среда обучения младенцев являются особенными и невоспроизводимыми, но есть много других способов способствовать двуязычному развитию. Здесь мы рассматриваем две возможности.Во-первых, некоторые родители (особенно те, кто может позволить себе присмотр за детьми) предпочитают нанимать двуязычных нянек или отправлять детей в двуязычные дошкольные учреждения, чтобы максимально научить своих детей другому языку. Это, безусловно, может привести к повышению уровня владения двуязычным языком, но важно обеспечить постоянные возможности практиковать каждого языка , когда ребенок станет старше. Ожидания родителей должны быть довольно низкими, если у детей нет возможности продолжать учить и использовать язык на протяжении всего развития.Однако имейте в виду, что двуязычие не обязательно означает двуязычие, способное понимать язык и бегло говорить на нем. Исследователи обычно считают ребенка двуязычным, если он или она получает не менее 10–25% от каждого языка (Byers-Heinlein, на рассмотрении; Place & Hoff, 2011; Marchman et al., 2010; Marchman, Martínez-Sussmann) , & Dale, 2004), но такой уровень воздействия никоим образом не гарантирует функционального двуязычия (De Houwer, 2007).

Во-вторых, в начальных школах многих стран мира, в том числе США, есть программы языкового погружения.С. и Канада. Их цель — продвигать двуязычие, билиграмотность и мультикультурное владение учащимися как из языкового большинства, так и из языкового меньшинства. В США за последние четыре десятилетия были созданы сотни программ погружения на таких языках, как испанский, французский, корейский, кантонский, японский, мандаринский диалект, навахо и иврит. В настоящее время существует 434 или более программ погружения в 31 штате США (Центр прикладной лингвистики, 2011). Программы французского погружения доступны во всех 10 провинциях Канады, в них зачисляются от 2 до 32% студентов в зависимости от провинции (Статистическое управление Канады, 2000).Программы погружения имеют преимущества по сравнению с другими форматами языкового обучения, которые типичны в классах средней школы и колледжа. В программах погружения второй язык не обязательно является предметом обучения, но является средством обучения другим предметам учебной программы. С точки зрения количества языкового воздействия классы с погружением не могут соперничать с языковой средой младенцев. Однако они часто способствуют развитию функционального двуязычия и обучают детей языковым навыкам, которые помогают им в более позднем образовательном и профессиональном контексте.

Основные тезисы о двуязычии ясны: больше — лучше, а раньше — лучше. Если вам 75 лет, и вы всегда хотели выучить японский язык, начните прямо сейчас. Со временем изучение языка становится более сложным как по причинам, связанным с созреванием, так и по причинам, связанным с окружающей средой, но для тех, кто мотивирован (Gardner & Lambert, 1959), никогда не поздно выучить новый язык.

6. У двуязычных детей больше шансов иметь языковые трудности, задержки или расстройства?

Двуязычные дети на не на больше, чем дети, говорящие на одном языке, имеют проблемы с языком, показывают задержки в обучении или имеют диагноз языкового расстройства (см. Paradis, Genesee, & Crago, 2010; Petitto & Holowka, 2002) .Восприятие родителей часто иное — они чувствуют, что их ребенок отстает из-за их двуязычия, — обнаруживая интересное несоответствие с научными открытиями. Наука выявила важное свойство языковых знаний ранних двуязычных детей, которое может объяснить это неправильное восприятие: хотя двуязычные дети обычно знают меньше слов на каждом из своих языков, чем одноязычные изучающие эти языки, это очевидное различие исчезает, когда вы вычисляете «концептуальный словарный запас двуязычных детей» ”На обоих языках (Marchman et al., 2010). То есть, если вы сложите известные слова на каждом языке, а затем убедитесь, что вы не учитываете дважды межъязыковые синонимы (например, собака и perro ), то двуязычные дети знают примерно такое же количество слов, что и одноязычные. дети (Пирсон, Фернандес и Оллер, 1993; Пирсон и Фернандес, 1994).

В качестве примера, если двуязычный ребенок, владеющий испанским / английским языком, знает 50 испанских слов и 50 английских слов, он, вероятно, не будет так хорошо общаться по сравнению со своим двуязычным двуязычным братом, который знает 90 английских слов.Однако если предположить, что 10 испанских слов малыша также известны на английском языке, то концептуальный словарный запас малышки состоит из 90 слов, что соответствует словарному запасу ее двоюродной сестры. Даже в этом случае знание 50 против 90 английских слов может привести к заметно разным коммуникативным способностям, но со временем эти различия, вероятно, станут менее заметными. Этот гипотетический пример эквивалентности словарного запаса подтверждается исследованиями, показывающими, что двуязычные и моноязычные 14-месячные одинаково хорошо усваивают ассоциации слово-объект (Byers-Heinlein, Fennell, & Werker, 2013).Это дает некоторую уверенность в том, что молодые двуязычные — как и молодые одноязычные — обладают навыками обучения, которые могут успешно помочь им начать работу по ожидаемой траектории словарного запаса. Есть также свидетельства того, что двуязычные дети по разговорным способностям соответствуют одноязычным; например, когда кто-то использует сбивающее с толку или неправильно произнесенное слово или говорит что-то неоднозначное, двуязычные дети могут восстановить разговор с тем же умением, что и одноязычные (Comeau, Genesee, & Mendelson, 2010).

Так же, как у некоторых одноязычных детей есть задержка или расстройство речевого развития, у такой же части двуязычных будет задержка речевого развития или расстройство.Однако свидетельства того, что у одного двуязычного ребенка есть языковые трудности, не являются свидетельством того, что двуязычие приводит к языковым трудностям в целом. Задача педиатров и патологов речи состоит в том, чтобы решить, действительно ли у двуязычного ребенка есть проблема или его ошибки являются частью нормального развития и взаимодействия между звуками, словами и грамматикой двух его языков. Если родители обеспокоены тем, что их двуязычный ребенок задерживается, им следует сначала проконсультироваться со своим педиатром.Педиатры иногда говорят: «Не волнуйтесь, ее язык совершенно нормальный». Это утверждение окажется ложным для некоторых детей, у которых в конечном итоге будут диагностированы языковые трудности, но это более вероятно, чем не будет правдой, особенно с учетом того, что родители могут неточно оценивать языковые навыки своего двуязычного ребенка. В некоторых других случаях медицинские работники, обеспокоенные языковыми нарушениями, могут рекомендовать не воспитывать ребенка в двуязычной среде.Эта рекомендация не поддерживается наукой о двуязычии. Двуязычные дети с определенными языковыми нарушениями (Paradis, Crago, Genesee, & Rice, 2003), синдромом Дауна (Kay-Raining Bird et al., 2005) и расстройствами аутистического спектра (Peterson, Marinova-Todd, & Mirenda, 2012) — это не больше вероятность возникновения дополнительных задержек или проблем по сравнению с одноязычными детьми с этими нарушениями.

Если родители не согласны с мнением педиатра, они должны найти (или попросить направление) логопеда со знанием двуязычия, если это вообще возможно.Раннее вмешательство увеличивает вероятность положительного исхода. Проблема заключается в том, что немногие врачи получают качественную подготовку по вопросам образовательных потребностей двуязычных детей, что в некоторых случаях приводит к ошибочной диагностике двуязычных детей как имеющих задержку или расстройство речи (Bedore & Peña, 2008; Kohnert, 2010; Thordardottir, Rothenberg, Rivard). , & Naves, 2006). Прошло время устранить такие простые недоразумения в клинических условиях. Двуязычный клиницист или человек, имеющий подготовку в области двуязычия, позаботятся об оценке языковых навыков на обоих языках, чтобы измерить весь языковой профиль ребенка.Родители должны помнить, что у клиницистов очень сложная работа, когда дело доходит до оценки двуязычных детей. Они должны (1) точно оценить языковые способности двуязычного ребенка на каждом из его языков, (2) объединить проблемные и непроблемные способности ребенка с точки зрения звуков, слов, грамматики и разговора на каждом языке в единое целое, (3) и 5) разработать эффективное вмешательство, нацеленное на части лингвистической / когнитивной компетенции на одном и / или обоих языках.Это запутанный ландшафт для вмешательства, но его можно оценить вдумчиво. Независимо от того, прибегают ли родители к вмешательству, они могут помочь детям овладеть двуязычием, используя оба языка как можно чаще в обогащающих и увлекательных контекстах. Кроме того, родители должны помнить, что двуязычные дети, говорящие на одном языке и , могут лучше всего продемонстрировать свои навыки, используя язык, соответствующий их повседневному опыту (Mattock, Polka, Rvachew, & Krehm, 2010).

Таким образом, если вы измеряете двуязычие с помощью одноязычной меры, вы с большей вероятностью найдете ложные доказательства задержки. К счастью, исследователи и клиницисты в настоящее время разрабатывают специфические для двуязычия показатели, которые позволяют составить более точную картину глобальной языковой компетенции двуязычных.

Двуязычие у маленьких детей: отделяя факты от вымысла

Лорен Лоури
Сертифицированный патолог речи Hanen


Примечание: «двуязычный» относится к тому, кто говорит на двух языках; «Одноязычный» относится к тому, кто говорит на одном языке. Факты: что мы знаем о двуязычии

Наш мир становится все более многоязычным.Рассмотрим некоторые из следующих статистических данных:

В Канаде ….

  • 11,9% населения говорит дома на любом другом языке, кроме английского или французского (1). В Торонто 31% населения говорит дома на любом другом языке, кроме английского или французского (2).
В США ….
  • 21% детей школьного возраста (в возрасте от 5 до 17 лет) говорят дома не на английском языке (3). Прогнозируется, что в ближайшие годы это число увеличится (4).
По оценкам, во всем мире….
  • количество носителей английского языка на втором языке больше, чем на носителях английского языка (5).
  • двуязычных детей столько же, сколько и одноязычных детей (10).

Эти тенденции означают, что многие дети воспитываются как двуязычные. Иногда двуязычие является необходимостью, поскольку родители ребенка могут не владеть языком большинства (доминирующим), на котором говорят в сообществе. Таким образом, ребенок может изучать один язык дома, а другой — в школе.Но иногда двуязычие — это выбор, и родители могут захотеть познакомить своего ребенка с другим языком, даже если они сами не говорят на втором языке. Это может быть связано со многими преимуществами двуязычия.

Преимущества двуязычия

  • Двуязычные дети могут лучше концентрировать свое внимание на соответствующей информации и игнорировать отвлекающие факторы (7, 8). Для получения дополнительной информации щелкните здесь, чтобы перейти к нашей статье «Два языка лучше, чем один?».
  • Было показано, что двуязычные люди более креативны и лучше умеют планировать и решать сложные проблемы, чем одноязычные (9, 10).
  • Воздействие старения на мозг у двуязычных взрослых уменьшается (7).
  • В одном исследовании начало деменции было отложено на 4 года у двуязычных людей по сравнению с монолингвами с деменцией (10).
  • Двуязычные люди имеют больший доступ к людям и ресурсам (9).
  • В Канаде уровень занятости среди франко-английских двуязычных выше, чем среди одноязычных (7).
  • Канадцы, говорящие на обоих официальных языках, имеют средний доход почти на 10% выше, чем у тех, кто говорит только по-английски, и на 40% выше, чем у тех, кто говорит только по-французски (7).
Познавательные преимущества двуязычия (например, внимание, решение проблем и т. Д.) Кажутся связанными
на уровень владения языком индивидом (10). Это означает, что человек получит больше пользы от своих
двуязычие (когнитивно), если он лучше владеет своими языками.

Как дети изучают более одного языка

Двуязычное получение может происходить одним из двух способов:

  1. Одновременное освоение происходит, когда ребенок воспитывается на двух языках с рождения или когда второй язык вводится до достижения им трех (10) лет.Дети, изучающие два языка одновременно, проходят те же стадии развития, что и дети, изучающие один язык. Хотя двуязычные дети могут начать говорить немного позже, чем одноязычные дети, они все равно начинают говорить в пределах нормы (11). С самого начала изучения языка двуязычные люди, говорящие одновременно на двух языках, по-видимому, усваивают два разных языка (10). На раннем этапе они могут различать свои два языка и, как было показано, переключают языки в соответствии с их собеседником (например,грамм. говорите по-французски с франкоговорящим родителем, затем переходите на английский с англоговорящим родителем) (12, 13).
  2. Последовательное освоение происходит, когда второй язык вводится после того, как первый язык устоялся (обычно после трехлетнего возраста). У детей может быть последовательное приобретение, если они иммигрируют в страну, где говорят на другом языке. Последовательное обучение может также происходить, если ребенок говорит дома исключительно на своем родном языке, пока он не пойдет в школу, где обучение ведется на другом языке.

Ребенок, который таким образом овладевает вторым языком, обычно испытывает следующее (10):

  • первоначально он может использовать свой родной язык в течение короткого периода.
  • он может пройти «молчание» или «невербальный» период , когда он впервые знакомится со вторым языком. Это может длиться от нескольких недель до нескольких месяцев, и, скорее всего, это время, когда ребенок укрепляет свое понимание языка (14).Дети младшего возраста обычно остаются в этой фазе дольше, чем дети старшего возраста. В этот период дети могут полагаться на жесты и использовать несколько слов на втором языке.
  • он начнет использовать короткие или имитирующие предложения . Ребенок может использовать ярлыки из одного слова или заученные фразы, такие как «Я не знаю» или «Что это?». Эти предложения построены не на основе словарного запаса ребенка или его знания языка. Скорее, это фразы, которые он слышал и выучил наизусть.
  • в конечном итоге он начнет производить свои собственные предложения . Эти предложения не полностью запоминаются и включают в себя часть недавно выученного словаря ребенка. Ребенок может сначала использовать «формулу» при построении предложений и вставлять собственное слово в общую фразу, например, «Я хочу…» или «Я хочу…». Со временем ребенок становится все более и более беглым, но продолжает делать грамматические ошибки или строить предложения, которые звучат сокращенно из-за того, что ему не хватает некоторых грамматических правил (например,грамм. «Я не хочу есть яблоко» вместо «Я не хочу есть яблоко»). Некоторые ошибки, совершаемые ребенком на этом этапе, связаны с его родным языком. Но многие ошибки — это те же ошибки, которые совершают одноязычные дети, когда учат этот язык.

