Старшая сестра на корейском: Корейский язык и о Корее — Семья и члены семьи в корейском языке

оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие

«Сколько человека не воспитывай, а ему все равно хочется жить хорошо»©

Важнейшей составной частью вежливости является правильный выбор формы обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение.

В семье по именам обычно зовут только младших , и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе

«наш папка (папулька)» .

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени , как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа» , как указывают словари, не совсем адекватен . Это вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.

«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым . Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина» , «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Нуна (старшая сестра) — используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно.

Онни (старшая сестра)

— так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту.
Онни — так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька) , которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина» , которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно

«мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.
Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним , что значит «учитель» . Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор) . Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент) .

Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия) , а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».
****
[email protected]
Еще есть сонбэ старший товарищ (по работе, по универу, по пьянке).
Хён старший брат . Обращение мужчины младшего возраста к мужчине страшему по возрасту.


Корейские обращения

«오빠» («оппа», старший брат для девушки). в современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («сон у оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). с этим «оппа» (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. «оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. в этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.

«언니» («онни», старшая сестра для девушки). употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. частая ошибка русскоговорящих в корее — называть официанток «아가씨» («агасси», досл. «девушка»). делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

«형» («хён», старший брат для парней). сфера использования — та же самая. любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). интересная деталь: «хёном» (или вежливее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.

«누나» («нуна», старшая сестра для парней). сфера употребления — та же самая. тем не менее, позволю себе отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

«동생» («тонсэн», младший брат или сестра). прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («ким ён а, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ajusshi — ачжосси (ачжоши) — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя».

Ajumma — ачжума — обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или «тётя». молодых девушек можно оскорбить, назвав их «ачжума».

Agassi — агасси (агаши) — обращение к молодым барышням, которые пока ещё не «тётушки». тоже зачастую переводят просто «госпожа» или «девушка».

Hyungnim — хённим — более формальная форма обращения «хён». может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Sunbae — сонбэ — обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. нечто вроде аналога японскому «семпай»
.
sunbae-nim — сонбэ-ним — более формальное и строгое «сонбэ». аналогично «хён» и «хённим».

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. в быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. есть такая шутка: «оппа часто становится аппа».
аппа — обращение маленького ребенка к отцу. так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». последнее время в корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «мать хан-мина», «мать кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).
особо много про эти суффиксы говорить нечего. «-ян» присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает «девушка», «девочка», «-кун», соответственно, к мужскому, и означает «парень», «молодой человек». в девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда — при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже — между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Еще есть «хубэ» — младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.»само-ним» — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.»сабо-ним» — «мистер», уважаемый человек. например, так можно обратиться к президенту.старший брат к младшей сестре обращается по имени. при обращении к имени добавляется частичка «-я» или «-а», в зависимости от благозвучности произношения, например «юри-я» или «хамин-а», что означает близкие отношения. эта традиция соблюдается до старости. но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
а еще же есть частичка «ян» для девушки, которая младше… и «гун» для мужчин…

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. по смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». с готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. поиск продолжается.
человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

«чаги» это почти тоже самое что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
и «ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
kaos al rim: «сабом» — обращение к тренеру, инструктору, учителю
«кван-джанним» — обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
источник astra-wizard.livejournal.com

Если вы новичок в мире К-попа, то нет никаких сомнений в том, что вы можете не знать несколько корейских терминов, которыми пользуются, окружающие вас люди. А если вы уже «К-попер со стажем», вероятно, вы уже знакомы с большинством «особых» слов, которые мы включили в наш список.

Эгё

Эгё – синонимом является Солнечный! «Эгё» означает супер очарование, когда кто-то делает милое лицо, например изображая щенячьи глазки. Эгё пользуется очень много айдолов! Также многие айдолы делают «Киёми» — так они показывают забавную считалку, используя свою милую мимику.

Сасэн

Да… это слово популярно, имеется в виду «сасэн любитель» или супер-одержимый фанат, у которого чрезмерная любовь к айдолу. Он может следить за кумиром в такси весь день, также преследовать кумира в ванной, чтобы сфотографировать. В некоторых случаях сасэн-фанатка проникала в общежития, чтобы украсть белье…

Дэбак

Что означает «Ничего себе» . Типа «Мол, вот это да! Он пожертвовал так много денег!» или же «Он пожертвовал так много денег! Дэбак…» . Также это может означать и сарказм. Например: «Ничего себе.. она действительно сделала это с тобой?» или «Она действительно сделала это с тобой? Дэбак..» . Если кто-то говорит «Это Дэбак» что означает «Это самое лучшее» .

Холь ~

Этот звук корейцы используют очень часто, наверняка вы уже это слышали. Может выражать затруднение, изображает эмоции, когда речь идет о чем-то возмутительном, смешном, стыдном или неприятном.

Оппа / Онни / Хен / Нуна

Эти слова вы можете услышать после произношения имени, или может вы слышали, как айдолы называют этими терминами своих согруппников. Девушка называет старше себя парня «Оппа» и старше себя девушку «Онни». Парень называет старше себя парня «Хен», и девушку –«Нуна». Конечно, при условии, что они достаточно друг друга знают, и возраст между ними не такой большой.

Сонбэ / Хубэ

Этот пункт похож на предыдущий. В основном «Сонбэ» значит «старший», этот термин нужно использовать для людей, которые находятся в старших классах, если вы в школе, или для людей, у которых больше опыта, чем у вас. «Хубэ» — противоположность «сонбэ», предназначено для новичков и молодежи. «Сонбэ-хубэ отношения» означают отношения между старшими и младшими.

Макнэ

Во всех группах есть макнэ, т.е. самый младший участник. Кюхён – «злой макнэ» из Super Junior, так как он известен тем, что он немного озорной. Если вы самый младший в семье, то вы макнэ!

Омо

Это сокращение от слова «Омона» и означает «О, мой». Поэтому, когда вы удивлены, вы можете много раз говорить «Омомомомомо» если хотите. Если вы услышите нечто шокирующее, сделайте как Сохи!

Ольджан / Момджан

Слово «Ольджан» представляет собой сочетание слов «Лицо» («Оль») и «Джан», что означает «Лучший». В результате это значит «Лучшее лицо» и используется для описания людей, у которых очень красивое лицо. Много айдолов изначально были известны во всем интернете как Ольджан, перед тем, как стать артистами. «Момджан» — это аналогичное слово, что и «Ольджан», за исключением «мом» (произносится Мом) означает это «большие люди». Вы просто можете использовать слово «Джан» — если вы хотите сказать людям, что они Лучшие!

Кто этот Ольджан?

Чеболь

Если вы смотрите корейские дорамы, вы должны знать это слово. «Чеболь» — неприлично богатый и супер-влиятельный в Корее наследник. С точки зрения бизнеса это может означать наследник крупной компании, например Samsung или LG. В дорамах «Чеболь» — мужской герой, наследник пятидесяти фабрик, или отеля или еще чего-то.

Больше половины на этом фото наследники. Сможете назвать кто является каким наследником?

Миннат

Буквально означает «Голое лицо». Многие звезды пытаются показать свои лица без макияжа, хотя как правило, на них все же есть минимальный или естественный макияж.

Конечно они все прекрасны, но сможете ли вы узнать их?

Донган / Но-ан

«Донган» означает «Детское лицо» и описывает людей, которые выглядят моложе своего реального возраста. Сможете ли вы поверить что Чан На Ра 33 года, но выглядит она на 20 лет, или посмотрите на Дару, которой 29 лет. «Но-ан» — это не противоположность «Донган», хоть и не используется часто.

Чан На Ра 33 года! Даре 29 лет

Гу Хё Сон старше Дары всего на три дня

Какие термины вы знаете?

Сперто у astra_wizard . Очень рекомендую тем, кто до сих пор путается в суффиксах, окончаниях и словах-обозначениях.