Художественная литература: некоторые мифы о двуязычии

№1. Двуязычие вызывает задержку речевого развития.
ЛОЖЬ .Хотя словарный запас двуязычного ребенка на каждом отдельном языке может быть меньше среднего, его общий словарный запас (на обоих языках) будет по крайней мере таким же, как у одноязычного ребенка (10, 15). Двуязычные дети могут произносить свои первые слова немного позже, чем одноязычные дети, но все же в пределах нормального возраста (от 8 до 15 месяцев) (11). И когда двуязычные дети начинают составлять короткие предложения, они развивают грамматику в соответствии с теми же схемами и сроками, что и дети, изучающие один язык (5).Само по себе двуязычие не вызывает языковой задержки (10). Двуязычный ребенок, у которого наблюдается значительная задержка языковых этапов, может иметь языковое расстройство и должен быть осмотрен логопедом.

№2. Когда дети смешивают свои языки, это означает, что они сбиты с толку и не могут стать двуязычными.
ЛОЖЬ . Когда дети используют оба языка в одном предложении или разговоре, это называется «смешением кодов» или «переключением кодов».Примеры смешивания англо-французского кода: «big bobo » («синяк» или «порез») или « je veuxaller manger помидор» (« Я хочу пойти поесть .. ») (10 ). Родители иногда беспокоятся, что это смешение является признаком языковой задержки или путаницы. Однако смешение кода — естественная часть двуязычия (17). Опытные двуязычные взрослые кодируют микс, когда они разговаривают с другими двуязычными, и следует ожидать, что двуязычные дети будут кодировать микс при разговоре с другими двуязычными (5).

Многие исследователи считают смешивание кода признаком владения двумя языками. Например, двуязычные дети регулируют объем используемого микширования кода, чтобы соответствовать таковому у нового собеседника (кого-то, кого они никогда раньше не встречали, который также смешивает код) (5). Также было предложено, чтобы дети смешивали код, когда они знают слово на одном языке, но не знают слово на другом (13). Более того, иногда смешение кода используется, чтобы выделить что-то, выразить эмоции или выделить то, что кто-то сказал на другом языке.Например, « Y luego él dijo STOP » (испанский смешанный с английским: «А потом он сказал СТОП!») (10). Таким образом, смешение кода является естественным, и его следует ожидать от двуязычных детей.

№3. Человек не является по-настоящему двуязычным, если он в равной степени не владеет обоими языками.

ЛОЖЬ . Редко можно найти человека, который одинаково владеет обоими языками (16). Большинство двуязычных владеют «доминирующим языком», языком, на котором они лучше владеют. На доминирующий язык часто влияет язык большинства общества, в котором живет человек (6).Доминирующий язык человека может меняться с возрастом, обстоятельствами, образованием, социальными сетями, занятостью и многими другими факторами (16).

№4. Человек должен выучить второй язык в раннем детстве, чтобы стать двуязычным.
ЛОЖЬ . Существует теория «критического периода», которая предполагает, что существует промежуток времени (раннее детство), в течение которого легче всего выучить второй язык. Эта теория заставила многих людей поверить в то, что второй язык лучше выучить в раннем детстве.Было обнаружено, что маленькие дети достигают лучшего произношения, чем у детей старшего возраста или взрослых, изучающих второй язык. И они, кажется, достигают более высоких долгосрочных грамматических навыков, чем ученики старшего возраста (10). Но другие открытия поставили под сомнение идею критического периода. Например:
  • детей старшего возраста (в средней начальной школе) продемонстрировали преимущества при изучении «академического» английского языка. «Академический» язык относится к специальной лексике, грамматике и разговорным навыкам, необходимым для понимания и изучения в школе (10).Это, вероятно, легче для детей старшего возраста, потому что они изучают свой второй язык с более развитыми когнитивными навыками, чем дети младшего возраста, и с большим опытом школьного образования и грамотности (10).
  • детей старшего возраста и взрослых имеют преимущество при первоначальном изучении словарного запаса и грамматики (10, 16, 18).
Следовательно, в то время как младшие дети, кажется, становятся более «похожими на родных» в долгосрочной перспективе, дети старшего возраста могут легче усваивать словарный запас, грамматику и академический язык на начальных этапах изучения языка.
№ 5. Родители должны принять подход «один родитель — один язык», когда знакомят своего ребенка с двумя языками.

ЛОЖЬ . Некоторые родители могут выбрать подход «один родитель — один язык», когда каждый родитель говорит с ребенком на своем языке. Хотя это один из вариантов воспитания двуязычного ребенка, нет никаких доказательств того, что это единственный или лучший способ вырастить двуязычного ребенка или что он уменьшает смешение кода (10). Родители не должны беспокоиться, говорят ли они оба на своем родном языке с ребенком или смешивают ли они языки со своим ребенком (19), поскольку было признано, что дети будут смешивать свои языки независимо от подхода родителей (10).Многие подходы могут привести к двуязычию. Родители должны разговаривать со своим ребенком так, чтобы им было удобно и естественно.

№ 6. Если вы хотите, чтобы ваш ребенок говорил на языке большинства, вам следует перестать говорить с ребенком на своем родном языке.

ЛОЖЬ . Некоторые родители пытаются говорить со своим ребенком на языке большинства, потому что они хотят, чтобы их ребенок выучил этот язык, даже если они сами не владеют языком большинства. Это может означать, что разговоры и взаимодействия между родителем и ребенком не кажутся естественными или комфортными.Нет никаких доказательств того, что частое использование второго языка в семье необходимо ребенку для изучения второго языка (10). Кроме того, без знания домашнего языка в семье ребенок может оказаться изолированным от членов семьи, которые говорят только на домашнем языке. Исследования показывают, что детям, которые прочно владеют родным языком, легче выучить второй язык. Дети также подвергаются большому риску потерять родной язык, если он не получает постоянной поддержки дома.

Как поддержать двуязычного ребенка

Есть много способов поддержать двуязычие вашего ребенка:
  • Делайте то, что удобно для вас и вашей семьи.Не пытайтесь говорить с ребенком на каком-либо языке, если вам неудобно или вы не владеете им свободно.
  • Не беспокойтесь, если ваш ребенок совмещает два своих языка. Это нормальная часть двуязычия. Предоставьте вашему ребенку множество возможностей слышать, говорить, играть и общаться на вашем родном языке.
  • Если вы считаете, что у вашего ребенка задержка речевого развития, проконсультируйтесь с логопедом, чтобы узнать, как лучше всего помочь вашему ребенку выучить более одного языка.

Список литературы

  1. Статистическое управление Канады (2007). Перепись 2006 года: иммиграция, гражданство, язык, мобильность и миграция. Доступно в Интернете: http://www.statcan.gc.ca/daily-quotidien/071204/dq071204a-eng.htm
  2. Toronto.ca. Расовое разнообразие Торонто. Доступно в Интернете: http://www.toronto.ca/toronto_facts/diversity.htm
  3. Министерство образования США, Национальный центр статистики образования. Доступно в Интернете: http: // nces.ed.gov/fastfacts/display.asp?id=96
  4. Американская ассоциация слушателей речи. Преимущества двуязычия. Доступно в Интернете: http://www.asha.org/about/news/tipsheets/bilingual.htm
  5. Джинеси, Ф. Х. (2009). Двуязычие в раннем детстве: опасности и возможности. Журнал прикладных исследований обучения, 2 (специальный выпуск) , статья 2, стр. 1-21.
  6. Paradis, J. (2010). Связь между двуязычным развитием и определенными языковыми нарушениями. Прикладная психолингвистика, 31 , 227-252.
  7. Канадский совет по обучению (2008 г.). Parlez-vous français? Преимущества двуязычия в Канаде. Доступно в Интернете: http://www.ccl-cca.ca/pdfs/LessonsInLearning/Oct-16-08-The-advantages-of-bilingualism.pdf
  8. Пулен-Дюбуа, Д., Блей, А., Кутья, Дж. И Белосток, Э. (2011). Влияние двуязычия на исполнительную деятельность малышей. Журнал экспериментальной детской психологии. 108 (3), 567-579
  9. Центр прикладной лингвистики.Преимущества двуязычия. Доступно в Интернете: http://www.cal.org/earlylang/benefits/marcos.html
  10. Паради Дж., Джинеси Ф. и Краго М. (2011). Развитие двуязычия и расстройства: Справочник по двуязычию и изучению второго языка . Балтимор, Мэриленд: Издательство Пола Х. Брукса.
  11. Meisel, J. (2004). Двуязычный ребенок. В T. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism . С. 91-113. Blackwell Publishing Ltd.
  12. Джинеси, Ф. (2009). Двуязычие в раннем детстве: опасности и возможности. Журнал прикладных исследований в обучении, 2 (специальный выпуск), 2, 1-21.
  13. Дженеси Ф. и Николадис Э. (2006). Двуязычное приобретение. В Э. Хофф и М. Шац (ред.), Справочник по развитию языка . С. 324-342. Оксфорд , англ .: Blackwell.
  14. Таборс, П. (1997). Один ребенок, два языка. Издательство Пола Х. Брукса.
  15. Пирсон, Б.З., Фернандес С.К., Леведег В. и Оллер Д.К. (1997). Отношение входных факторов к лексическому обучению двуязычных младенцев. Прикладная психолингвистика, 18, 41-58.
  16. Бейкер, С. и Прайс Джонс, С. (1998). Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования. Торонто, Онтарио: Multilingual Matters Inc.,
  17. Гольдштейн, Б. и Конерт, К. (2005). Речь, язык и слух в развитии двуязычных детей: текущие открытия и направления на будущее. Услуги по изучению языка, речи и слуха в школах, 36, 264-267.
  18. Flege, J.E. (1999). Возраст обучения и речи на втором языке. В Д. Бердсонг (ред.), Приобретение второго языка и гипотеза критического периода. С. 101-131. Махва, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.,
  19. Кинг, К. и Фогл, Л. (2006). Воспитание двуязычных детей: общие родительские проблемы и текущие исследования. Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики. Получено 24 октября 2011 г. с сайта http://www.cal.org/resources/digest/digest_pdfs/RaiseBilingChildi.pdf

границ | Когнитивные преимущества двуязычных детей в разных социолингвистических контекстах

Введение

За последние несколько лет многие исследования показали, что двуязычные дети превосходят одноязычных в задачах, измеряющих управляющие функции (обзоры см. В Adesope et al., 2010; Barac and Bialystok, 2011; Hilchey and Klein, 2011). Управляющие функции являются частью общей когнитивной системы, которая необходима для гибкости и регулирования познания и целенаправленного поведения (Best and Miller, 2010) и включает в себя различимые, но взаимосвязанные компоненты (Miyake et al., 2000). Обычно к компонентам относятся переключение (гибкое переключение между задачами или ментальными установками), обновление (постоянный мониторинг и быстрое добавление / удаление содержимого рабочей памяти) и торможение (контроль внимания и способность преодолевать сильную доминантную реакцию) (Miyake et al. al., 2000), хотя более свежие открытия предполагают, что ингибирование не может быть отделено от других компонентов (Miyake and Friedman, 2012). Считается, что двуязычные люди развивают преимущества исполнительной функции, потому что они владеют несколькими языками и постоянно контролируют соответствующий язык для каждого коммуникативного взаимодействия (Коста и др., 2009). Им нужно обращать внимание на сигналы, которые информируют говорящего о том, какой язык использовать, выбирать правильный язык и выбирать подходящую лексикализацию, и при этом они подавляют вмешательство других языков. Таким образом, взаимодействие в двуязычных контекстах может требовать общих способностей к мониторингу конфликтов и целеустремленности (Colzato et al., 2008; Costa et al., 2009; Hernández et al., 2013), что приводит к преимуществам общих исполнительных функций (см. Белосток и др., 2012, для обзора).

Однако в других исследованиях делается вывод, что лучшие результаты управляющей функции у билингвов являются всего лишь артефактом экспериментов (Paap et al., 2015) или что когнитивные преимущества билингвов объясняются такими факторами, как различия в социально-экономическом статусе (SES) между моноязычными и двуязычными ( Мортон и Харпер, 2007). Также были предложены другие факторы для объяснения двуязычных и одноязычных различий в задачах управляющих функций, такие как общий интеллект (Craik and Bialystok, 2005; Arffa, 2007; Brydges et al., 2012) или культуры (Carlson, Choi, 2008; Carlson, 2009). Чтобы предотвратить смешанные эффекты, необходимы внутригрупповые сравнения (Wu and Thierry, 2013; Crivello et al., 2016) и межгрупповые сравнения, в которых группы сопоставляются по ряду фоновых переменных (Hilchey and Klein, 2011).

Одно исследование, заслуживающее внимания своим тщательным дизайном, было проведено Duñabeitia et al. (2015). Они сравнили тормозящие навыки 252 одноязычных испанских и 252 баскско-испанских двуязычных детей, используя вербальное и числовое задание Струпа, в котором дети должны были игнорировать отвлекающую информацию.Одноязычные дети были набраны из провинций, где испанский является единственным официальным языком общения. Двуязычные дети были набраны из страны Басков, где и баскский, и испанский языки являются официальными языками. Дети в двух группах были сопоставлены по возрасту, академическим навыкам, навыкам внимания и интеллекту. В этом исследовании не было выявлено эффектов двуязычия ни на одном из двух заданий Струпа. Кроме того, крупномасштабное исследование, проведенное с участием билингвов уэльсско-английского языка, показало слабую поддержку двуязычных преимуществ при выполнении невербальных задач исполнительной функции (задачи сортировки карточек, задачи Саймона) и металингвистических задач (Gathercole et al., 2014). В оба исследования был включен относительно широкий возрастной диапазон, но разбивка результатов по классам или возрастным группам не повлияла на выводы.