Разрешите обратиться!
Все, кто изучает корейский язык, обязательно сталкиваются с тем, как и кого в какой ситуации можно и нужно называть. Система имен, должностей, различных социальных моментов и лингвистических особенностей делают корейский язык одним из самых сложных в этом отношении. Как же корейцы называют друг друга?
Прежде всего, всем изучающим корейский преподаватели говорят, что корейцы очень мало используют личных местоимений: я, ты, он, она, вы… Это действительно так. В отличие от того же русского языка, где подлежащее является обязательным (ну, почти обязательным) предложение в корейском языке спокойно обойдется без обозначения лица, а поскольку лицо никак в глаголе (как в русском языке) не выражается, переводить такие предложения зачастую весьма проблематично, нужно обязательно знать контекст.
В Корее считается невежливым называть друг друга по имени. Такое обращение позволительно только для родителей, когда они разговаривают с детьми, близких друзей между собой, вот, пожалуй, и все. Во всех остальных случаях это будет либо какой-то титул, название должности, либо специальные слова, как раз и призванные помочь корейцам в наименовании друг друга в обход личных имен. Обращение по личному имени — это «панмаль», «полуречь», на которой говорят между собой только друзья (либо родители с детьми). Ни в каких других случаях обращаться к корейцы по его имени нежелательно. Разумеется, иностранцу, особенно если он не говорит по-корейски, могут простить столь грубую социолингвистическую ошибку, но настроение собестеднику вы испортите основательно. Особенно это касается деловых переговоров: чтобы общаться с корейцами на предмет бизнеса надо в обязательном порядке обладать хоть минимальными знаниями корейской культуры обращений.
Частица 씨 (-сси). Обычно это частицу, которая присоединяется к личному имени, в учебниках переводят, как «мистер», «уважительное обращение к незнакомому человеку». Отчасти, это действительно так, однако у этой частицы есть масса нюансов, не зная которых, можно легко попасть впросак. Лично я бы применил к данной частице термин «полууважительная», поскольку, с одной стороны, она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего (или знает его плохо), дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым. Применить эту частицу к хорошо знакомому человеку — значит обидеть его. «-Сси» ни в коем случае нельзя применять к человеку, который находится выше вас (по всем параметрам: социальный статус, возраст и т.д., — или хотя бы по одном из них), «-сси» — это все-таки нейтрально-вежливое «вы» среди примерно равных людей.
В корейском языке, что всегда удивительно для русского человека, нет местоимения «вы». Слово «당신» («Тансин» — формальное «Вы») совсем не отвечает требованиям, возложенным на русское «Вы». «Тансин» говорит только жена мужу или муж жене (да и то, далеко не всегда), и этим использование данного местоимения ограничивается. «Тансин» весьма грубое и унизительное, на самом деле, слово, очень часто используется в ссорах, спорах, драках, например… Когда вам нужно намеренно унизить и оскорбить человека презрительным «Вы». Если же вы хотите уважительно назвать человека, то придется выкручиваться и искать другие способы, но ни в коем случае не употреблять «тансин». В случае обращения к человеку в возрасте может подойти нейтральное «선생님» («Сонсэнним» — «Учитель», даже если человек не имеет никакого отношения к профессии преподавателя) или «사장님» («Сачжанним» — «Директор»).
Невежливым также будет и употребление местоимений третьего лица «그» («кы») к парню и «그녀» («кынё») к девушке (которое вообще попахивает матом), хотя во всех учебниках по корейскому, которые я видел, употребляются именно эти местоимения. Возможно, для того, чтобы не сбивать инострацев с толку в самом начале и все же дать схожие с родным языком моменты такой метод и сработает, но покрутившись среди корейцев начинаешь корректировать свои теоретические знания. Среди друзей (или при разговоре старшего о младшем) можно сказать «얘» («е») (или, в зависимости от грамматики предложения «걔» («ке») или «쟤» («че») — досл. «Этот ребенок»). Однако подобное обращение является весьма фамильярным и возможно, еще раз подчеркну, только среди друзей и при разговоре о близком тебе человеке. Интересен и другой связанный с этими словами лингвистический момент: этими словами («ребенок» «얘» «е») могут называть даже неодушевленные предметы, например, в магазине при выборе товара и т.д. Очень смешно получается, выбираешь, например, кофту, а тебе говорят: вот это дитятко помягче и цвет у него поярче, чем у того… Хотя подобное выражение мысли все же характерно исключительно для разговорного языка и, зачастую, в речи не очень грамотных людей.

Разрешите обратиться! — 2
Продолжаем разговор.
Местоимение второго лица 너 («но». «ты»).
Употребление слова «ты» в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, «ты» и «вы», в корейском же их несравненно больше, и «но» — это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители — к детям, вот, пожалуй, и все. «Но», если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает «нокать» подчинненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним оочень хорошие отношения. Корейское «ты» — это всегда обращение сверху вниз, реже — обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение «но» в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 («-ка») присоединяется к «но» и получается «네가» (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как «нега» с мягким «-е-«), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите «니가» («нига»). Изначально вариант «нига» — диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей «-는/은» («-нын/-ын») также сохраняется звук «-и-«: 니는 («нинын»). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели «нига». Иногда можно услышать и вариант «너가» («нога»), что, тем не менее, неправильно с граматической точки зрения.
Еще раз подчеркну, что употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском или английском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя, больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отстуствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: «- Видел уже «2012»?, — Ага, а ты?». («-2012 봤냐? — 응, 너는? «). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.

Полувежливо-нейтральное «저쪽» («чо ччок», досл. «та сторона»).
На самом деле, не стоит злоупотреблять этим словосочетанием, поскольку оно не совсем вежливое. Разумеется, оно до определенной степени может спасти в ситуации, когда вы вообще ничего не знаете о человеке: сколько ему лет, каков его социальный статус и т.д., однако даже в таких случаях лично я бы рекомендовал искать другие варианты обращений. Корейское «저 쪽» («чо ччок») лично я бы соотнес с употреблением третьего лица при непосредственном обращении к человеку в русском языке, причем в презрительно-насмешливом его варианте («опачки, а пацанчик-то зубки показывает!», при непосредственном обращении к этому самому «пацану»). Очень часто это словосочетание употребляют, чтобы специально поставить дистанцию между говорящимим и слушающим, отгородиться и показать, что все, что их связывает, этот вот этот сиюминутный разговор и больше ничего. Это своего рода сигнал к запрету на установление более тесного вербального контакта. Иностранцу, даже хорошо говорящему по-корейски, лучше все же избегать данного обращения, уж очень оно неоднозначное и обладает массой оттенков.

Суффикс вежливости -님 («-ним»).
Этот суффикс может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым. Стоит заметить, тем не менее, что данный суффикс, как таковой, характерен все же больше для письменной речи, нежели для разговорной. Однако большинсто титулов, должностей (обобщим, слов) просто уже «срослись» с этим суффиксом и почти не мыслятся без него, даже в устной речи («선생님» — «сонсэнним», учитель; «교수님» — «кёсуним», преподаватель; «과장님» (и все остальные офисные должности) — «квачжанним», начальник отдела, и т.д.). Теоретически, «-ним» можно прилепить к чему-угодно, чтобы звучало повежливей. В больницах, например, к имени больных всегда прикрепляют этот суффикс, когда вызывают их из очереди в кабинет врача: «김철수님! 3번 검진실로 오세요!» «Ким Чхоль Су-ним! Самбон комчжинсилло осэё!» — «Г-н Ким Чхоль Су! Пройдите, пожалуйста, в третий кабинет!». Интересно и употребление этого суффикса отдельно (то бишь, ни к чему не прикрепленного) в поэзии и стихах; в таком случае его можно передать на русский язык как «Он / Она» с большой буквы, подразумевая того единственного, возлюбленного, любовь всей жизни. В этом отношении можно вспомнить и «그대» («кыдэ» — «Он / Она. любимый человек»), очень часто употребляющегося, например, в текстах песен (и, надо заметить, нигде больше), однако «-ним» все же имеет более возвышенную и поэтичную окраску, нежели «кыдэ». Непосредственное же обращение к слушающему с помощью одного лишь этого суффикса является довольно редким (хотя и не отсутствующим вовсе).

Обращения типа «여기 / 저기» («ёги / чоги»).
Очень распространенный вид обращений, особенно часто его можно слышать в столовых, ресторанах (когда официанта подзывают) или просто на улице, для того, чтобы привлечь внимание человека. «Ёги / чоги»- это указательные местоимения, которые переводятся как «здесь / там». Корректнее их будет назвать даже не обращениями, а специальными языковыми сигналами, призванными обратить на себя внимание собеседника. Поскольку распространены они очень и очень сильно, иностранцы также очень быстро их подхватывают, с этого местоимения начинается любая фраза при обращении к незнакомому человеку на улице, в ресторане, да везде, в сущности. Примерный аналог в русском языке «э, извините, пожалуйста», «девушка» (или любое другое обозначение по полу и возрасту, необходимое в данной конкретной ситуации: «Мужчина!», «Женщина! У вас что-то упало!») и др. Однако следует помнить, что «ёги» или «чоги» все же не являются до конца вежливыми, в отличие от того же «извините, пожалуйста» (более вежливым вариантом все же будет «실레[하]지만», «죄송한데» — «Силлечжиман», «Чвесонхандэ», «Извините, но…», «Простите, [не могли бы, но]»). Подобные обращения («ёги и чоги»)несут в себе меньший оттенок вежливости, хотя невежливыми их назвать тоже нельзя. Если уж относить их в какую-нибудь категорию, то лучше всего подойдет слово «нейтральные».
Часто возникает закономерный вопрос: так все-таки «ёгиё» или «чогиё» надо говорить, например, в ресторане? («-Ё» («-요»)) — это частица вежливости, ставящаяся в конце предложения и делающая стиль речи нейтрально-вежливым). Чаще всего можно слышать «чогиё» (досл. «эй, там», по-корейски, тем не менее, это звучит не так грубо, как по-русски). Однако как нам объяснял наш преподаватель в университете, да и сами корейцы делились своими языковыми ощущениями, — лучше, правильней, красивее и более уважительно все же говорить «ёгие» (досл. «здесь, тут»). Вроде того, что «обратите внимание, пожалуйста, здесь сидит клиент и ждет». К тому же «ёгиё» и «чогиё» произносятся с разной интонацией («ёгие» — чуть более низко и протяжно, «чогиё» — чуть более высоко и немного обрывистей на конце, с ноткой требовательности в голосе), поэтому первый вариант, несомненно, можно считать немного более вежливым.

Разрешите обратиться! — 3
И еще пара слов по теме о корейских обращениях.
Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. «-ян» присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает «девушка», «девочка», «-кун», соответственно, к мужскому, и означает «парень», «молодой человек». В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда — при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже — между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Отдельный пласт обращений, про который надо говорить отдельно, это, разумеется, используемые в повседневном общении термины родства, применяемые к людям, которые родней не являются. Попробую немного классифицировать подобные обращения.
«오빠» («оппа», старший брат для девушки). В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). С этим «оппа» (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.
«언니» («онни», старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «아가씨» («Агасси», досл. «девушка»). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
«형» («Хён», старший брат для парней). Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (или вежливее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.
«누나» («Нуна», старшая сестра для парней). Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ну, и в завершении данного «трехсерийного» поста про корейские обращения остается добавить, что корейский язык, как и любой другой, собственно, богат на способы выражения и, в частности, на обращения, коим я и попытался его посвятить. Разумеется, существует масса других видов обращений к человеку, способов его позвать, окликнуть, привлечь внимание, уважительно подчеркнуть его статус или оскорбить до глубины души, я хотел привести в пример лишь некоторые из них, те, которые, на мой взгляд, употребляются чаще всего. Искренне надеюсь, что мои заметки стали интересны как владеющим великим языком императора Сечжона, так и тем, кто просто интеересуется Кореей и всем, что с ней связано.


Сонбэ — старший товарищ (по работе, по универу, по пьянке).
Хён — старший брат. Обращение мужчины младшего возраста к мужчине страшему по возрасту.
«Хубэ» — младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.
«Само-ним» — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
«Сабо-ним» — «мистер», уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка «-я» или «-а», в зависимости от благозвучности произношения, например «юри-я» или «хамин-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
«ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
«сабом» — обращение к тренеру, инструктору, учителю
«кван-джанним» — обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).

Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».
*******************************

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
************************

Нуна (старшая сестра) — используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно.

Онни (старшая сестра) — так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту.
Онни — так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.
*************************
По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не совсем адекватен. Это вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.
**********************************************

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)»

Популярные фразы на
корейском языке
Саранхэ(сарангхамнида) — я люблю тебя
Нан нига щиро — я тебя ненавижу
Еппо — красивый, милый.
Ному — очень.
Аньён(х)асейо — Здравствуйте(оф.)
Аньён — Привет (не оф.)
Ёбосеё — алло
Оттоке — что же делать?
Щиро — не хочу
Ара — знаю
Булле — не знаю
Файтинг — удачи! в бой! вперед!
Камса(х)амнида — спасибо (оф.)
Кумао — спасибо (не оф.)
Айгу — весь русский мат
Ащт — тоже ругательство, по-
хуже айгу
Омо — употребляется, когда вы
удивлены(=О боже)
Наранг чалле?-хочешь переспать со мной?
(цензура )
Сенни чукка хамнида -Поздравляю с днем рождения
Дэбак — Класс, Супер
Невероятно (все слова, выражающие восторг)
Ебу(ёбо) — дорогой/дорогая(как
эпично )
Кенчана — используется как
вопрос, Ты в порядке? и как
ответ, Все хорошо/Я в порядке
Васо? — ты пришл(а)?
Одига? — где?
Чосомнида — извени (оф.)
Биян(биянео) — извени (не оф.)
Xонмаль(чинча,чинчару) —
правда/на самом деле
(используется и как вопрос и
как утверждение)
Чальча(чальчае) — спокойной
ночи..
***********************************
УЧИ РАДИ ОППЫ!] ~ ~
한국 [Хангук] – Корея
한국어 [хангуго] – корейский язык
한국 사람 (хангук сарам) — кореец
사람 [сарам] – человек
남자 (намджа) – мужчина
여자 (ёджа) – женщина
아가씨 (агасси) – девушка
하늘 (ханыль) – небо
바람 (парам) – ветер
나라 (нара) – страна
학교 (хаккё) – школа
안녕 (аннёнъ) – привет
약속 (яксок) – обещание, договоренность
식당 (сиктанъ) – ресторан, столовая
차 (чха) – чай
코 (кхо) — нос
눈 (нун) – глаз, снег
토끼 (тхокки) — заяц
돈 (тон) – деньги
라디오 (радио) — радио
집 (чип) — дом
가다 (када) – идти (go)
오다 (ода) – идти (come)
다니다 (танида) – ходить
살다 (сальда) – жить, обитать
먹다 (мокта) – есть, кушать
마시다 (масида) – пить
사다 (сада) – покупать
팔다 (пхальда) — продавать
알다 (альда) — знать
모르다 (морыда) – не знать
말하다 (мархада) – говорить
하다 (хада) – делать (do)
죽다 (чукта) – умирать
쓰다 (ссыда) – писать
크다 (кхыда) — большой
작다 (чакта) — маленький
나쁘다 (наппыда) – плохой

Faiting!^_^
*************************************

Праздники Южной Кореи
1 января — Новый год.

1 марта — день Самиль, День движения за независимость.

5 апреля — День дерева, посвященный восстановлению лесов в стране.

1 мая — Праздник труда.

8 мая — День родителей.

5 мая — День детей.

6 июня — День памяти погибших за родину.

17 июля — День Конституции в честь провозглашения первой конституции Республики Корея в 1948 г.

15 августа — День освобождения, празднуемый в честь завершения японской оккупации в 1945 г.

3 октября — День основания государства, отмечаемый на горе Манисан в Канвондо.

9 октября — День хангыля (корейского алфавита).