Gathercole et al. (2014) предполагают, что, возможно, не случайно, что баскско-испанские и валлийско-английские исследования не выявили эффектов двуязычия, поскольку двуязычие в этих двух исследованиях выросли в ситуации двуязычного погружения, в котором оба языка меньшинства (баскский, Валлийский) и официальный язык государства (испанский, английский) являются частью повседневной жизни.Предполагая постепенный подход к двуязычию, как, например, предложили Дейкстра (2005) и Лам и Дейкстра (2010), они предполагают, что свободно говорящие на двух языках двуязычные, такие как баскско-испанский и валлийско-английский двуязычные, имеют прочные межъязыковые связи и высокая степень автоматизма языковых знаний на обоих языках. Следовательно, переключение между языками может требовать небольших когнитивных усилий и контроля и, как следствие, не приводит к предполагаемому тренировочному эффекту. Различные другие исследования, в которых двуязычные люди также знакомятся как с языком меньшинства, так и с официальным языком государства, действительно показывают когнитивные эффекты двуязычия: сбалансированные фризско-голландские дети превосходят детей с преобладающим голландским языком (Bosma et al., 2017), испанско-каталонских двуязычных (Costa et al., 2008, 2009; Hernández et al., 2013), двуязычных детей сардинско-итальянского происхождения (Lauchlan et al., 2013; Garraffa et al., 2015) и детей, которые Говорят на кипрском греческом и стандартном современном греческом (Antoniou et al., 2016) лучше, чем моноязычные люди, говорящие на испанском, итальянском и греческом языках соответственно, в задачах, проверяющих исполнительное функционирование. Возможно, что участники этих исследований менее свободно владеют двумя языками, чем баскско-испанские и валлийско-английские двуязычные, которые не продемонстрировали когнитивных эффектов двуязычия, потому что погружение в эти два языка не обязательно означает свободное двуязычие.Однако эта гипотеза, похоже, противоречит наблюдениям, показывающим, что когнитивные преимущества ограничиваются двуязычными, владеющими обоими языками (Carlson and Meltzoff, 2008; Bialystok, Barac, 2012; Poarch and van Hell, 2012; Videsott et al. , 2012; Weber et al., 2016) или возникают в результате растущего владения двуязычным языком (Blom et al., 2014; Antoniou et al., 2016; Crivello et al., 2016).

В отличие от баскско-испанских и валлийско-английских двуязычных, фризско-голландские, каталонско-испанские, сардинско-итальянские двуязычные и кипрско-греческий стандартный современный греческий бидиалекталы представлены двум тесно связанным языкам или диалектам.Это может означать, что языковая дистанция модулирует когнитивный эффект и что когнитивные преимущества более вероятны для близкородственных разновидностей, чем для очень разных языков. Однако есть также исследования близкородственных разновидностей, которые не наблюдают никаких когнитивных эффектов, предполагая, что релевантным фактором, который может повлиять на появление двуязычного когнитивного преимущества в исполнительном функционировании, не является языковая дистанция. Например, у двуязычных, говорящих на итальянском и венецианском региональном языке, никаких эффектов не наблюдалось (Scaltritti et al., 2015) или английский и дундонский, региональный вариант, на котором говорят на северо-востоке Шотландии (Ross and Melinger, 2016). Вывод о том, что языковая дистанция не влияет на когнитивный эффект двуязычия, также подтверждается исследованиями Белостока и его коллег, которые сообщают о влиянии двуязычия на исполнительное функционирование в разных языковых парах (французский-английский, китайский-английский) и в гетерогенных двуязычных выборках (Белосток). , 1999; Белосток, Мартин, 2004; Белосток и др., 2005).Сравнивая каталонско-испанский (Costa et al., 2008, 2009; Hernández et al., 2013) и итало-венецианский контексты, Scaltritti et al. (2015) предполагают, что частота переключения и смешения языков может объяснить различия в результатах, поскольку социолингвистическая среда каталонско-испанских двуязычных способствует переключению языков, тогда как использование языка в итальянско-венецианском контексте более разделено. Однако, по мнению Грина и Абуталеби (2013), разделение может быть более фундаментальным, чем частота переключения, поскольку функционирование в условиях, когда два языка более разделены, с большей вероятностью будет связано с повышенным когнитивным контролем, чем функционирование в плотных контекстах переключения кода. .Роль языкового разделения подтверждается выводами Antoniou et al. (2016), которые наблюдали когнитивные эффекты в контексте диглоссии, в которой две языковые разновидности (кипрский греческий и стандартный современный греческий язык) функционально разделены и практически не обнаруживают пересечения между областями использования языка.

Несмотря на многочисленные исследования когнитивных эффектов двуязычия, до сих пор не совсем понятно, какие условия смягчают влияние двуязычия на исполнительное функционирование.В настоящем исследовании мы стремились пролить больше света на этот вопрос, сравнивая три группы двуязычных детей от 6 до 7 лет с одноязычной контрольной группой в Нидерландах. Эти четыре группы совпадают по возрасту, невербальному интеллекту, уровню образования родителей и полу. Они различаются по языковому статусу по двум параметрам: помимо двуязычного и одноязычного разделения, двуязычные группы различаются по степени подверженности региональному языку по сравнению с языком мигрантов. В этих двух типах двуязычия знакомство с языком меньшинства (т.е., региональный, мигрант) — это не одно и то же, потому что знакомство с языком мигранта происходит преимущественно в домашней среде, в то время как на региональных языках также часто говорят за пределами детских домов в более широком обществе. Дети из двух региональных языковых групп знакомятся либо с фризским, либо с лимбургским языком, помимо национального языка (голландского). Как и голландский, фризский и лимбургский являются западногерманскими языками. Фризский и лимбургский языки имеют много общих лингвистических свойств с голландским, но они являются одними из наиболее лингвистически далеких от стандартного голландского языка (Heeringa and Nerbonne, 2013).Социолингвистический контекст отличается для фризского и лимбургского языков, что будет объяснено ниже.

На фризском языке говорят в провинции Фрислан на севере Нидерландов, где он является официальным языком помимо голландского. Таким образом, начальные школы в регионе обязаны преподавать фризский язык не менее 1 часа в неделю, а во многих школах фризский язык используется в качестве одного из языков обучения. Поскольку фризский язык имеет долгую историю грамотности и присутствует в качестве языка обучения в образовании, нидерландский и фризский языки считаются и обычно производятся его носителями как две отдельные разновидности, хотя смешение кодов между фризским и голландским языком действительно происходит регулярно (Muysken, 2000).Фризский язык признан в соответствии с частью III Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств (ECRML), которая вступила в силу в 1998 году. Это обязывает правительство Нидерландов принимать конкретные меры по продвижению фризского языка в таких областях, как образование, управление и средства массовой информации. В 2005 году фризский язык был признан правительством Нидерландов единственным языком национального меньшинства в соответствии с Рамочной конвенцией о защите национальных меньшинств. В 2014 году в Нидерландах вступил в силу Закон Wet Gebruik Friese Taal («Закон об использовании фризского языка»), в котором говорится, что фризский и голландский являются официальными языками провинции Фрислан.Фризский язык имеет довольно сильные позиции в провинции, хотя на нем больше говорят в сельской местности, чем в городах (Breuker, 2001). В недавнем обследовании провинции чуть более половины населения сообщили, что говорят на фризском как на родном языке (55,3%), и чуть менее половины населения сообщили, что говорят на фризском со своим партнером (45,6%) и детьми (47,5%). %). Фризский язык больше используется устно, чем письменно: большинство жителей провинции Фрислан сообщили, что говорят на нем хорошо (66,6%), но лишь немногие сообщили, что хорошо его пишут (14.5%) (Provinsje Fryslân, 2015).

На лимбургском языке говорят в провинции Лимбург на юге Нидерландов. Диалекты голландского лимбурга были расширены второстепенным признанием под лейблом лимбургский в 1997 году Нидерландами, подписавшими ECRML 1992 года. Незначительное признание в соответствии с ECRML вынуждает голландское государство официально признать статус лимбургского как отдельного сорта, однако не обязано принимать соответствующие меры, такие как финансовая поддержка. Более того, лимбургский язык не преподается в школах и, следовательно, он не имеет такого же статуса, как фризский.С 1997 года провинция Лимбург предоставляет государственные средства для продвижения использования лимбургского языка, хотя большинство людей в Лимбурге, если не все, используют диалект ярлыка вместо лимбургского. Его использование в местных средствах массовой информации ограничено (Cornips et al., 2016), как и его использование в письменной форме, публичных выступлениях, образовательных контекстах и ​​управлении, хотя, в отличие от фризского, на нем говорят как в сельской местности, так и в городах ( за исключением бывшего угледобывающего района на юго-востоке).Хотя использование лимбургского языка часто ограничивается домашними вопросами семейной и общественной жизни (Leerssen, 2006), например, на улице и в магазинах, на нем также часто говорят в формальных сферах, например, высокопоставленными провинциальными сановниками и политиками. — офицеры в здании правительства провинции (Cornips et al., 2016). Следовательно, он имеет высокий социальный престиж в некоторых социальных и культурных областях. Согласно исследованию, проведенному газетой De Limburger / Limburgs Dagblad из репрезентативной выборки из 1078 респондентов весной 2016 года, 66% указали, что сталкиваются с лимбургским языком с рождения, а 9% заявили, что частично выросли на лимбургском языке.Более того, 59% респондентов заявили, что они хорошо владеют диалектом своего места рождения, и, кроме того, 46 и 69% ответили, что они очень хорошо говорят и понимают диалект деревни, в которой они в настоящее время живут, соответственно. На лимбургском чаще всего говорят с партнером (64%) или детьми (62%) дома, с родителями (66%) и друзьями (71%). Напротив, голландский является доминирующим языком на рабочем месте или в школе (53%), в государственных службах (65%) и в больнице (75%).Хотя лимбургский и лимбургский диалекты воспринимаются как две отдельные разновидности, в повседневной жизни люди часто смешивают код или говорят на одном уровне между голландским и лимбургским диалектами (Giesbers, 1986).

Третья двуязычная группа состоит из польско-голландских детей-иммигрантов. С 2004 года, когда Польша вступила в Европейский Союз, число польских трудовых иммигрантов в Нидерландах увеличилось. Недавняя демографическая статистика показывает, что в Нидерландах проживает 137 794 польских иммигранта.Большинство из них — иммигранты в первом поколении (78%) (Центральное бюро статистики [CBS], 2015). В целом, польские иммигранты в Нидерландах имеют более высокий уровень образования, чем четыре крупнейшие группы иммигрантов (то есть мигранты из Марокко, Нидерландских Антильских островов и Арубы, Суринама, Турции), и особенно польские женщины относительно хорошо образованы (Dagevos, 2011 ). В нашей выборке образовательный уровень польской группы был даже выше, чем ожидалось, что позволило нам сопоставить четыре группы по SES.Поскольку приток иммигрантов из Польши произошел сравнительно недавно, имеется ограниченная информация о языковых способностях и использовании языка в этой группе. В исследовании Dagevos (2011) сообщается, что большинство польских иммигрантов плохо владеют голландским языком и хорошо владеют польским языком. И низкий уровень голландского, и высокий уровень польского, скорее всего, связаны с давностью миграции и, как ожидается, будут меняться в зависимости от продолжительности пребывания в Нидерландах. Меньшая часть польских иммигрантов сообщает, что всегда говорит по-голландски со своим партнером (20%) или детьми (10%).Причина, по которой в отношениях с партнерами используется больше голландского языка, чем детей, двоякая: относительно много польских иммигрантов состоят в смешанных браках, и многие из них еще не имеют детей, рожденных в Нидерландах. Можно ожидать, что использование голландского языка в семьях польских мигрантов увеличится, когда в Нидерландах родится и получит образование больше детей.

заданий на исполнительную функцию в этом исследовании проверяли внимание и рабочую память. Под рабочей памятью понимается способность сохранять информацию в доступном состоянии (Engle, 2002).Различные исследования показали, что выполнение задач на рабочую память тесно связано с вниманием, особенно с контролем внимания (Engle and Kane, 2004) и фокусировкой (Cowan et al., 2005). Однако внимание и рабочая память не изоморфны и лучше всего представлены коррелированными, но разными факторами (Unsworth and Spillers, 2010). Предыдущие исследования показали преимущества двуязычия в отношении внимания (Martin-Rhee and Bialystok, 2008; Engel de Abreu et al., 2012), рабочей памяти (Morales et al., 2013; Blom et al., 2014) и в сочетании задач на внимание и рабочую память (Antoniou et al., 2016) с использованием задач, аналогичных тем, которые использовались в настоящем исследовании. Задачи на внимание в настоящем исследовании проверяли способность фильтровать информацию и сосредотачиваться на стимулах, соответствующих задаче (избирательное внимание), а также способность подавлять помехи от определенного сигнала (подавление помех). Для рабочей памяти использовались как вербальные, так и зрительно-пространственные задачи рабочей памяти (Alloway et al., 2006).

Мы ожидали, что двуязычные дети превзойдут одноязычных детей по рабочей памяти и вниманию, но, поскольку есть исследования, не сообщающие об отсутствии каких-либо эффектов, мы учли возможность того, что никаких эффектов не будет.Также могут быть причины, по которым одни двуязычные группы отличаются от одноязычных, а другие — нет. Знакомство с польским языком в ограниченном количестве областей (только в домашних условиях) может привести к относительно низкому уровню владения двуязычным языком в группе польского языка. Учитывая предыдущие наблюдения, что для развития когнитивных эффектов требуется определенный уровень владения двумя языками (Carlson and Meltzoff, 2008; Bialystok, Barac, 2012; Poarch and van Hell, 2012; Videsott et al., 2012; Blom et al., 2014; Антониу и др., 2016; Crivello et al., 2016; Weber et al., 2016), возможно, что польская группа не показывает преимуществ двуязычия, в отличие от фризской и лимбургской групп. Польская группа не так двуязычна, как фризская и лимбургская группы, где оба языка часто используются внутри и вне дома. Учитывая эту разницу, дети из фризской и лимбургской групп могут более свободно говорить на двух языках и испытывать большее совпадение в областях использования языка, чем польские дети.Свободное двуязычие (Gathercole et al., 2014) и ограниченное языковое разделение (Green and Abutalebi, 2013) могут предсказать, что фризская и лимбургская группы не превзойдут моноязычных в исполнительном функционировании и контрастируют с польской группой в этом отношении. Между фризским и лимбургским контекстами существуют различия в использовании регионального языка в школьных условиях. Преподавание фризского языка в качестве предмета в школе может способствовать разделению языков, поскольку оно повышает осведомленность о том, что фризский — это отдельный язык.Это предсказывает, что у детей-фризов с большей вероятностью проявятся когнитивные эффекты своего двуязычия, чем у лимбургских детей. Однако использование фризского языка в качестве языка обучения, помимо голландского, может иметь противоположный эффект, поскольку функциональное перекрытие между двумя языками в определенной области, например, в образовательном контексте, может привести к меньшему разделению, а не к большему.