25 декабря — Рождество

Корейский язык ________

Я так скучала! — 너무 보고 싶었어요. (Nomu pogo shipossoyo) (Но — му по — го шип — осс — о — йо)
Что нового? — 별일이 없으셨어요? (Pyoliri opssoshossoyo?) (Пёль — ир — и опсс — о — шо — ссо — йо)
Ничего. — 네. 없었어요. (Ne. op-sso-sso-yo) (Нэ. Оп — ссо — ссо — йо)
Спокойной ночи! — 안녕히 주무세요! (An-yong-hi ju-mu-se-yo!) (Ан — йон — хи джу — му — сэ — йо)
Увидимся! — 나중에 봬요! (Na-jung-e bwae-yo!) (На — джун — э бвэ — йо)
Пока! — 안녕히 가세요! (An-nyong-hi ga-se-yo!) (Ан — ньён — хи га — сэ — йо)


%d1%81%d1%82%d0%b0%d1%80%d1%88%d0%b0%d1%8f%20%d1%81%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0 в корейский

Я знала, как высоко Бог ценит человека и его тело, но даже это не останавливало меня. Дженнифер, 20 лет

하느님께서 사람의 몸을 귀하게 여기신다는 걸 알았지만, 그래도 자해를 중단할 수 없었어요.”—제니퍼, 20세.

jw2019

Когда мы помогаем другим, мы и сами в какой-то мере испытываем счастье и удовлетворение, и наше собственное бремя становится легче (Деяния 20:35).

다른 사람들에게 우리 자신을 아낌없이 줄 때, 우리는 그들에게 도움이 될 뿐만 아니라 자신도 행복과 만족을 누리게 되어 우리 자신의 무거운 짐을 감당하기가 더 쉬워질 것입니다.—사도 20:35.

jw2019

Речь и обсуждение со слушателями, основанные на «Сторожевой башне» от 15 июля 2003 года, с. 20.

「파수대」 2003년 7월 15일호 20면에 근거한 연설 및 청중과의 토의.

jw2019

20 Оставлена родителями, но любима Богом

20 부모로부터는 버림받았지만 하느님으로부터 사랑받다

jw2019

Когда в 80-х годах люди якудзы увидели, как легко брать ссуды и «делать» деньги, они создали компании и занялись операциями с недвижимым имуществом и куплей-продажей акций.

80년대에 야쿠자는 돈을 빌리고 버는 것이 얼마나 쉬운지를 알게 되자, 회사를 차리고 부동산과 주식 투기에 뛰어들었습니다.

jw2019

Обычно проводят связь между этим древним городом и современной Газой (Газза, Азза), расположенной примерно в 80 км к З.-Ю.-З. от Иерусалима.

일반적으로, 이 고대 도시는 예루살렘에서 서남서쪽으로 80킬로미터쯤 떨어진 곳에 위치한 현대의 가자(가제, 아자)와 관련이 있는 것으로 생각된다.

jw2019

20 Даже преследование или заключение в тюрьму не может закрыть уста преданных Свидетелей Иеговы.

20 심지어 박해나 투옥도 여호와의 헌신한 증인들의 입을 막지는 못합니다.

jw2019

Есть ещё кое- что в начале 20— го века, что усложняло вещи ещё сильнее.

하지만 이제는 상황을 더욱 복잡하게 했던 20 세기 초반의 무언가가 있습니다.

QED

б) Чему мы учимся из слов, записанных в Деяниях 4:18—20 и Деяниях 5:29?

(ᄂ) 사도행전 4:18-20과 5:29의 말씀에서 무엇을 배울 수 있습니까?

jw2019

«К одинадцати Апостолам» был причислен Матфий, чтобы служить с ними (Деяния 1:20, 24—26).

맛디아가 임명되어 “열한 사도의 수에 가입”하게 되었읍니다.—사도 1:20, 24-26.

jw2019

Большинство местных органов при планировании развития на следующие 5, 10, 15, 20 лет начинают с предпосылки, что можно ожидать больше энергии, больше автомобилей, больше домов, больше рабочих мест, больше роста и т.д.

대부분의 지역 당국들이 공동체의 다음 5년 10년 15년 20년 계획을 수립할때 여전히 그들이 더 많은 에너지, 더 많은 차, 더 많은 집, 더 많은 직업, 더 많은 성장 등이 가능할 것이라 가정하고 시작합니다.

ted2019

Именно это приводит к счастью, как было сказано царем Соломоном: «Кто надеется на Господа, тот блажен [счастлив, НМ]» (Притчи 16:20).

솔로몬 왕이 “여호와를 의지[“신뢰”]하는 자가 복[‘행복’]이 있”다고 설명한 바와 같다.—잠언 16:20, 「신세」 참조.

jw2019

Будьте щедрыми и заботьтесь о благополучии других (Деяния 20:35).

관대해지고 다른 사람들의 행복을 위해 노력한다.—사도 20:35.

jw2019

Через 4 года предполагаемая капитализация достигнет 80 миллиардов долларов.

4년 내로, 800억 달러 이상의 가치를 지니게 될 것으로 추산됩니다.

ted2019

Исследователи провели эксперимент с учащимися колледжа — юношами и девушками. В течение 20 минут одна группа играла в жестокие видеоигры, а другая — в обычные.

연구진은 남학생과 여학생을 무작위로 두 그룹으로 나눈 뒤, 20분간 각각 폭력적인 게임이나 폭력적이지 않은 게임을 하도록 시켰다.

jw2019

* Святые получат своё наследие и станут равными с Ним, У. и З. 88:107.

* 성도들은 그들의 기업을 받아 그와 동등하게 되리라, 교성 88:107.

LDS

20:24). Павел был готов пожертвовать всем, в том числе жизнью, чтобы успешно завершить забег.

(사도 20:24) 바울은 경주를 끝까지 달리기 위해서라면 모든 것을, 심지어 자신의 생명까지도 기꺼이 희생하려 했습니다.

jw2019

Великий врач, Иисус Христос, применит ценность Своей искупительной жертвы «для исцеления народов» (Откровение 22:1, 2; Матфея 20:28; 1 Иоанна 2:1, 2).

으뜸가는 의사, 예수 그리스도께서는 “나라들을 치료하는데” 자신의 대속 희생의 가치를 적용하실 것이다.

jw2019

Можно вводить только по одному диапазону для каждого выражения (например 64.18.0.0/20, как показано на рисунке ниже).

또한 표현식 하나에 범위 하나(예: 아래 이미지에 표시된 64.18.0.0/20)만 입력할 수 있습니다.

support.google

Воскресение Иисуса — заключительный довод Иоанна в пользу того, что Иисус на самом деле Христос (20:1—21:25)

예수께서 참으로 그리스도라는 요한의 증언이 예수께서 부활되셨다는 증거로 마무리되다 (20:1–21:25)

jw2019

Подобным образом все, кому предстоит служить священниками вместе с Христом, будут приведены к совершенству, то есть достигнут на небе цели, к которой стремятся и к которой призваны (Фп 3:8—14; Евр 12:22, 23; Отк 20:6).

(히 7:15–8:4; 9:11-14, 24) 보조 제사장들로서 그리스도와 함께 봉사하게 될 자들도 모두 그와 비슷한 방법으로 ‘완전하게 될’ 것이다. 즉 그들이 추구하는 하늘의 목표, 그들이 부르심을 받은 그 목표에 이르게 될 것이다.—빌 3:8-14; 히 12:22, 23; 계 20:6.

jw2019

Его релиз был ограничен в Европе и Великобритании, где все синглы группы достигли топ-20.

이 재발매반은 그룹의 싱글이 모두 TOP 20 안에 이름을 올렸던 유럽과 영국 지역에 한해서 발매되었다.

WikiMatrix

Сегодня он фонтанирует в среднем через каждые 80 минут.

요즘은 그 간격이 평균 약 80분입니다.

jw2019

Мы отвечали за территорию, которая простиралась от демилитаризованной зоны между Северным и Южным Вьетнамом до Дананга и еще 80 километров на юг.

우리는 북베트남과 남베트남 사이의 DMZ(비무장 지대)로부터 다낭 남쪽 약 80킬로미터 지점에 이르는 지역을 담당하였습니다.

jw2019

К этому стремился, безусловно, и апостол Павел (Деян. 20:24).