Материалы и методы

Участников

В исследовании приняли участие 176 детей, которые были разделены на четыре разные группы (моноязычный голландский, фризско-голландский, лимбургско-голландский, польско-голландский), по 44 ребенка в каждой группе.На момент тестирования всем детям было 6 или 7 лет (72–95 месяцев). Помимо возраста, использовался ряд критериев отбора. Дети с невербальным интеллектом ниже 70 были исключены, как и дети, по которым не были доступны полные наборы данных. Кроме того, в двуязычные группы детей включали только в том случае, если хотя бы один из их родителей говорил с ребенком на не голландском языке, чтобы гарантировать, что все эти дети могут считаться двуязычными. Подробная информация о группах представлена ​​в таблице 1.

ТАБЛИЦА 1. Средний возраст, NVIQ, SES, со стандартными отклонениями и гендерное распределение в четырех группах.

Четыре группы не различались по возрасту [ F (3,172) = 1,13, p = 0,34, ηp2 = 0,02]. Помимо возраста, они были сопоставлены по невербальному интеллекту [ F (3,172) = 0,20, p = 0,90, ηp2 = 0,003], SES [ H (3) = 3,71, p = 0,30 , ηp2 = 0,004], а пол [χ 2 (3) = 0.27, p. = 0,97]. Невербальный интеллект был измерен с помощью краткой версии Wechsler Nonverbal-NL (Wechsler and Naglieri, 2008), а SES был проиндексирован по среднему уровню образования обоих родителей ребенка на основе вопросника для родителей ребенка. Двуязычные дети (PaBiQ; Tuller, 2015). Уровень образования представлял собой наивысшую полученную степень по девятибалльной шкале в диапазоне от 1, указывающего на отсутствие образования, до 9, указывающего на высшее образование.

Участники фризско-голландского, лимбургско-голландского и одноязычного голландцев были набраны через обычные начальные школы на севере, юге и среднем западе Нидерландов соответственно.Все эти дети родились в Нидерландах. Польско-голландских детей набирали через польские субботние школы в западной части страны. В польской группе 70% детей родились в Нидерландах (средний возраст прибытия = 8,62 месяца, SD = 20,38). Все польские дети на момент тестирования проживали в Нидерландах в течение 2 или более лет. Данные родительского вопросника, собранные с помощью PaBiQ (Tuller, 2015), показали, что двуязычные дети получили значительный объем вводных данных на голландском языке до 4-летнего возраста, измеренный по отношению к общему количеству языковых данных, полученных ребенком до этого возраста. (как внутри, так и за пределами домашнего контекста).Начиная с 4 лет, все дети регулярно и часто знакомились с голландским языком в детском саду. Была разница между двуязычными группами в отношении ввода нидерландского языка до 4 лет [ F (2,129) = 4,83, p = 0,009, ηp2 = 0,07]. Фризская группа получила меньше голландских контактов, чем польские ( p = 0,01) дети. Не было разницы между фризской и лимбургской группами ( p = 0,07) или между польской и лимбургской группами ( p = 1.00). PaBiQ также предоставил информацию о текущем использовании языков дома, измеренную по отношению к общему количеству языковых входов, которые ребенок слышал от своей матери, отца, братьев и сестер и других взрослых, которые часто контактировали с ребенком. Группы не различались по текущему использованию голландского языка [ F (2,129) = 2,06, p = 0,13, ηp2 = 0,03]. Шаблоны языкового ввода и использования дома в трех двуязычных группах можно найти в Таблице 2.

ТАБЛИЦА 2. Среднее значение ввода со стандартными отклонениями на разных языках до 4 лет и текущее использование языков дома.

Как и ожидалось, двуязычные дети достаточно хорошо владели голландским языком, что подтверждается результатами голландской версии теста словарного запаса Пибоди (PPVT; Schlichting, 2005), который является стандартизированным показателем восприимчивого словарного запаса голландского языка. Данные в таблице 3 показывают, что каждая группа в среднем набрала баллы в пределах нормального диапазона вариаций для монолингвистических голландских детей, то есть в пределах 1 стандартного отклонения от среднего значения нормативной выборки ( M = 100, SD = 15).В польской выборке было шесть детей с показателем на 1 стандартное отклонение ниже среднего и один ребенок с показателем более чем на 2 стандартных отклонения ниже среднего. Большинство этих детей родились не в Нидерландах, а были рождены в более старшем возрасте, что и объясняет такие относительно низкие оценки. В среднем польская группа также имела более низкий балл PPVT, чем другие три группы, как показывает одномерный дисперсионный анализ ANOVA [ F (3,172) = 12,42, p <0,001, ηp2 = 0,18] и последующие сравнения Bonferroni post hoc . (одноязычный: p <0.001, фризский: p <0,001, лимбургский: p = 0,01). Дополнительная информация о том, как дети владеют голландским и не голландским языком, была получена через PaBiQ. Родители фризского и польского происхождения указали на схожие навыки владения обоими языками [фризский: t (43) = -0,78, p = 0,44; Польский: t (43) = -1,55, p = 0,13], тогда как лимбургские родители сообщили, что их дети владеют голландским языком лучше, чем лимбургским [ t (40) = -6.06, p. <0,001].

ТАБЛИЦА 3. Среднее значение голландского рецептивного словарного запаса (стандартизованное) и среднее владение голландским и не голландским языком, как указано в отчете родителей со стандартными отклонениями.

Меры

Рецептивный словарь

Восприятие словарного запаса в голландском языке было измерено с помощью задачи Peabody Picture Vocabulary Task (PPVT-III-NL; Schlichting, 2005, на основе PPVT-III Данна и Данна, 1997).PPVT — это стандартизированный тест на рецептивную лексику, разработанный для возрастного диапазона от 2 лет и 3 месяцев до 90 лет. Он содержит 204 предмета, разделенных на 17 комплектов. Наборы упорядочены по сложности, и каждый набор состоит из 12 предметов. В этом задании ребенок слышит стимулирующее слово и должен выбрать правильный референт из четырех картинок. PPVT-III-NL вводился и оценивался в соответствии с официальными рекомендациями. Восприимчивый словарный запас на польском языке измерялся с помощью стандартизированного теста Obrazkowy Słownikowy — Rozumienie (Haman and Fronczyk, 2012).Этот инструмент очень похож на PPVT и предлагает одноязычные нормы для возрастного диапазона от 2 до 6 лет и 11 месяцев. Для фризского и лимбургского языков не было доступно стандартизированных показателей рецептивного словарного запаса.

Опросник для родителей

Анкета для родителей двуязычных детей (Tuller, 2015) была заполнена во время домашнего посещения или телефонного интервью с одним из родителей ребенка. Интервью с двуязычными детьми проводилось двуязычными ассистентами, которые хорошо владели голландским и фризским / лимбургским / польским языками и, следовательно, могли проводиться на языке, предпочтительном для родителей.Для моноязычных интервью было на голландском языке. Анкета, направляемая родителям одноязычных детей, была короткой версией PaBiQ, из которой были удалены вопросы, относящиеся только к двуязычным детям (например, количество вводимых данных на разных языках, навыки на нидерландском языке). Как описано в разделе «Участники», PaBiQ предоставил информацию об образовании родителей, о том, какой язык вводит ребенок в возрасте до 4 лет, о текущем использовании языка дома и о языковых навыках ребенка по оценке родителей.

Оперативная память

Вербальная и зрительно-пространственная рабочая память были измерены с помощью обратной задачи Digit Span и обратной задачи Dot Matrix, соответственно. Эти задания были основаны на оценке Alloway Working Memory Assessment (AWMA; Alloway, 2012) и переведены на голландский язык носителями языка для почти носителей голландского и английского языков. В задании на обратный диапазон цифр детям нужно было повторить последовательности цифр, представленных на слух, в обратном порядке. В задании на матрицу в обратном направлении детям были представлены последовательности синих точек, которые появлялись в матрице 4 × 4 на экране компьютера.После того, как последняя точка исчезла, дети должны были указать положение точек в обратном порядке. Задания начинались блоком из шести попыток с последовательностями из одной цифры или точки, после чего уровень сложности постепенно повышался. Для подсчета очков применялась процедура AWMA. За каждое правильное испытание давалось одно очко, поэтому за блок можно было набрать максимум шесть очков. Испытания засчитывались как неправильные, если дети неправильно запоминали одну или несколько цифр / точек, если последовательность была неправильной, или если они пропускали одну или несколько цифр / точек.Дети автоматически переходят к следующему блоку, когда они правильно повторяют первые четыре попытки в пределах одного блока, и в этом случае они получают оценку 6, или когда они повторяют четыре из первых пяти попыток в пределах одного блока правильно, и в этом случае они получают оценку 5 баллов. Задание автоматически прекращалось, если дети неправильно ответили на три попытки в одном блоке. В задаче «Точечная матрица» было шесть блоков, а в задаче «Интервал цифр» — семь, поэтому оценки могли варьироваться от 0 до 36 для точечной матрицы и от 0 до 42 для диапазона цифр.

Внимание

Выборочное внимание измерялось с помощью задачи «Визуальный поиск неба» из теста «Тест повседневного внимания для детей » (Manly et al., 1999). В задании «Поиск неба» дети должны были искать одинаковые пары космических кораблей на листе бумаги формата А3. Тестовый лист содержал 20 идентичных пар и 108 неидентичных пар. Дети должны были как можно быстрее окружить идентичные пары, игнорируя неидентичные пары. Они указали себя, когда закончили.Было рассчитано время на цель (то есть на идентичную пару космических кораблей), которое представляло собой время, затрачиваемое детьми на выполнение задачи, деленное на общее количество правильно окруженных пар космических кораблей. Выборочное внимание измерялось, потому что дети должны были сосредоточиться на идентичных парах, чтобы хорошо выполнить задание. После заполнения этого листа детям раздали второй лист формата А3, который являлся двигательной версией задания. На этом листе были изображены только 20 пар одинаковых космических кораблей.И снова им пришлось как можно быстрее окружить все пары космических кораблей; время на цель также было рассчитано для этого листа. Затем рассчитывалась оценка избирательного внимания детей путем вычитания времени на одну цель на листе контроля моторики (то есть на втором листе) из времени на цель тестового листа (то есть на первом листе). Таким образом контролировалась скорость рисования.

Подавление помех измерялось фланкерным тестом от Engel de Abreu et al. (2012), которые адаптировали задачу сети внимания ребенка от Rueda et al.(2004а, б). Задача выполнялась на портативном компьютере с использованием экспериментального программного обеспечения E-Prime 2.0 (Schneider et al., 2002). В задании «Фланкер» детям был предложен горизонтальный ряд из пяти желтых рыбок, расположенных на одинаковом расстоянии друг от друга. Детей просили указать направление центральной рыбы, нажимая соответствующую левую или правую кнопку ответа как можно быстрее. При конгруэнтных испытаниях (50%) фланговые рыбы указывали в том же направлении, что и центральная целевая рыба, а при неконгруэнтных испытаниях (50%) фланговые дистракторы указывали в противоположном направлении.Каждое испытание начиналось с фиксации креста в середине экрана (1000 мс), после чего следовало представление пяти рыб. Дети должны были ответить нажатием левой или правой кнопки в течение 5000 мс. Ответ по прошествии 5000 мс считался некорректным. Все дети прошли два блока по 20 испытаний, в которых были рандомизированы представления совпадающих и несовместимых испытаний. Тестовой фазе предшествовало восемь практических испытаний. Точность и время реакции (RT) документировались автоматически через E-Prime.Поскольку показатели точности были очень высокими во всех группах и как в конгруэнтных, так и в неконгруэнтных условиях (правильность> 95%), мы решили сосредоточить внимание на RT в анализах. Следуя Engel de Abreu et al. (2012), средние RT были рассчитаны без учета неправильных ответов, RT ниже 200 мс и RT выше 3 стандартных отклонений индивидуальных средних значений детей (<5% всех испытаний). Эффект фланкера, отражающий разницу между средними RT в неконгруэнтных и конгруэнтных испытаниях (среднее RT НЕКОНГРУЕНТНОЕ — среднее RT КОНГРУЕНТНОЕ ), был использован в качестве нашей зависимой переменной.Предполагалось, что небольшой эффект фланкера указывает на хорошую способность подавлять помехи, тогда как большой эффект фланкера считается признаком ограниченной устойчивости к помехам.

Процедуры

Это исследование было проверено Постоянной комиссией по этической оценке факультета социальных и поведенческих наук Утрехтского университета. Критерии были соблюдены, и дальнейшая проверка не считалась необходимой. Родители участников дали информированное согласие в соответствии с Хельсинкской декларацией.Все участники проходили индивидуальное тестирование в тихой комнате в школе или дома. Дети выполнили ряд тестов, включая несколько показателей, касающихся языка, рабочей памяти и внимания (не все из них актуальны для текущего исследования). Все экспериментаторы, проводившие тесты, владели голландским, а в случае двуязычных — фризским, лимбургским или польским. Языком обучения для всех соответствующих мероприятий был голландский, за исключением задания на восприятие польской лексики, которое выполнялось с использованием польских инструкций.

Результаты

Сравнения между группами

Таблица 4 показывает результаты одноязычных и двуязычных групп по задачам на рабочую память и внимание.

ТАБЛИЦА 4. Средние оценки рабочей памяти и внимания со стандартными отклонениями в различных группах.

В случае двух задач рабочей памяти (обратный диапазон цифр, обратная матрица точек) более высокий балл указывает на лучшую производительность, но в случае обеих задач на внимание (поиск неба, фланкер) более высокий балл указывает на более низкую производительность.Эффект фланкера показал значительные индивидуальные вариации, о чем свидетельствуют большие стандартные отклонения. Проверка индивидуальных оценок показала, что они вызваны отрицательными эффектами , что указывает на то, что детям потребовалось больше времени, чтобы отреагировать на конгруэнтные вопросы, чем на неконгруэнтные. По причинам интерпретируемости мы удалили отрицательные фланкерные эффекты из приведенных ниже анализов, но вернемся к вопросу в конце раздела результатов, поскольку он касается удаления значительного количества данных (25%).

Чтобы проверить, показали ли две задачи на рабочую память и две задачи на внимание эффект двуязычия, был проведен множественный линейный регрессионный анализ для каждой из четырех различных зависимых переменных. Распределение Sky Search сильно отклонялось от нормального (асимметрия = 1,76, эксцесс = 3,74), и по этой причине было применено логарифмическое преобразование, которое улучшило распределение (асимметрия = 0,25, эксцесс = 1,78). Мы включили возраст, невербальные показатели IQ и уровень образования родителей в качестве ковариант.Чтобы контролировать уровень голландского языка, который был языком обучения, баллы PPVT также были включены в качестве ковариаты. Группа бинарных переменных (одноязычные или двуязычные) была включена для оценки эффекта двуязычия. Предикторы вводились одновременно. В таблице 5 показаны корреляции между фоновыми показателями (возраст, невербальный интеллект, SES и PPVT) и между зависимыми переменными (обратный диапазон цифр, обратная матрица точек, поиск неба, положительный фланкер-эффект).Корреляции показывают, что две задачи на рабочую память коррелируют друг с другом и с двумя задачами на внимание, тогда как две задачи на внимание не коррелируют друг с другом. Результаты регрессионного анализа представлены в таблице 6.

Таблица 5.

ТАБЛИЦА 6. Модели множественной регрессии для обратной задачи Digit Span, обратной задачи Dot Matrix, задачи Sky Search и положительного фланкерного эффекта.

Возраст оказал влияние на все зависимые переменные в ожидаемом направлении: более высокий возраст предсказывал лучшие результаты. Невербальный интеллект предсказал оба исхода рабочей памяти, но не предсказал внимания. Образование родителей не повлияло ни на одну из переменных, но это могло быть связано с относительно ограниченным диапазоном и отсутствием вариаций, о чем свидетельствуют средние значения и стандартные отклонения в таблице 1.Рецептивная лексика повлияла на все показатели в интерпретируемых направлениях: дети с более высокими показателями рецептивной лексики в голландском языке лучше справлялись с задачами на рабочую память и внимание. Группа повлияла на производительность в Sky Search, с лучшим результатом для двуязычных по сравнению с одноязычными. Графики нормальной вероятности остатков показали, что остатки обычно распределяются для задач обратной матричной матрицы и поиска неба. Для обратной задачи Digit Span и эффекта фланкера остатки показали небольшой наклон вправо.

Чтобы определить, какие двуязычные группы превзошли одноязычных в поиске неба, был проведен ANCOVA с возрастом, невербальными показателями IQ, SES и PPVT в качестве ковариант, четырехуровневой переменной Group в качестве независимой переменной и переменной Sky Search в качестве конечной переменной. выполненный. Этот анализ не достиг статистической значимости [ F (3,167) = 2,50, p = 0,06, ηp2 = 0,04].

Изучение роли владения неголландским языком

Данные в Таблице 4 показывают, что все три двуязычные группы в среднем набирают больше очков, чем одноязычные в Sky Search, но польские двуязычие показывают наименьшие признаки того, что они могут извлечь выгоду из своего двуязычия.Контекст, в котором польские дети развивают неголландский язык, в целом менее благоприятен, чем контекст двуязычного погружения фризских и лимбургских детей. Чтобы выяснить, повлияло ли недостаточное знание польского языка на результаты, мы разделили польскую выборку на две подгруппы одинакового размера, согласно отчету родителей, с низким уровнем владения польским (0–0,67; LPS) и высоким уровнем владения польским (0,72–1,0; HPS). . Затем мы подтвердили бинарное разбиение, сравнив оценки восприимчивой лексики польского языка в двух группах.Группа LPS набрала значительно более низкие баллы ( M = 57, SD = 13,5; исходные баллы) по польскому рецептивному словарю, чем группа HPS ( M = 70, SD = 12; исходные баллы) [ F (1,42) = 11,60, p = 0,001, ηp2 = 0,22]. Группа LPS получала меньше польского языка до 4 лет по сравнению с группой HPS [ F (1,42) = 4,50, p = 0,04, ηp2 = 0,10], а текущее использование польского языка было ниже в группе LPS, чем в группе HPS [ F (1,42) = 6.59, p = 0,01, ηp2 = 0,14]. Голландский рецептивный словарь был одинаковым в обеих группах [ F (1,42) = 0,48, p = 0,49, ηp2 = 0,01].

Мы повторно провели ANCOVA для поиска неба, с возрастом, невербальными показателями IQ, SES и PPVT в качестве ковариант и четырехуровневой переменной Group в качестве независимой переменной. Польско-голландская группа была ограничена подгруппой HPS, которая набрала в среднем 5,14 ( SD = 1,62) в поиске неба. На этот раз эффект Группы был значительным [ F (3,146) = 2.92, p = 0,036, ηp2 = 0,06]. Попарные сравнения Бонферрони показали, что дети фризско-голландского происхождения ( p = 0,01), лимбургско-голландские дети ( p = 0,03) и польско-голландские дети ( p = 0,03) превосходили одноязычных детей. Визуальная проверка распределения показала, что один ребенок в выборке Лимбургской показал значение, выходящее за пределы допустимого диапазона. Чтобы проверить, действительно ли этот ребенок оказал непропорциональное влияние на результаты, мы провели анализ, используя бутстрэппинг.На основе 1000 образцов бутстрапов мы обнаружили значительную разницу между фризско-голландской и моноязычной группой, 95% доверительный интервал [0,05–0,34], а также между польско-голландской группой и моноязычными людьми, 95% доверительный интервал [0,03–0,42] . Разница между лимбурско-голландской группой и моноязычной группой не достигла значимости, 95% доверительный интервал [от -0,02 до 0,35]. Запустив ANCOVA для поиска неба с возрастом, невербальными оценками IQ, SES и PPVT в качестве ковариант и четырехуровневой переменной Group в качестве независимой переменной, включая только польскую подгруппу LPS, мы также наблюдали значительный эффект Group [ F (3,146) = 2.93, p = 0,036, ηp2 = 0,06]. Однако попарные сравнения Бонферрони показали, что дети фризско-голландского происхождения ( p = 0,01) и лимбургско-голландские дети ( p = 0,04) превосходили монолингвов, а дети польско-голландского происхождения — нет ( p = 0,85. ). Парные сравнения с использованием бутстрэппинга для уменьшения систематической ошибки, вызванной крайним значением в выборке Лимбург, показали, что дети фризско-голландского происхождения показали лучшие результаты, чем одноязычные, 95% доверительный интервал [0.05–0,34], но лимбургско-голландские группы с 95% доверительным интервалом [от -0,01 до 0,34] и польско-голландские группы с 95% доверительным интервалом [от -0,19 до 0,22] существенно не отличались от моноязычных. Кроме того, обратите внимание, что включение только польской группы HPS не повлияло на результаты двух задач с рабочей памятью и эффекта фланкера, хотя группа HPS также получила относительно высокие баллы по этим задачам. Более того, включение только 50% детей, которые, согласно отчету родителей, наиболее хорошо владеют фризским и лимбургским языками, не привело ни к большему общему эффекту двуязычия, ни к значительному эффекту в лимбургской выборке.

Негативные эффекты фланкера

Как указано выше, 25% данных фланкера показали отрицательный эффект фланкера вместо ожидаемого положительного эффекта фланкера. Поскольку это значительный объем данных, важно выяснить, распределяются ли эти данные случайным образом. Дети с отрицательным и положительным фланкер-эффектами оказались во многих отношениях очень похожими. Они не различались по возрасту [ F (1,174) = 0,22, p = 0,64, ηp2 = 0,001], невербальному интеллекту [ F (1,174) = 0.11, p = 0,74, ηp2 = 0,001], SES ( U = 2988, p = 0,77) и пол [χ 2 (1) = 0,03, p = 0,86]. Интересно, что относительно больше моноязычных, чем двуязычных, продемонстрировали отрицательный фланкер-эффект [χ 2 (1) = 7,92, p = 0,008]. В таблице 7 показано распределение отрицательных и положительных фланкерных эффектов по разным группам.

ТАБЛИЦА 7. Распределение отрицательного и положительного фланкерного эффекта (в мс) в группах.

В моноязычной выборке 41% детей показали отрицательный фланкер-эффект (в диапазоне от -13,53 до -257,63). В трех двуязычных выборках этот процент был ниже: 18% детей-фризий (диапазон от -1,95 до -116,63), 25% детей лимбургцев (диапазон от -2,25 до -636,66) и 16% детей из Польши ( диапазон от -10,49 до -299,58). Разница с моноязычными была значительной для фризского [χ 2 (1) = 5,46, p = 0.03] и польских детей [χ 2 (1) = 6,76, p = 0,02], но не достигли значимости в группе Limburgish [χ 2 (1) = 2,52, p = 0,17] .

Обсуждение и заключение

В этом исследовании мы сравнили три двуязычные группы детей в возрасте 6–7 лет с одноязычной контрольной группой по двум параметрам рабочей памяти (вербальной, зрительно-пространственной) и двум показателям внимания (избирательное внимание, подавление помех). Три двуязычные группы различались социолингвистическим контекстом: две из двуязычных групп были знакомы с региональным языком (фризским, лимбургским) в дополнение к доминирующему в стране (голландскому) языку, а третья двуязычная группа состояла из детей, знакомых с языком мигрантов ( Польский) кроме голландского.Включение различных двуязычных групп актуально в свете растущего осознания того, что контекстуальные факторы сдерживают влияние двуязычия на когнитивное развитие (Green and Abutalebi, 2013; Scaltritti et al., 2015; обзор см. В теме исследования Yoshida et al. ., 2015, и Форум двуязычия, 2015 в Cortex). Чтобы исключить смешанные эффекты, четыре группы были сопоставлены по возрасту, невербальному интеллекту, SES и полу. Региональные двуязычные языковые группы и одноязычные группы были культурно сопоставимы.Множественный регрессионный анализ, в котором все двуязычные были сгруппированы вместе и сравнены с одноязычными, продемонстрировал, что двуязычие превосходит одноязычных по избирательному вниманию. Попарные сравнения отдельных двуязычных групп и моноязычных контрольных групп позволяют предположить, что общее влияние двуязычия на избирательное внимание несут фризско-голландские дети и дети, владеющие польско-голландским языком с более высоким уровнем двуязычия. В задании Flanker, которое проверяет способность подавлять помехи, одноязычные и двуязычные группы различались по степени, в которой неконгруэнтная фланговая рыба приводила к более медленной или более быстрой реакции.Задания на рабочую память не выявили эффектов двуязычия.

Эти результаты подтверждают гипотезу о том, что двуязычие влияет на развитие внимания, и подтверждают, что влияние двуязычия на познание обнаруживается в различных социолингвистических условиях, то есть у детей, осваивающих региональный язык (Costa et al., 2008, 2009; Hernández et al. , 2013; Lauchlan et al., 2013; Garraffa et al., 2015; Antoniou et al., 2016; Bosma et al., 2017) и дети, изучающие язык мигрантов (Carlson, Meltzoff, 2008; Engel de Abreu et al., 2012; Blom et al., 2014). Данные также показывают, что положительное влияние двуязычия на Sky Search невелико, неуловимо и зависит от выборки и задачи. Например, во фризской выборке разница между моноязычными и двуязычными была довольно сильной. Напротив, в выборке Limburgish эффект не выдержал анализа, в котором использовался бутстрэппинг. Кроме того, польско-голландская группа продемонстрировала положительный эффект двуязычия, но только в том случае, если были включены 50% детей с самым высоким уровнем владения польским языком, что подтверждает, что для развития когнитивных преимуществ требуется определенный уровень владения двуязычным языком (Carlson and Meltzoff , 2008; Белосток, Барак, 2012; Poarch, van Hell, 2012; Videsott et al., 2012; Blom et al., 2014; Антониу и др., 2016; Crivello et al., 2016; Weber et al., 2016). Наконец, усиливающий эффект двуязычия проявился в Sky Search, который измерял выборочное внимание, но не в задаче Flanker, которая измеряла контроль внимания и, в частности, способность подавлять помехи, а также в двух тестах рабочей памяти.

Мы не были удивлены, обнаружив, что ожидаемый эффект двуязычия проявился только в одной задаче. Многие предыдущие исследования были сосредоточены на подавлении интерференции, руководствуясь гипотезой о том, что двуязычие влияет на тормозящий контроль, потому что двуязычным постоянно необходимо подавлять мешающий язык (Green, 1998; Bialystok et al., 2004). Однако Паап и Гринберг (2013), а также Росс и Мелинджер (2016) показали, что результаты по классическим задачам на ингибирование, включая задачи Фланкера, аналогичные тем, которые мы использовали в нашем исследовании, неоднозначны. Во все большем числе исследований отмечаются преимущества двуязычия в задачах, проверяющих рабочую память (Vejnović et al., 2010; Morales et al., 2013; Blom et al., 2014; Kaushanskaya et al., 2014; Delcenserie and Genesee, 2016). Однако и в отношении рабочей памяти результаты исследований неоднозначны (см. Обсуждение; Calvo et al., 2016). Chung-Fat-Yim et al. (2017, стр. 370) предполагают, что неоднозначные результаты по задачам на торможение и рабочую память в предыдущих исследованиях могут быть «потому, что эти компоненты не определяют решающих различий между моноязычным и двуязычным познанием». Вместо этого они выдвигают гипотезу, что на избирательное внимание в первую очередь влияет двуязычие, утверждение, которое находит поддержку в нашем исследовании удивительно последовательным образом: три двуязычные группы набрали больше баллов, чем одноязычные в одном и том же тесте избирательного внимания.В двух группах (фризская, владеющая польским языком) эта разница достигла статистической значимости.