(사도 20:24) 좋은 소식의 봉사자로서 당신의 목표도 그와 같지 않습니까?

jw2019

»%d0%bc%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d1%88%d0%b0%d1%8f%20%d1%81%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0«

Я знала, как высоко Бог ценит человека и его тело, но даже это не останавливало меня. Дженнифер, 20 лет

하느님께서 사람의 몸을 귀하게 여기신다는 걸 알았지만, 그래도 자해를 중단할 수 없었어요.”—제니퍼, 20세.

jw2019

Когда мы помогаем другим, мы и сами в какой-то мере испытываем счастье и удовлетворение, и наше собственное бремя становится легче (Деяния 20:35).

다른 사람들에게 우리 자신을 아낌없이 줄 때, 우리는 그들에게 도움이 될 뿐만 아니라 자신도 행복과 만족을 누리게 되어 우리 자신의 무거운 짐을 감당하기가 더 쉬워질 것입니다.—사도 20:35.

jw2019

Речь и обсуждение со слушателями, основанные на «Сторожевой башне» от 15 июля 2003 года, с. 20.

「파수대」 2003년 7월 15일호 20면에 근거한 연설 및 청중과의 토의.

jw2019

20 Оставлена родителями, но любима Богом

20 부모로부터는 버림받았지만 하느님으로부터 사랑받다

jw2019

Когда в 80-х годах люди якудзы увидели, как легко брать ссуды и «делать» деньги, они создали компании и занялись операциями с недвижимым имуществом и куплей-продажей акций.

80년대에 야쿠자는 돈을 빌리고 버는 것이 얼마나 쉬운지를 알게 되자, 회사를 차리고 부동산과 주식 투기에 뛰어들었습니다.

jw2019

Обычно проводят связь между этим древним городом и современной Газой (Газза, Азза), расположенной примерно в 80 км к З.-Ю.-З. от Иерусалима.

일반적으로, 이 고대 도시는 예루살렘에서 서남서쪽으로 80킬로미터쯤 떨어진 곳에 위치한 현대의 가자(가제, 아자)와 관련이 있는 것으로 생각된다.

jw2019

20 Даже преследование или заключение в тюрьму не может закрыть уста преданных Свидетелей Иеговы.

20 심지어 박해나 투옥도 여호와의 헌신한 증인들의 입을 막지는 못합니다.

jw2019

Есть ещё кое- что в начале 20— го века, что усложняло вещи ещё сильнее.

하지만 이제는 상황을 더욱 복잡하게 했던 20 세기 초반의 무언가가 있습니다.

QED

б) Чему мы учимся из слов, записанных в Деяниях 4:18—20 и Деяниях 5:29?

(ᄂ) 사도행전 4:18-20과 5:29의 말씀에서 무엇을 배울 수 있습니까?

jw2019

«К одинадцати Апостолам» был причислен Матфий, чтобы служить с ними (Деяния 1:20, 24—26).

맛디아가 임명되어 “열한 사도의 수에 가입”하게 되었읍니다.—사도 1:20, 24-26.

jw2019

Большинство местных органов при планировании развития на следующие 5, 10, 15, 20 лет начинают с предпосылки, что можно ожидать больше энергии, больше автомобилей, больше домов, больше рабочих мест, больше роста и т.д.

대부분의 지역 당국들이 공동체의 다음 5년 10년 15년 20년 계획을 수립할때 여전히 그들이 더 많은 에너지, 더 많은 차, 더 많은 집, 더 많은 직업, 더 많은 성장 등이 가능할 것이라 가정하고 시작합니다.

ted2019

Именно это приводит к счастью, как было сказано царем Соломоном: «Кто надеется на Господа, тот блажен [счастлив, НМ]» (Притчи 16:20).

솔로몬 왕이 “여호와를 의지[“신뢰”]하는 자가 복[‘행복’]이 있”다고 설명한 바와 같다.—잠언 16:20, 「신세」 참조.

jw2019

Будьте щедрыми и заботьтесь о благополучии других (Деяния 20:35).

관대해지고 다른 사람들의 행복을 위해 노력한다.—사도 20:35.

jw2019

Через 4 года предполагаемая капитализация достигнет 80 миллиардов долларов.

4년 내로, 800억 달러 이상의 가치를 지니게 될 것으로 추산됩니다.

ted2019

Исследователи провели эксперимент с учащимися колледжа — юношами и девушками. В течение 20 минут одна группа играла в жестокие видеоигры, а другая — в обычные.

연구진은 남학생과 여학생을 무작위로 두 그룹으로 나눈 뒤, 20분간 각각 폭력적인 게임이나 폭력적이지 않은 게임을 하도록 시켰다.

jw2019

* Святые получат своё наследие и станут равными с Ним, У. и З. 88:107.

* 성도들은 그들의 기업을 받아 그와 동등하게 되리라, 교성 88:107.

LDS

20:24). Павел был готов пожертвовать всем, в том числе жизнью, чтобы успешно завершить забег.

(사도 20:24) 바울은 경주를 끝까지 달리기 위해서라면 모든 것을, 심지어 자신의 생명까지도 기꺼이 희생하려 했습니다.

jw2019

Великий врач, Иисус Христос, применит ценность Своей искупительной жертвы «для исцеления народов» (Откровение 22:1, 2; Матфея 20:28; 1 Иоанна 2:1, 2).

으뜸가는 의사, 예수 그리스도께서는 “나라들을 치료하는데” 자신의 대속 희생의 가치를 적용하실 것이다.

jw2019

Можно вводить только по одному диапазону для каждого выражения (например 64.18.0.0/20, как показано на рисунке ниже).

또한 표현식 하나에 범위 하나(예: 아래 이미지에 표시된 64.18.0.0/20)만 입력할 수 있습니다.

support.google

Воскресение Иисуса — заключительный довод Иоанна в пользу того, что Иисус на самом деле Христос (20:1—21:25)

예수께서 참으로 그리스도라는 요한의 증언이 예수께서 부활되셨다는 증거로 마무리되다 (20:1–21:25)

jw2019

Подобным образом все, кому предстоит служить священниками вместе с Христом, будут приведены к совершенству, то есть достигнут на небе цели, к которой стремятся и к которой призваны (Фп 3:8—14; Евр 12:22, 23; Отк 20:6).

(히 7:15–8:4; 9:11-14, 24) 보조 제사장들로서 그리스도와 함께 봉사하게 될 자들도 모두 그와 비슷한 방법으로 ‘완전하게 될’ 것이다. 즉 그들이 추구하는 하늘의 목표, 그들이 부르심을 받은 그 목표에 이르게 될 것이다.—빌 3:8-14; 히 12:22, 23; 계 20:6.

jw2019

Его релиз был ограничен в Европе и Великобритании, где все синглы группы достигли топ-20.

이 재발매반은 그룹의 싱글이 모두 TOP 20 안에 이름을 올렸던 유럽과 영국 지역에 한해서 발매되었다.

WikiMatrix

Сегодня он фонтанирует в среднем через каждые 80 минут.

요즘은 그 간격이 평균 약 80분입니다.

jw2019

Мы отвечали за территорию, которая простиралась от демилитаризованной зоны между Северным и Южным Вьетнамом до Дананга и еще 80 километров на юг.

우리는 북베트남과 남베트남 사이의 DMZ(비무장 지대)로부터 다낭 남쪽 약 80킬로미터 지점에 이르는 지역을 담당하였습니다.

jw2019

К этому стремился, безусловно, и апостол Павел (Деян. 20:24).

(사도 20:24) 좋은 소식의 봉사자로서 당신의 목표도 그와 같지 않습니까?

jw2019

«오빠» («ОППА», старший брат… — Корейский язык EASY Korean

«오빠» («ОППА», старший брат для девушки). В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). С этим «оппа» (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.

«언니» («ОННИ», старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «아가씨» («Агасси», досл. «девушка»). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
УННИ — обращение младшей подруги к более старшей. Фамильярный стиль.

«형» («ХЁН», старший брат для парней). Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (или вежливее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.

«누나» («НУНА», старшая сестра для парней). Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

«동생» («ТОНСЕН», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ajusshi — АДЖОССИ (ачжоши) — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту.

%d1%81%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0 — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

%ec%9e%90%eb%a7%a4 — перевод на русский язык

3, 7, 5, 8, 9

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

9.4.

9, 4.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

9 8 7

9, 8, 7, 6,

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

47

5-4-7!