Помимо задачи «Поиск неба» использовалась задача «Фланкер». В предыдущем исследовании двуязычные португальско-люксембургские дети превосходили португальских одноязычных детей в этом задании (Engel de Abreu et al., 2012). В нашем исследовании этот результат не был воспроизведен, но сравнение положительного и отрицательного фланкерных эффектов выявило различный эффект двуязычия. Относительно многие монолингвы показали отрицательный фланкер-эффект, указывая на то, что они были быстрее в неконгруэнтном состоянии, чем в конгруэнтном.Разница между моноязычными и двуязычными в относительной частоте отрицательных фланкерных эффектов была значительной для фризских и польских детей, но, опять же, не достигла статистической значимости в лимбургской выборке. Насколько нам известно, об отрицательных эффектах фланкера прямо не сообщалось в литературе по двуязычию, несмотря на то, что «направление эффекта фланкера было предметом некоторых разногласий» (Rouder and King, 2003, стр. 288). Вполне возможно, что отрицательные эффекты фланкера способствуют неуловимости эффектов двуязычия в исследованиях с использованием задач фланкера (Paap and Greenberg, 2013; Ross and Melinger, 2016).

Rouder and King (2003) приписывают отрицательные фланкерные эффекты усилению контраста в процессах восприятия более низкого порядка на ранних этапах обработки стимулов. Положительные фланкерные эффекты, напротив, могут выявить конкуренцию ответов в процессах выбора ответа, что происходит позже при обработке стимула. Возможно, двуязычные дети меньше отфильтровывают и обращают внимание на больше информации в своей среде, потому что они привыкли обращать внимание на множество сигналов, чтобы решить, какой язык использовать в своей повседневной жизни.Более того, одновременная обработка контрастных стимулов может быть обычным явлением для двуязычных детей. Это происходит, например, когда они взаимодействуют на одном из своих языков, когда фильм воспроизводится на другом языке, или когда они слушают один язык, читая другой язык, как это может случиться в случае с субтитрами. Большой опыт одновременной обработки контрастной информации может снизить эффект усиления контраста.

Относительно небольшое количество отрицательных фланкерных эффектов в двуязычной выборке указывает на то, что двуязычные дети в нашем исследовании чаще демонстрируют конкуренцию ответов, что, в свою очередь, демонстрирует, что они уделяют неконгруэнтной фланкирующей рыбе больше, чем одноязычные дети.Однако не тот случай, когда двуязычных детей больше беспокоила неконгруэнтная фланговая рыба, о чем свидетельствует отсутствие разницы при сравнении положительных фланкерных эффектов между моноязычными и двуязычными. Более того, в задании «Поиск неба», в котором детей просили сосредоточиться на контрасте и сравнить два соседних космических корабля, чтобы определить их сходство, двуязычные дети превзошли одноязычных. Это показывает, что когда задача детей заключается в обнаружении контраста между стимулами, вместо того, чтобы игнорировать помехи от контрастирующих стимулов (как в тесте Фланкера), двуязычные дети преуспевают.Это подтверждает гипотезу о том, что двуязычный опыт меняет способ направления внимания на окружающую среду и усиливает избирательное внимание (Белосток, 2015; Chung-Fat-Yim et al., 2017).

В нашем исследовании были протестированы две группы пользователей региональных языков. Во фризской выборке эффекты двуязычия были более устойчивыми, чем в лимбургской выборке, как для Sky Search, так и для эффекта фланкера. Оценка родителями языковых навыков своих детей на двух языках указывает на то, что лимбургские родители довольно низко оценили навыки своих детей на лимбургском языке, что может свидетельствовать о том, что недостаточное владение двуязычным языком связано с менее сильным влиянием двуязычия в выборке лимбургского языка.Однако включение только 50% детей с, согласно отчету родителей, высоким уровнем владения лимбургским языком не повлияло на результаты, что позволяет предположить, что владение двуязычным языком не играет роли. Мы предположили, что преподавание фризского языка как предмета в школе, которое является обязательным минимум 1 час в неделю, может привести к большему разделению языков во фризском контексте. Более высокая степень языкового разделения может быть связана с когнитивными эффектами двуязычия (Green and Abutalebi, 2013). Однако во многих школах фризский язык также используется в качестве языка обучения, как и голландский.Функциональное перекрытие между двумя языками может иметь противоположный эффект и приводить к меньшему разделению вместо большего, хотя направление эффекта может зависеть от конкретных стратегий использования языка, которые могут варьироваться от школы к школе и от учителя к учителю (например, использование определенных дней для каждого языка, разных классов, разных предметов или использования обоих языков для одного и того же предмета в одном классе и в один и тот же день).

Интересно, что недавнее исследование сравнения твитов во Фрислане и Лимбурге предполагает, что лимбургский язык чаще используется в твитах, чем фризский, но также лимбургский язык чаще смешивается с голландским (Trieschnigg et al., 2015), что согласуется с выводами Giesbers (1989), показывающими частое смешение лимбургского и голландского языков. Более того, частое смешение в лимбургском контексте подтверждается исследованием Francot et al. (в печати), который заметил, что в задании по называнию слов на лимбургском языке дети использовали много смешанных форм, которые имели характерные черты как лимбургского, так и голландского языков. Если эти межрегиональные различия в использовании языка являются репрезентативными для детей в нашей выборке, лимбургские родители, возможно, оценили лимбургский язык своих детей относительно низко из-за частого смешивания с голландским языком или из-за того, что использование языка их детьми не соответствует нормативным требованиям родителей. представление о том, как следует говорить на диалекте.Более того, частое смешение может указывать на то, что межъязыковые связи сильнее для лимбургского и голландского языков, чем для фризского и голландского, что объясняет, почему влияние двуязычия на внимание более устойчиво для фризских детей, чем для лимбургских детей (Gathercole et al., 2014) . Если в лимбургском контексте частое смешивание действительно более распространено, чем во фризском контексте, то эта закономерность также соответствует мнению Грина и Абуталеби (2013), которые предсказывают, что плотное смешивание кода меньше связано с когнитивным контролем, чем двуязычное поведение, в котором разные языки используются в разных средах или используются оба языка, но с разными носителями.Анкета для родителей в нашем исследовании предоставила информацию об использовании языка в домашней среде, и никакой информации о моделях использования языка вне этого контекста не было. По этой причине мы воздержались от исследования влияния языкового разделения и перекрытия. Однако мы считаем это важным местом для будущих исследований когнитивных эффектов двуязычия.

Это исследование показало, что когнитивные эффекты двуязычия обнаруживаются у детей, которые становятся двуязычными из-за того, что они знакомятся с региональным языком в дополнение к национальному языку, и у детей, которые становятся двуязычными в результате миграции (одного из) родителей.Сравнение различных заданий показывает, что двуязычный опыт в первую очередь влияет на то, как дети направляют свое внимание на окружающую среду: похоже, что они считают, что больше информации потенциально имеет отношение к задаче, и они относительно успешно используют эту информацию в задании, на котором им необходимо сосредоточиться. и посещать выборочно, т. е. сравнивать два парных стимула и определять их сходство. Результаты этого исследования демонстрируют, что для детей-мигрантов знание домашнего языка или языка мигрантов имеет важное значение для развития когнитивных преимуществ, и предполагают, что когнитивные эффекты для носителей регионального языка модулируются различиями в социолингвистической среде.

Авторские взносы

Все авторы участвовали в разработке концепции и дизайна исследования. EBl написал введение, результаты и обсуждение, а также провел статистический анализ. EE участвовал в обзоре литературы и доработке рукописи. TB и EBo составили проект раздела, посвященного методам, и внесли значительный вклад в сбор, обработку и анализ одноязычных и фризских данных соответственно. LC позволил собрать лимбургские данные. TB, EBo, LC и EE пересмотрели черновик на предмет критического содержания.

Финансирование

Это исследование финансируется за счет грантов Голландской организации научных исследований (NWO Vidi, NWO Aspasia), присужденных EBl, провинция Фрислан, Road veur ‘t Limburgs, SWOL (Маастрихтский университет / кафедра языковой культуры в Лимбурге LC Маастрихтский университет), Департамент лингвистики (Амстердамский университет) и Институт Меертенс Амстердам.

Заявление о конфликте интересов

Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могут быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.

Благодарности

Мы благодарим Марту Чарнецка и Кирстен ван ден Хеуй за их усилия по набору и тестированию участников, координации лимбургского проекта (van den Heuij) и обработке польских и лимбургских данных соответственно. Мы также благодарны всем детям, родителям и учителям, которые сделали это исследование возможным.

Список литературы

Адезоп, О. О., Лавин, Т., Томпсон, Т., и Унгерлейдер, К. (2010). Систематический обзор и метаанализ когнитивных коррелятов двуязычия. Rev. Educ. Res. 80, 207–245. DOI: 10.3102 / 0034654310368803

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Аллоуэй, Т. П. (2012). Alloway Working Memory Assessment 2 (AWMA-2). Лондон: Пирсон.

Аллоуэй, Т. П., Гатеркол, С. Э., и Пикеринг, С. Дж. (2006). Вербальная и зрительно-пространственная кратковременная и рабочая память у детей: разделимы ли они? Child Dev. 77, 1698–1716. DOI: 10.1111 / j.1467-8624.2006.00968.x

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Антониу, К., Громанн, К. К., Камбанарос, М., Кацос, Н. (2016). Влияние детского блектализма и многоязычия на исполнительный контроль. Познание 149, 18–30. DOI: 10.1016 / j.cognition.2015.12.002

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Арффа, С. (2007). Взаимосвязь интеллекта с исполнительной функцией и неисполнительной функцией измеряется в выборке средней, выше средней и одаренной молодежи. Arch. Clin. Neuropsychol. 22, 969–978.DOI: 10.1016 / j.acn.2007.08.001

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Барак Р., Белосток Э. (2011). Познавательное развитие двуязычных детей. Lang. Учат. 44, 36–54. DOI: 10.1017 / S0261444810000339

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток, Э. (1999). Когнитивная сложность и контроль внимания в двуязычном сознании. Child Dev. 70, 636–644. DOI: 10.1111 / 1467-8624.00046

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток, Е., и Барак, Р. (2012). Возникающее двуязычие: разделение преимуществ для метаязыковой осведомленности и исполнительного контроля. Познание 122, 67–73. DOI: 10.1016 / j.cognition.2011.08.003

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток, Э., Крейк, Ф. И. М., Кляйн, Р., Вишванатан, М. (2004). Двуязычие, старение и когнитивный контроль: данные из задания Саймона. Psychol. Старение 19, 290–303. DOI: 10.1037 / 0882-7974.19.2.290

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток, Е.и Мартин М. М. (2004). Внимание и торможение у двуязычных детей: данные из задачи сортировки карты изменения размеров. Dev. Sci. 7, 325–339. DOI: 10.1111 / j.1467-7687.2004.00351.x

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток Э., Мартин М. М. и Вишванатан М. (2005). Двуязычие на протяжении всей жизни: рост и падение тормозящего контроля. Внутр. J. Biling. 9, 103–119. DOI: 10.1177 / 1367006

701

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Форум двуязычия (2015). Cortex. 73, 330–377.

Блом, Э., Кюнтай, А. К., Мессер, М., Верхаген, Дж., И Леземан, П. (2014). Преимущества двуязычия: рабочая память у двуязычных турецко-голландских детей. J. Exp. Детская психол. 128, 105–119. DOI: 10.1016 / j.jecp.2014.06.007

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Bosma, E., Blom, E., and Versloot, A. (2017). «Баланс языка и когнитивные преимущества у фризско-голландских двуязычных детей», в Двуязычие и языки меньшинств в Европе: современные тенденции и изменения , ред.Лаухлан и М. К. Парафита Коуту (Ньюкасл-апон-Тайн: Cambridge Scholars Publishing).

Брейкер П. (2001). «Западно-фризский язык в языковом контакте», в Справочнике по фризским исследованиям , ред. Х. Х. Мунске, Н. Орхаммар, В. Ф. Фалтингс, Дж. Ф. Хекстра, О. Фриз, А. Г. Х. Уокер и др. (Тюбинген: Макс Нимейер), 121–129.

Google Scholar

Бриджес, К. Р., Рид, К. Л., Фокс, А. М., и Андерсон, М. (2012). Унитарная исполнительная функция предсказывает интеллект у детей. Интеллект 40, 458–469. DOI: 10.1016 / j.intell.2012.05.006

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Кальво, Н., Ибаньес, А., и Гарсия, А. М. (2016). Влияние двуязычия на рабочую память: нулевой эффект в целом может не быть таковым по частям. Фронт. Psychol. 7: 265. DOI: 10.3389 / fpsyg.2016.00265

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Карлсон, С. М., и Чой, Х. П. (2008). Двуязычие и культурные влияния на развитие исполнительной функции. Документ, представленный на проходящем раз в два года собрании Международного общества по изучению поведенческого развития , Вюрцбург.

Google Scholar

Центральное бюро статистики [CBS] (2015). Население; Национальность. Гаага: Центральное бюро статистики.

Чунг-Фат-Йим, А., Зорге, Г. Б., и Белосток, Э. (2017). Взаимосвязь между двуязычием и избирательным вниманием у молодых людей: доказательства из задачи неоднозначных цифр. Q. J. Exp. Psychol. 70, 366–372. DOI: 10.1080 / 17470218.2016.1221435

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Colzato, L. S., Bajo, M. T., van den Wildenberg, W., Paolieri, D., Nieuwenhuis, S., La Heij, W., et al. (2008). Как двуязычие улучшает исполнительный контроль? Сравнение механизмов активного и реактивного торможения. J. Exp. Psychol. 34, 302–312. DOI: 10.1037 / 0278-7393.34.2.302

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Корнипс, Л., де Ройж, В., Стенгс, И. Л., и Тиссен, Л. (2016). «Диалект и местные СМИ. Воспроизведение мультидиалектного пространства в Лимбурге (Нидерланды) »в Style, Media and Language Ideologies , ред. J. Thøgersen, N. Coupland и J. Mortensen (St. Charles, MO: Novus Press), 189– 216.

Google Scholar

Коста А., Эрнандес М., Коста-Файделла Дж. И Себастьян-Галлес Н. (2009). О преимуществе двуязычия в обработке конфликтов: сейчас вы его видите, а теперь нет. Познание 113, 135–149.DOI: 10.1016 / j.cognition.2009.08.001

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Коста А., Эрнандес М. и Себастьян-Галлес Н. (2008). Двуязычие помогает разрешению конфликтов: свидетельство задачи ANT. Познание 106, 59–86. DOI: 10.1016 / j.cognition.2006.12.013

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Коуэн Н., Эллиотт Э. М., Солтс Дж. С., Мори К. С., Маттокс С., Хисмятуллина А. и др. (2005).О способности внимания: ее оценка и ее роль в рабочей памяти и когнитивных способностях. Cognit. Psychol. 51, 42–100. DOI: 10.1016 / j.cogpsych.2004.12.001

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Crivello, C., Kuzyk, O., Rodrigues, M., Friend, M., Zesiger, P., and Poulin-Dubois, D. (2016). Влияние двуязычного развития на исполнительную функцию малышей. J. Exp. Детская психол. 141, 121–132. DOI: 10.1016 / j.jecp.2015.08.004

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Дагевос, Дж. (2011). Исследование поляков, которые недавно мигрировали в Нидерланды и зарегистрировались в них. Гаага: Нидерландский институт социальных исследований.

Delcenserie, A., и Genesee, F. (2016). Влияние возраста приобретения на вербальную память у двуязычных. Внутр. J. Biling. DOI: 10.1177 / 1367006916639158

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Дейкстра, Т.(2005). «Двуязычное визуальное распознавание слов и лексический доступ», в Справочник по двуязычию: психолингвистические подходы , ред. Дж. Ф. Кролл и А. М. Б. де Гроот (Oxford: Oxford University Press), 179–201.

Google Scholar

Duñabeitia, J. A., Hernández, J. A., Antón, E., Macizo, P., Estévez, A., Fuentes, L.J., et al. (2015). Снова о тормозящем преимуществе двуязычных детей: миф или реальность? Exp. Psychol. 61, 234–251. DOI: 10.1027 / 1618-3169 / a000243

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст

Энгель де Абреу, П.М. Э., Крус-Сантос, А., Туриньо, К. Дж., Мартин, Р., и Белосток, Э. (2012). Двуязычие обогащает бедняков улучшенным когнитивным контролем у детей из числа меньшинств с низким доходом. Psychol. Sci. 23, 1364–1371. DOI: 10.1177 / 0956797612443836

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Энгл, Р. У. (2002). Рабочая память как емкость, как исполнительное внимание. Curr. Реж. Psychol. Sci. 11, 19–23. DOI: 10.1111 / 1467-8721.00160

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Энгл, Р.У. и Кейн М. Дж. (2004). «Исполнительное внимание, объем рабочей памяти и двухфакторная теория когнитивного контроля», в Психология обучения и мотивации , изд. Б. Росс (Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Elsevier), 145–199.

Google Scholar

Francot, R., van den Heuij, K., Blom, E., Heeringa, W., and Cornips, L. (в печати). ожидается в мае 2017 года. «Межиндивидуальные различия среди детей младшего возраста, растущие в бидиалектном сообществе: усвоение диалекта и стандартной голландской лексики», в Языковые вариации — Европейские перспективы VI.Избранные статьи восьмой Международной конференции по языковым вариациям в Европе (ICLaVE 8) , ред. И. Бухсталлер и Б. Зибенхаар (Амстердам: Джон Бенджаминс).

Google Scholar

Gathercole, V. C. M., Thomas, E. M., Kennedy, I., Prys, C., Young, N., Viñas-Guasch, N., et al. (2014). Влияет ли доминирование языка на когнитивные способности двуязычных? Доказательства продолжительности жизни от дошкольников до пожилых людей по сортировке карточек, Саймона и металингвистическим задачам. Фронт.Psychol. 5:11. DOI: 10.3389 / fpsyg.2014.00011

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Гисберс, Х. (1986). Переключение кода, диалектные на диалектах. Taal & Tongval 38, 128–145

Google Scholar

Гисберс, Х. (1989). Туссеновский диалект с переключением кодов в стандартных условиях. к.э.н. диссертация, Университет Неймегена, Неймеген.

Google Scholar

Грин, Д. У. (1998). Психологический контроль двуязычной лексико-семантической системы. Двуязычие 1, 67–81. DOI: 10.1017 / S1366728998000133

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Хаман, Э., Фрончик, К. (2012). Образковый тест Słownikowy — Rozumienie OTSR. Гданьск: Pracownia Testów Psychologicznych i Pedagogicznych SEBG.

Google Scholar

Heeringa, W., and Nerbonne, J. (2013). «Диалектометрия», в «Язык и пространство». Международный справочник языковых вариаций: голландский , Vol. III, ред. F.Хинскенс и Дж. Тельдеман (Берлин: Вальтер де Грюйтер), 624–646.

Google Scholar

Эрнандес, М., Мартин, К. Д., Барсело, Ф., и Коста, А. (2013). В чем преимущество двуязычия при переключении задач? J. Mem. Lang. 69, 257–276. DOI: 10.1016 / j.jml.2013.06.004

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Хилчи, М. Д., Кляйн, Р. М. (2011). Есть ли преимущества двуязычия в задачах неязыкового вмешательства? Влияние на пластичность процессов исполнительного управления. Психон. Бык. Rev. 18, 625–658. DOI: 10.3758 / s13423-011-0116-7

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Каушанская М., Гросс М., Буак М. (2014). Влияние двуязычия в классе на смену задач, вербальную память и изучение слов у детей. Dev. Sci. 17, 564–583. DOI: 10.1111 / desc.12142

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Лам, К. Дж., И Дейкстра, Т. (2010). Повторение слов, замаскированная орфографическая подстановка и переключение языка: двуязычные исследования и симуляции BIA +. Внутр. J. Biling. Educ. Биллинг. 13, 487–503. DOI: 10.1080 / 13670050.2010.488283

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Лаухлан Ф., Паризи М. и Фадда Р. (2013). Двуязычие на Сардинии и Шотландии: изучение когнитивных преимуществ говорения на языке «меньшинства». Внутр. J. Biling. 17, 43–56. DOI: 10.1177 / 1367006

9622

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Leerssen, J. (2006). De Bronnen van het Vaderland: Taal, Literatuur en de Afbakening van Nederland, 1806–1890. Неймеген: Uitgeverij Vantilt.

Google Scholar

Мэнли Т., Робертсон И. Х., Андерсон В. и Ниммо-Смит И. (1999). TEA-Ch: Пособие по тесту на повседневное внимание для детей. Бери-Сент-Эдмундс: компания Thames Valley Test Company Limited.

Google Scholar

Мартин-Ри, М. М., и Белосток, Э. (2008). Развитие двух типов тормозящего контроля у одноязычных и двуязычных детей. Двуязычие 11, 81–93. DOI: 10.1017 / S13667283227

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Мияке А., Фридман Н. П. (2012). По характеру и организации индивидуальных различий исполнительных функций четыре общих вывода. Curr. Реж. Psychol. Sci. 21, 8–14. DOI: 10.1177 / 0963721411429458

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Мияке А., Фридман Н. П., Эмерсон М. Дж., Витцки А. Х., Хауэртер А. и Вейджер Т. Д.(2000). Единство и разнообразие исполнительных функций и их вклад в сложные задачи «лобной доли»: анализ скрытых переменных. Cognit. Psychol. 41, 49–100. DOI: 10.1006 / cogp.1999.0734

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Моралес, Дж., Кальво, А., Белосток, Э. (2013). Развитие рабочей памяти у одноязычных и двуязычных детей. J. Exp. Детская психол. 114, 187–202. DOI: 10.1016 / j.jecp.2012.09.002

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Муйскен, П.(2000). Двуязычная речь: типология смешения кода. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

Google Scholar

Паап, К. Р., Гринберг, З. И. (2013). Нет убедительных доказательств преимущества двуязычия в исполнительном процессинге. Cognit. Psychol. 66, 232–258. DOI: 10.1016 / j.cogpsych.2012.12.002

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Паап, К. Р., Джонсон, Х. А., Сави, О. (2015). Двуязычные преимущества в исполнительной деятельности либо не существуют, либо ограничены очень конкретными и неопределенными обстоятельствами. Cortex 69, 265–278. DOI: 10.1016 / j.cortex.2015.04.014

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Поарх, Г. Дж., И ван Хелл, Дж. Г. (2012). Исполнительные функции и тормозящий контроль у многоязычных детей: данные изучающих второй язык, двуязычных и трехъязычных. J. Exp. Детская психол. 113, 535–551. DOI: 10.1016 / j.jecp.2012.06.013

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Provinsje Fryslân (2015). Fryske Taalatlas 2015. Леуварден: Provinsje Fryslân.

Росс, Дж., И Мелинджер, А. (2016). Двуязычное преимущество, двуалектное преимущество или ни то, ни другое? Сравнение результатов трех тестов управляющих функций в среднем детстве. Dev. Sci. doi: 10.1111 / desc.12405 [Epub перед печатью].

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Руэда, М. Р., Фан, Дж., МакКэндлисс, Б. Д., Халпарин, Дж. Д., Грубер, Д. Б., Леркари, Л. П., и другие. (2004a). Развитие сетей внимания в детстве. Neuropsychologia 42, 1029–1040. DOI: 10.1016 / j.neuropsychologia.2003.12.01

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Руэда, М. Р., Познер, М. И., Ротбарт, М. К., и Дэвис-Стобер, К. П. (2004b). Разработка временного курса для обработки конфликта: исследование связанных с событием потенциалов с участием 4-летних и взрослых. BMC Neurosci. 5:39. DOI: 10.1186 / 1471-2202-5-39

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Скалтритти, М., Перессотти, Ф., Миоццо, М. (2015). Преимущество двуязычия и переключение языка: в чем связь? Двуязычие 20, 80–97. DOI: 10.1017 / S1366728915000565

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Шлихтинг, Дж. Э. П. Т. (2005). Peabody Picture Vocabulary test-III-NL , основанный на материалах Dunn, M. и Dunn, L.M (1997). Амстердам: Издательство Harcourt Test.

Google Scholar

Шнайдер В., Эшман А. и Зукколотто А. (2002). Руководство пользователя E-Prime. Питтсбург, Пенсильвания: Psychology Software Tools Inc.

Google Scholar

Тришниг, Д., Нгуен, Д., Йонгблоед, Л., Ван Лоо, Дж., Корнипс, Л., и Медер, Т. (2015). Поиск и анализ твитов из Лимбурга и Фрисландии. Документ, представленный на 25-м заседании компьютерной лингвистики в Нидерландах (CLIN 25) , Антверпен.

Таллер, Л. (2015). «Клиническое использование родительских анкет в многоязычных контекстах», в Оценка многоязычных детей: отделение двуязычия от языковых нарушений , ред.Армон-Лотем, Дж. Де Йонг и Н. Меир (Бристоль: многоязычные вопросы), 301–330.

Google Scholar

Ансуорт, Н., Спиллерс, Г. Дж. (2010). Объем рабочей памяти: контроль внимания, вторичная память или и то, и другое? Прямая проверка двухкомпонентной модели. J. Mem. Lang. 62, 392–406. DOI: 10.1016 / j.jml.2010.02.001

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Вейнович, Д., Милин, П., и Здравкович, С. (2010). Влияние уровня владения языком и возраста владения языком на производительность рабочей памяти у двуязычных. Психология 43, 219–232. DOI: 10,2298 / PSI1003219V

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Видесотт, Г., Делла Роса, П. А., Виатер, В., Франческини, Р., и Абуталеби, Дж. (2012). Как лингвистическая компетенция улучшает когнитивные функции у детей? Исследование у многоязычных детей с разными языковыми компетенциями. Двуязычие 15, 884–895. DOI: 10.1017 / S1366728

0119

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Вебер, Р.К., Джонсон, А., Риччио, К. А., и Лью, Дж. (2016). Сбалансированное двуязычие и исполнительное функционирование у детей. Двуязычие 19, 425–431. DOI: 10.1017 / S1366728915000553

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Векслер Д. и Наглиери Дж. А. (2008). Невербальная шкала способностей Векслера. Сан-Антонио, Техас: Оценка Харкорта. DOI: 10.1177 / 07342829108

CrossRef Полный текст | Google Scholar

FAQ: Воспитание двуязычных детей | Лингвистическое общество Америки

Зачем нужны двуязычные дети?

Есть много причин, но две наиболее распространенные:

1) Родители говорят на разных языках (например, американка и турок).

2) Родители говорят на одном языке, но живут в сообществе, где большинство людей говорят на другом языке (например, корейская пара, проживающая в США).

В первом случае и мать, и отец могут захотеть использовать свой родной язык при разговоре со своими детьми. Это двуязычная домашняя ситуация. Во втором случае родители могут захотеть иметь возможность использовать свой родной язык дома, даже если их детям также необходимо действовать в мире за пределами входной двери.Это двуязычная ситуация. Наша собственная ситуация — итальянский / английский двуязычный дом в англоязычной среде, и кое-что из того, что мы здесь говорим, основано непосредственно на нашем опыте воспитания двуязычных детей.