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

%ec%9d%b4%ec%a0%84 — перевод на русский язык

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

4대0

4-0.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

9.4.

9, 4.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

0.9킬로입 니다

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

4.9

4.9.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Значение Оппа, Хён, Нуна, Унни, Сонбэ и Хубэ

В этой статье мы объясним значение Оппа (오빠) , Хён (형) , Нуна (누나) и Унни (언니). В качестве бонуса мы также будем говорить о двух других словах, которые вы будете часто слышать: Sunbae (선배), и Hubae (후배).

Прямые переводы:

    • Значение Оппа (오빠) = старший брат
    • Значение Хён (형) = старший брат
    • Значение нуны (누나) = старшая сестра
    • Значение Унни (언니) = старшая сестра

Что касается бонусных слов, то прямые переводы:

    • Значение Сонбэ (선배) = Сонбэ означает старший
    • Значение Hubae (후배) = Hubae означает Младший

Однако фактическое значение сильно отличается от перевода на английский язык.

Мы объясним, что они означают и когда их использовать. Пойдем!

Мы включили бесплатную версию этого урока в формате PDF, которую вы можете взять с собой в дорогу. Посмотрите это ниже:

В этой статье мы дадим вам романизированную форму корейских слов, а также их версию в корейском алфавите (한글 | hangeul). Если вы еще не умеете читать корейский алфавит, настоятельно рекомендуем вам выучить его. Это поможет вам быстрее выучить корейский!

Значение оппа (오빠), хён (형), нуна (누나) и онни (언니)

Корейские слова Оппа (오빠) и Хён (형 ) означают «старший брат.Между тем корейские слова noona (누나) и unnie (언니) означают «старшая сестра».

Однако значение этих терминов распространяется не только на ваших родственников по крови. Вот как использовать каждый из них.

Что означает Оппа (오빠)?

오빠 (oppa) = старший брат (женщины разговаривают со старшими мужчинами)

Корейское слово Oppa (오빠) используется, когда вы женщина и разговариваете со старшим мужчиной (связанным с вами или нет).Например, Оппа (오빠) используется для обращения к старшему другу мужского пола, даже если он не является вашим старшим братом по крови.

Если вы женщина, у которой есть друг-мужчина старше вас, вы называете его Оппа. Если вы мужчина и старший брат девочки, ваша младшая сестра также будет звать вас Оппа.

В этом видео показано значение Oppa (오빠)

Что означает Унни (언니)?

언니 (unnie) = старшая сестра (женщины разговаривают со старшими женщинами)

Если вы женщина, а другая женщина старше вас, слово, по которому их можно назвать, будет 언니 (unnie) .

Самый распространенный способ написать 언니 на латинизированном английском языке — « unnie ». Если вы следуете правилам латинизации, это пишется как «эонни». Вы также можете увидеть 언니 (онни), написанное как «они» или «уни».

Посмотрите видео ниже, чтобы узнать больше о слове Unnie (언니).

Что означает Хён (형)?

형 (хён) = старший брат (мужчины разговаривают со старшими мужчинами)

Если вы мужчина в компании пожилых мужчин, вам следует называть их Хён (형) .Титул Хён (형) также можно записать как «хён».

Посмотрите видео ниже, чтобы узнать больше о слове Хён (형).

Что означает Нуна (누나)?

누나 (нуна) = старшая сестра (мужчины разговаривают со старшими женщинами)

Младший брат или молодой человек будет использовать корейское слово. 누나 (нуна) для обращения к подруге постарше.

Например, 누나 (Нуна) используется для обращения к пожилой женщине для мужчин, даже если она не является вашей старшей сестрой по крови.

Итак, если вы мужчина, у которого есть подруга старше вас, вы называете ее Нуна. Если вы женщина и старшая сестра брата или сестры мужского пола, ваш младший брат также будет называть вас Нуна.

Вы также можете увидеть 누나 как «Нуна».

Когда использовать оппа (오빠), хён (형), нуна (누나) и онни (언니)

Если между вами двумя существует разница в возрасте на десятилетия, эти термины вряд ли будут использоваться.

Даже если вы не разговариваете напрямую с людьми, вы звоните Оппа, Хён , Нуна и Унни. Всякий раз, когда вы обращаетесь к ним в разговоре с кем-то другим, вы должны добавить одно из этих терминов после имени человека, о котором вы говорите.

Возможно, вы захотите воздержаться от использования Оппы, Хён, Нуны и Унни при первой встрече с людьми. С другой стороны, если вы находитесь в корейском ресторане, даже если официантки (обычно пожилые женщины) вам незнакомы, для мужчин не странно звонить им по (нуна) , а женщинам — по (онни). , независимо от разницы в возрасте.

Кто может использовать оппа (오빠), хён (형), нуна (누나) и онни (언니)?

Есть также случаи, когда корейцы менее привередливы в использовании таких терминов, особенно при общении с иностранцами. Некоторым мужчинам может показаться странным, если кто-то использует Оппу, когда с ними разговаривает; некоторые женщины будут смеяться, когда вы назовете их 언니 (онни).

В то время как некоторые мужчины на год или два младше женщины решительно настроены называть их 누나 (нуна) на каждом шагу, другие вместо этого будут называть женщину ее именем.В целом, чем меньше разница в возрасте и чем вы ближе друг к другу, тем это будет менее важно, и многим пожилым людям уже все равно.

Использует Оппа (오빠), Хён (형), нуна (누나) и онни (언니) в школе и на работе.

В школе и на работе, в большей степени, чем ваш возраст, важны другие вещи. На работе ваше звание и статус имеют приоритет над всем остальным. Оппа используется реже на рабочем месте, даже если женщины разговаривают с мужчинами постарше. Например, женщина-работник обычно разговаривает с начальником-мужчиной и называет его Оппа (오빠).В школе именно в тот год, когда вы начинаете учебу, будет определено, какое название люди должны использовать. Это также относится к коллегам того же уровня статуса на работе.

Разберитесь с Оппа, Хён, Нуна, Юнни Бесплатно PDF

Корейские слова для друзей и знакомых

Корейский язык тесно связан с корейской культурой и наоборот. Давайте рассмотрим несколько повседневных ситуаций и расскажем, какие слова использовать.

Что означает чингу (친구)?

Как мы узнали выше, Oppa используется для обращения к старшему другу мужского пола, если вы женщина, unnie для старшей сестры или старшей подруги, если вы женщина, Hyung для старшего брата или старшего друга-мужчину, если вы мужчина, и noona для старшего друга-мужчину, если вы мужчина.Но что делать, если человек вашего возраста? В этом случае вы двое можете спокойно называть друг друга друзьями, что в Корее означает слово 친구 (чингу). В этом случае, скорее всего, вы назовете их по имени (если вы близки).

Что означает dongsaeng (동생)?

Что делать, если вы старше? Тогда другой человек — это ваши 동생 (dongsaeng) ! Этот термин означает и младшую сестру, и младшего брата, хотя, если вы хотите сделать больший акцент на поле 동생 (dongsaeng), о котором вы говорите, вы можете добавить 여 (yeo) для девочек и 남 (nam) . для мальчиков.Однако обычно эти гендерные маркеры используются только когда говорят о ваших настоящих родственных братьях и сестрах.

Сонбаэ (선배) и Хубэ (

)

Слова Seonbae (선배) и Hubae (후배) часто используются в корейских университетах и ​​на рабочих местах вместо Oppa (오빠), Hyung (형), Noona (누나) и Unnie (언니).

Что означает 선배 (сонбэ)?

Проще говоря, сонбэ означает старший. Сонбэ (чаще называемое «сонбэ») относится к людям, имеющим больший опыт работы, учебы и т. Д.Независимо от того, старше ли человек вас или нет, если он начал раньше вас, вам следует называть его 선배 (сонбэ).

Что означает 후배 (hubae)?

Если Сунбэ означает «старший», как бы вы назвали того, кто начал работать позже, чем вы, в работе, школе и т. Д.? В этом случае вы можете называть их 후배 (хуба), , что означает «Младший». Хубэ — корейское слово, обозначающее людей, у которых меньше опыта, чем у вас. Например, ваших друзей в университете, которые начали обучение позже, чем вы, можно назвать 후배 (хубае), иначе говоря, «младший».”