Разве дети не сбиваются с толку, когда слышат, что вокруг них говорят на двух языках?

Короткий ответ — нет. Дети невероятно чувствительны к тому, как люди говорят. Даже когда они слышат только один язык, они очень быстро узнают о различиях между манерой речи мужчин и женщин, различиях между вежливой и невежливой манерами разговора и т. Д.Для детей двуязычие — это просто еще одно различие между людьми!

Пятьдесят лет назад педагоги по всей Северной Америке говорили родителям-иммигрантам, что для их детей будет лучше, если они будут говорить дома по-английски. Некоторые исследователи считали, что раннее знакомство с двумя языками ставит детей в невыгодное положение. Новые исследования говорят нам, что это не так, и у двуязычия могут быть преимущества (в дополнение к знанию нескольких языков), например, более гибкое мышление.Недостатки, обнаруженные ранее в исследовании, в основном были экономическими недостатками, связанными с невзгодами жизни иммигрантов.

Двуязычное развитие иногда приводит к несколько более медленному развитию речи, чем у некоторых одноязычных детей. Наш старший ребенок все еще говорил что-то вроде Где ты? вместо Где ты? на английском языке в четыре с половиной. Это нормальная стадия развития для одноязычных английских детей, но они обычно понимают, что должны сказать Где ты? к трем или четырем.Нашему старшему ребенку потребовалось немного больше времени.

Разве двуязычные дети никогда не смешивают свои языки?

Как и взрослые двуязычные, двуязычные дети часто используют слова одного языка, говоря на другом. (Это называется переключением кода.) Но это не значит, что они не понимают, на каком языке они говорят. В нашем двуязычном итальянско-английском доме большая часть нашего словарного запаса еды — итальянская, и мы используем ее, даже когда говорим по-английски (и когда есть английские слова).Так что мы поговорим о полло вместо курицы и суго вместо соуса. Тем не менее, разговаривая с моноязычными, двуязычные дети стараются использовать только соответствующий язык.

Так как же начать обучать наших детей двум языкам?

Главное помнить, что родители на самом деле не «учат» детей говорить, не больше, чем они учат их ходить или улыбаться. Самые важные вещи в развитии языка — это открытость и потребность. Если дети знакомятся с языком в различных обстоятельствах с множеством разных людей с момента их рождения, и если они чувствуют, что им нужен язык для взаимодействия с окружающим миром, они его выучат.Если они знакомятся с двумя языками в различных обстоятельствах с разными людьми с момента их рождения, и если им нужны оба языка для общения с окружающими их людьми, они выучат оба.

Вы действительно имеете в виду, что если наши дети с рождения знакомятся с двумя языками, они выучат оба, вот так?

Нет, но дети могут это делать без труда, и это им не вредит. Самое сложное — убедиться, что у них достаточно естественного контакта с обоими языками.В большинстве случаев один из двух языков, которые вы хотите, чтобы они выучили, будет каким-то образом «более важным», и уловка состоит в том, чтобы предоставить им достаточно возможностей использовать «менее важный» язык без принуждения или искусственный. Лучший способ, если вы можете с этим справиться, — это поставить детей в ситуации, когда используется только «менее важный» язык, чтобы не было соблазна смешивать языки или вернуться к «более важному» языку.

Что вы имеете в виду, говоря, что один язык «важнее»?

Один язык может показаться детям более важным, если он нужен чаще, чем другой.Например, предположим, что американка и турок в двуязычном доме разговаривают друг с другом по-английски. Дети заметят, что английский используется там, где нет турецкого, и подумают, что английский «важнее». Но если та же семья переезжает в Турцию, дети заметят, что во многих случаях используется турецкий язык, а английский — нет, и могут решить, что турецкий язык «более важен». Некоторые дети очень чувствительны к этим различиям и могут неохотно использовать «менее важный» язык, особенно если другие дети его не используют.Другие, кажется, не возражают.

Когда мы говорим о том, что один язык здесь «более важен», мы говорим только о точке зрения детей! Тем не менее, многие взрослые билингвы «доминируют» в одном из своих языков. Даже если различия между их двумя языками незначительны, большинство двуязычных чувствуют себя немного более комфортно на одном языке, чем на другом, в определенных условиях или при разговоре на определенные темы.

Не лучше ли начать обучение второму языку после того, как дети хорошо начнут изучать первый?

Нет, определенно нет, особенно в двуязычной домашней ситуации, когда второй язык в любом случае может показаться детям «менее важным».Позже введение второго языка почти гарантированно заставит их думать, что он менее важен и не стоит затраченных усилий.

С другой стороны, в ситуации двуязычия (скажем, корейская пара, проживающая в Соединенных Штатах), нет ничего плохого в том, чтобы позволить детям овладеть английским языком естественно и постепенно. Пока семья остается в США, а дети ходят в американские школы, нет риска, что они не выучат английский язык. На самом деле, более распространенная проблема двуязычной среды состоит в том, что дети иногда отказываются от своего домашнего языка в пользу внешнего языка.

Мой партнер и я говорим на разных языках. Должны ли мы говорить с нашими детьми только на нашем родном языке, если мы хотим, чтобы они были двуязычными?

Многие эксперты рекомендуют метод «один родитель — один язык» для двуязычного дома. Идея состоит в том, что мама (или мама, или Мутти) всегда говорит с детьми на своем языке, а папа (или папа, или Вати) всегда говорит с ними на своем языке. Это хорошая основа для успешного двуязычного дома, но не единственная, и даже один-родитель-один язык может пойти не так.

Какие проблемы возникают с одним родителем на одном языке?

Одна проблема может заключаться в балансе. Детям необходимо часто и в различных обстоятельствах слышать оба языка. Если они никогда не слышат «менее важный» язык, кроме как от одного из родителей, они могут не получить достаточно информации для естественного развития этого языка. Особенно верно то, что когда оба родителя понимают «более важный» язык, дети не чувствуют, что им нужен «менее важный» язык. В этих случаях важно найти другие источники воздействия и другие способы вызвать чувство нужды.Одноязычные бабушки и дедушки могут быть особенно полезны! Можете ли вы нанять двоюродную сестру, бабушку или оплачиваемую няню, которая говорит на другом языке, для присмотра за детьми? Есть ли детский сад или игровая группа, где они могут слышать другой язык? Можете ли вы получить видео и ленты с рассказами на другом языке? Все это может иметь большое значение — особенно воздействие, связанное с взаимодействием с другими людьми, а не только просмотром телевизора. Когда наши дети были маленькими, мы делали подобные вещи, чтобы закрепить итальянский язык в англоязычной среде.

Еще одна проблема — сохранить естественность ситуации. Если дети чувствуют, что их заставляют делать что-то странное или смущающее, они, вероятно, будут этому сопротивляться. Явные правила — скажем, говорить на одном языке в одни дни, а на другом — в другие — может быть очень трудно соблюдать, и они могут способствовать формированию негативного отношения.

Еще одна проблема — исключение. Если один из родителей не говорит на языке другого (в нашем примере предположим, что американка не говорит по-турецки), дети будут знать, что каждый раз, когда они говорят что-то по-турецки своему отцу, они исключают свою мать из беседа.Из-за этого дети могут неохотно говорить на одном из языков родителей, когда присутствуют оба родителя. По нашему опыту, двуязычный дом с большей вероятностью будет успешным, если оба родителя хотя бы понимают оба языка — таким образом, никто никогда не будет исключен из семейного разговора.

А как насчет братьев и сестер?

Появление второго ребенка может нарушить языковой баланс в двуязычном доме, а второй ребенок обычно менее двуязычный, чем первый. Обычно первый ребенок разговаривает со вторым на «более важном» языке, увеличивая доступ второго ребенка к этому языку и уменьшая потребность в «менее важном» языке.Подумайте заранее, что вы хотите с этим сделать. Придумайте стратегию, которая соответствует вашей ситуации, но, вероятно, стоит попытаться привлечь старшего ребенка или детей к продвижению «менее важного» языка в вашей домашней ситуации.

Мои дети раньше прекрасно говорили на нашем домашнем языке, но теперь, когда они ходят в школу, они все время путают его с английским. Что я могу сделать?

Расслабьтесь. Смешение языков является нормальным, если все говорят на обоих языках. Это не означает, что дети забудут один язык, и это не значит, что они больше не смогут различать два языка.Если вы будете ругать их за то, что они говорят по-английски, это может создать негативное отношение к родному языку и даже усугубить ситуацию. Вместо этого создавайте естественные ситуации, когда детям действительно нужен домашний язык — например, снова звоните этим одноязычным бабушкам и дедушкам!

Вы сможете понять этот вид языкового смешения, если помните, что простое раскрытие — важный компонент языкового развития детей. Когда ваши дети были маленькими, они, вероятно, больше знали ваш домашний язык, скажем корейский, чем английский.Теперь, когда они ходят в школу, они часами в день знакомятся только с английским, и они изучают всевозможные новые слова и новые способы использования языка — но только на английском. Вероятно, они не знают корейского слова, означающего «тетрадь», «обществоведение» или «директор школы». Когда они используют английское слово в корейском предложении, скажите им, как оно называется по-корейски, вместо того, чтобы беспокоиться о том, что они потеряют свой родной язык. Помните, что даже если в конечном итоге английский станет их доминирующим языком, они все равно могут прекрасно говорить по-корейски.

Дополнительная литература

Бейкер, Колин. 1995. Руководство по двуязычию для родителей и учителей. Multilingual Matters.

Грожан, Франсуа. 1982. Жизнь на двух языках. Издательство Гарвардского университета.

Хардинг-Эш, Эдит и Филип Райли. 2003. Двуязычная семья: Справочник для родителей . 2-е изд. Издательство Кембриджского университета.

1 См. Также: Бирнер, Бетти. 2002. Двуязычие FAQ. Вашингтон, округ Колумбия: Лингвистическое общество Америки.www.linguisticsociety.org.

2 См. Также: Бирнер, Бетти. Часто задаваемые вопросы по изучению языка. Вашингтон, округ Колумбия: Лингвистическое общество Америки. www.linguisticsociety.org.

FAQ Антонеллы Сораче и Боба Лэдда

Загрузите этот документ в формате pdf.

Посмотреть испанский перевод этого документа можно здесь (En Español).

Заинтересованы в дополнительной информации по этой теме? Ознакомьтесь с Двуязычием, Языком у детей, и другими книгами LSA здесь!

Изучение двух языков

[en Español]

Выучить новый язык может каждый.Некоторым людям это легче, чем другим, но все мы можем это сделать. Узнайте больше о том, как стать двуязычным.

На этой странице:

Дети могут научиться говорить на нескольких языках. Они могут изучать языки дома, в школе или в обществе. Некоторые дети легко говорят на обоих языках. Но иногда они знают один язык лучше, чем другой. Язык, который ваш ребенок знает лучше, — это ее доминирующий язык . Со временем доминирующий язык может измениться. Например, ребенок, который говорит дома по-испански, может начать использовать английский, когда пойдет в школу.Ее доминирующий язык мог измениться с испанского на английский.

Говорить на двух языках — это как любой другой навык. Чтобы сделать это хорошо, вам потребуется много практики. Без практики вашему ребенку будет труднее использовать оба языка.

Обучение ребенка двуязычию

Есть несколько способов научить вашего ребенка говорить на нескольких языках. Вы можете:

  • Используйте два языка с самого начала. Многие дети растут, изучая два языка одновременно.
  • Говорите дома только на одном языке. Ваш ребенок сможет выучить второй язык, когда пойдет в школу.
  • Дайте вашему ребенку много возможностей слышать и практиковать оба языка в течение дня.

Изучение нескольких языков

Каждый двуязычный ребенок уникален. Изучение двух языков зависит от количества и типа практики, которую получает ваш ребенок. Ниже приведены некоторые основные рекомендации:

  • Большинство двуязычных детей произносят свои первые слова к 1 году.К 2 годам большинство детей могут использовать фразы из двух слов. Такие фразы, как «мой мяч» или «больше сока» могут быть на одном или обоих языках.
  • Время от времени дети могут смешивать грамматические правила. Они могут использовать слова обоих языков в одном предложении. Это нормальная часть двуязычия.
  • Некоторые дети могут не много говорить, когда начинают говорить на втором языке. Этот «период молчания» может длиться несколько месяцев. Опять же, это нормально и уйдет.

Способы помочь вашему ребенку стать двуязычным

  • Книги. Вы можете читать своему ребенку на обоих языках. Вы можете найти нужные книги в книжных магазинах, библиотеках и в Интернете.
  • Музыка. Пение — отличный способ познакомить ребенка со вторым языком. И это может быть очень весело!
  • ТВ и видео. Детские программы доступны на многих языках. Эти программы учат детей числам, буквам, цветам и простым словам.
  • Языковые программы. Дети могут изучать другие языки в лагерях или в двуязычных школах. Это дает детям возможность говорить на двух языках с другими детьми.

Разговор с ребенком

У вашего ребенка могут быть проблемы с использованием обоих языков. В этом случае говорите с ребенком на том языке, который вы знаете лучше всего. Вы должны сделать это, даже если ваш ребенок в школе говорит на другом языке. Хорошая языковая модель дает вашему ребенку навыки, необходимые для изучения других языков. Но постарайтесь не резко менять распорядок дня вашего ребенка.Это может вызвать стресс.

Помните, дети во всем мире постоянно изучают более одного языка. Изучение другого языка не вызовет и не ухудшит речевые или языковые проблемы. Двуязычные дети развивают языковые навыки так же, как и другие дети.

Если у вашего ребенка проблемы с обоими языками, ему может потребоваться помощь логопеда или SLP. Чтобы найти ближайшего к вам речевого патолога, посетите ProFind.

Прочие ресурсы

В этот список включены не все веб-сайты по данной теме.ASHA не поддерживает информацию на этих сайтах.

Узнать больше

.
Разное

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Семейный блог Ирины Поляковой Semyablog.ru® 2019. При использовании материалов сайта укажите, пожалуйста, прямую ссылку на источник.Карта сайта