Корейская культура и возраст

В Корее очень важно знать возраст человека, с которым вы имеете дело, и обращаться к нему соответственно. Например, вы можете поприветствовать кого-то по-разному, в зависимости от вашей разницы в возрасте.

Вы могли приехать в Корею из западной страны, где «возраст — это всего лишь число», но в Южной Корее все наоборот. Более того, у корейцев есть своя собственная система расчета возраста, в которой ваш возраст рассчитывается на основе года вашего рождения.Когда 1 января наступает -й день , все становятся на год старше. В этом смысле не имеет значения, в каком месяце вы родились.

Тем не менее, дополнительная информация по этому поводу, о которой не так много говорят, заключается в том, что в зависимости от человека они могут рассчитывать свой возраст по лунному календарю, а не по западному Новому году. В этом случае, хотя ваш возраст по-прежнему рассчитывается по году вашего рождения, люди, родившиеся, скажем, в январе 1993 года, по-прежнему считаются того же возраста, что и те, кто родился в 1992 году, просто потому, что лунный Новый год еще не наступил. время, когда они родились.

Надеюсь, эта информация поможет вам с вашими знакомыми и друзьями. Вы можете использовать эти термины вместе с некоторыми распространенными корейскими фразами и начать веселое общение. Вы можете даже услышать их в других неожиданных ситуациях, например, привлечь внимание персонала к заказу еды в корейском ресторане или в знак нежности. Вы также можете удивить своего корейского друга этими условиями. Если вы не встречаетесь лично, вы можете попробовать выучить корейскую структуру предложений, чтобы вам было легче общаться с ними.

Чем больше вы интегрируетесь в корейскую культуру, тем больше вы узнаете этих терминов и тем больше вам будет приятно проводить время с корейцами!

корейских семейных условий — Как обращаться к родственникам и друзьям

Термины корейской семьи очень важны в Корее. Это может пригодиться во время отпуска, когда вы встречаетесь с разными людьми, но особенно если вы живете там какое-то время, поскольку тема семьи обязательно возникнет.

В корейском языке есть несколько разных семейных терминов, которые вам стоит выучить.Это потому, что корейцы часто используют титулы вместо имен в знак уважения. Эти семейные термины демонстрируют социальную и семейную иерархию.

В этом руководстве мы подробно расскажем, что означает каждый семейный термин и как его использовать.

Ниже приведено бесплатное руководство в формате PDF, которое вы можете скачать и взять с собой:

Члены семьи на корейском языке

Это термины, которые вам абсолютно необходимо выучить, чтобы обсуждать семью со своими новыми корейскоязычными друзьями и знакомыми.Вы быстро поймете, что используете хотя бы одно из этих слов каждый день! Говорите ли вы со своей семьей или о своей семье или с другими, вы можете использовать одни и те же слова.

Семья на корейском языке

Прежде чем мы углубимся в каждый семейный термин в корейском языке, мы должны также знать корейское слово, обозначающее «семья», то есть 가족 (гаджок).

Первая часть слова «가 (га)» часто встречается в других словах, относящихся к семье, например, 가정 (gajeong), которое менее часто используется для обозначения «семьи», или в названиях ресторанов, таких как 유가 네 (юганэ), что переводится как «семья Ю».Знание значений различных частей слов может помочь вам очень быстро пополнить свой словарный запас.

Если вы хотите сказать «моя семья», вместо (je) или 내 (nae) для my вы можете использовать 우리 (uri). Обычно 우리 (ури) означает «наша», но может означать «моя», когда речь идет о вашей семье.

Примеры предложений:

가족 끼리 여행 중이 에요. (gajokkkiri yeohaeng jungieyo)

Мы путешествуем всей семьей.

저는 가족 들 과 함께 경주 에 갔어요. (Чонюн Гаджокдыльгва Хамкке Кёнджу Гассеойо)

Я поехал в Кёнджу со своей семьей.

그 파티 에 가족 도 초청 할 거야? (гэу пате гаджокдо чочхонгхал геоя)

Вы пригласите семью на вечеринку?

Если вы хотите научиться составлять свои собственные предложения на корейском языке, у нас есть ресурс, который поможет вам изучить базовую структуру предложений на корейском языке.

Сестра по-корейски

Есть разные способы сказать «сестра» по-корейски. Это зависит от пола человека, обращающегося к сестре. У мужчин к старшей сестре обращаются как к 누나 (нуна).Для женщин используется слово 언니 (эонни). 누나 (нуна) и 언니 (эонни) также могут использоваться, когда говорят о старшей сестре другим.

Посмотрите видео ниже, чтобы узнать больше о слове Unnie (언니).

Когда говорят о младшей сестре, слово 여동생 (yeodongsaeng) используется независимо от вашего пола. Кроме того, общий термин «сестра» в корейском языке — 자매 (jamae).

Брат по-корейски

Подобно «сестре», корейское слово «брат» также зависит от того, кто обращается к брату.Для мужчин 형 (hyeong) используется для обозначения старшего брата на корейском языке, а для женщин — 오빠 (oppa). И 형 (хён), и 오빠 (оппа) также используются, когда относятся к старшему брату по отношению к другим.

Слово 남동생 (namdongsaeng) используется как мужчинами, так и женщинами, когда говорят о младшем брате в корейском языке. Общий термин «брат» — 형제 (hyeongje).

Термины по отцовской линии в семье по-корейски

Следующие два раздела могут быть более сложными для вас, так как есть много новых терминов, которые нужно запомнить.Однако некоторые из этих слов могут оказаться на удивление полезными. В этом разделе мы рассмотрим термины, относящиеся к тем временам, когда вы говорите о семье со стороны отца .

Английский Корейский
Со стороны отца в семье 친가 (chinga)
Старший брат отца 큰 아빠 (keunappa), 백부 (baekbu)
Жена старшего брата отца 큰 엄마 (keuneomma), 백모 (baengmo)
Младший брат отца 작은 아빠 (jageunappa)
Жена младшего брата отца 작은 엄마 (jageuneomma)
Не состоящий в браке младший брат отца 삼촌 (самчон), 숙부 (сукбу)
Сестра отца 고모 (гомо)
Муж сестры отца 고모부 (гомобу)

Корейские термины для обозначения материнской стороны семьи

Как и вышеупомянутые термины для обозначения стороны вашего отца в семье, эти термины используются только тогда, когда вы хотите говорить о стороне вашей матери.Разговор об отцовской и материнской сторонах семьи может быть для вас не повседневной темой, но это невероятно полезные слова, которые нужно знать.

Корейские термины для супружеских пар, используемые друг с другом

Если вы не выйдете замуж за корейца или много не болтаете с кем-то, кто состоит в браке с корейцем, следующий раздел может не иметь для вас большого значения. Однако, если вы собираетесь выйти замуж за корейца или один из ваших лучших друзей женат, вам захочется знать этот словарь и уметь его использовать.Некоторые словарные запасы меняются в зависимости от ситуации, в которой они используются, и в этих случаях мы сделали пометку рядом со словом.

Английский Корейский
Муж 남편 (нампён)
Жена 부인 (буин)
Родственники 사돈 (садон)
Свекор (со стороны мужа) 아버님 (abeonim), 시아버지 (siabeoji)
Свекор (со стороны жены) 장인 (jangin)
Свекровь (со стороны мужа) 어머님 (eomeonim), 시어머니 (sieomeoni)
Свекровь (со стороны жены) 장모님 (jangmonim)
Шурин (со стороны мужа, старший брат) 아주버님 (аджубеоним), 형님 (хённим)
Шурин (со стороны мужа, младший брат) 시동생 (sidongsaeng)
Шурин (со стороны мужа, младший, женатый, обращался напрямую) 서방님 (seobangnim)
Шурин (со стороны мужа, младший, не состоящий в браке, обращен напрямую) 도련님 (дорейонним)
Жена старшего брата мужа 형님 (хённим)
Жена младшего брата мужа 동서 (донсео)
Шурин (со стороны жены, старший брат) 형님 (хённим)
Шурин (со стороны жены, младший брат) 처남 (чхонам)
Жена старшего брата жены 아주머님 (аджумеоним)
Жена младшего брата жены 처남댁 (cheonamdaek)
Невестка (со стороны мужа, старшая сестра) 형님 (хённим), 언니 (эонни)
Невестка (со стороны мужа, младшая сестра) 동서 (донсео), 아가씨 (агасси)
Невестка (со стороны жены, старшая сестра) 처형 (cheohyeong), 형님 (hyeongnim)
Невестка (со стороны жены, младшая сестра) 처제 (cheoje)
Муж старшей сестры мужа 서방님 (seobangnim)
Муж младшей сестры мужа 서방님 (seobangnim)
Муж старшей сестры жены 형님 (хённим)
Муж младшей сестры жены 동서 (донсео)
Муж (когда говорит о нем с другими людьми) 주인 (juin), 바깥 양반 (bakkatyangban), 주인 양반 (juinyangban)
Муж (когда о нем говорят взрослые с детьми) 애비 (aebi)
Жена (при разговоре о ней с лицами, не являющимися родственниками) 아내 (anae)
Жена (когда о ней говорят с другими людьми) 안 사람 (ансарам)
Жена (когда о ней говорят взрослые с детьми) 에미 (emi)

Свекровь по корейски

Термин свекровь в корейском языке может быть выражен по-разному.Термин или титул, используемый для обращения к свекрови на корейском языке, зависит от того, к какой стороне семьи она принадлежит. Свекровь по-корейски со стороны мужа называется 어머님 (эомеоним) или 시어머니 (сиеомони). С другой стороны, со стороны жены это 장모님 (джангмоним).

Тесть по-корейски

Точно так же тесть по-корейски также зависит от того, к какой стороне семьи он принадлежит. Если он принадлежит к мужу, свекра называют 아버님 (абеоним) или 시아버지 (сиабеоджи).А со стороны жены его называют 장인 (джангин).

Невестка по корейски

Как и сестра по-корейски, невестка называется по-разному, в зависимости от того, старшая она или младшая сестра. Во-первых, со стороны мужа 형님 (hyeongnim) и 언니 (eonni) используются для обращения к старшей сестре, а 동서 (dongseo) и 아가씨 (agassi) — для младшей сестры. Со стороны жены к старшей невестке обращаются как 처형 (cheohyeong) или 형님 (hyeongnim), а к младшей невестке — (cheoje).

Кроме того, если вы парень, вы можете называть жену младшего брата 제수 (jesu) и 올케 (olke), если вы девушка. Если у вас есть старший брат, который женат, вы можете называть его жену 형수님 (hyeongsunim), если вы парень. Если вы девушка, то можете называть жену старшего брата 새언니 (сайонни).

Шурин по-корейски

Обращаться к зятю по-корейски немного сложнее. Со стороны мужа вы называете его 아주버님 (аджубеоним) или 형님 (хённим), если он старший брат.Если он моложе, вы можете называть его 시동생 (sidongsaeng). Однако к младшему зятю также можно обращаться как 서방님 (сеобангним), если он женат, и 도련님 (дорейонним), если он не женат. Со стороны жены старшего зятя зовут 형님 (хённим), а младшего — 처남 (чхонам).

Добавим, что к мужу вашей младшей сестры можно обращаться как (maeje), если вы парень, и 제부 (jebu), если вы девушка. Что касается мужа вашей старшей сестры, вы можете называть его 매형 (maehyeong), если вы парень, и 형부 (hyeongbu), если вы девушка.

Условия для супругов ваших братьев и сестер

Эти слова вы, вероятно, будете использовать крайне редко, но выучить их будет интересно. И никогда не знаешь, когда они могут понадобиться!

Английский Корейский
Жена старшего брата (для мужчин) 형수님 (hyeongsunim)
Муж старшей сестры (для мужчин) 매형 (мэхён)
Жена младшего брата (для мужчин) 제수 (Иисус)
Муж младшей сестры (для мужчин) 매제 (maeje)
Жена старшего брата (для женщин) 새언니 (saeeonni)
Муж старшей сестры (для женщин) 형부 (хёнбу)
Жена младшего брата (для женщин) 올케 (olke)
Муж младшей сестры (для женщин) 제부 (джебу)

Получите бесплатное руководство в формате PDF «Условия для корейской семьи»

Родственники на корейском языке

Хотя мы сохранили этот список напоследок, большая часть этого словаря будет вам очень полезна.Мы отделили их от других слов, поскольку их сложно поместить в какой-то конкретный раздел. Однако, наряду со словарем для ближайших родственников, это следующий по важности набор слов, которые вам нужно выучить на начальных этапах.

Корейское слово «дядя»

В этом разделе мы покажем вам более подробную информацию о том, как сказать дядя по-корейски. Но перед этим нужно понять, что есть несколько разных способов сказать это. Правильное слово зависит от того, на стороне ли оно отца или матери корейской семьи.

Кроме того, это также зависит от того, старше или младше брат или сестра мужского пола, женат ли он и имеет жену или нет. Это сбивает с толку? Мы знаем, особенно с большим количеством членов семьи! Конечно, в корейском есть много терминов для членов семьи. Но мы быстро и эффективно научим вас всем словам дядя на корейском .

Дядя по-корейски (со стороны отца)

Есть четыре способа позвонить дяде по отцовской линии.Имейте в виду, что даже изменение его семейного положения влияет на то, как к нему следует обращаться.

삼촌 (самчон)

неженатый младший брат отца

작은 아버지 (jageunabeoji)

Младший брат отца женат

Примечание : 작은 означает «маленький», а 아버지 означает «отец»

큰아버지 (keunabeoji)

старший брат отца

Примечание: независимо от семейного положения, где 큰 означает «большой», а 아버지 означает «отец».

고모부 (гомобу)

муж сестры отца

Примечание: 고모 означает «тетя» со стороны отца и 부 означает, что вы говорите о муже тети)

Пример предложения:

우리 삼촌 은 아직도 부모님 과 함께 살고 있어요.(ури самчонеун адзикдо бумонимгва хамкке салго иссеойо.)

Наш дядя (неженатый младший брат отца) до сих пор живет со своими родителями.

Дядя по-корейски (со стороны матери)

Для дяди по материнской линии это немного проще, так как нужно запомнить только два слова. В отличие от отца, семейное положение или возраст не влияют на то, как вы называете своего дядю.

외삼촌 (оесамчон)

брат матери, независимо от семейного положения или возраста, с указанием 외 со стороны матери

이모부 (имобу)

муж сестры матери

Примечание: где 부 указывает на то, что он муж, а 이모 означает «тетя» со стороны матери

Пример предложения:

오늘 우리 이모 와 이모부 를 보러 갈 거에요.(oneul uri imowa imobureul boreo galgeoeyo.)

Сегодня мы навестим мою тётю (со стороны мамы) и её мужа.

«Тетя» по-корейски

Как и «дядя», на корейском языке можно по-разному сказать «тетя». Это может зависеть от того, сестра ли она вашей матери или отца, или она может быть женой брата вашего отца. Однако наиболее распространенным термином является 숙모 (сунгмо).

Сколько человек в вашей семье?

На английском языке люди часто задают вопрос типа «Есть ли у вас братья или сестры?» Однако тот же вопрос на корейском языке будет: «Сколько человек в вашей семье?» Чтобы ответить на этот вопрос, вы должны сосчитать своих маму, отца, братьев и сестер.Если у вас есть сыновья или дочери, вы можете вместо этого посчитать супруга и детей. Затем вы можете ответить, сказав что-то вроде «В моей семье пять человек».

Посмотрите на диалог ниже, чтобы узнать, как задать вопрос о семье кого-то на корейском языке:

А: 가족 이 몇 명 이에요? (gajogi myeot myeongieyo)

Сколько человек в вашей семье?

B: 가족 이 다섯 명 이에요. (gajogi daseot myeongieyo)

В моей семье пять человек.

Предупреждение о романизации

Хотя вы можете изучать слова в этой статье, просто читая их латинизированные версии, вам пригодится умение читать хангыль (корейский алфавит), если вы когда-нибудь захотите поднять свои корейские навыки на новый уровень. Хангыль довольно прост; вы можете выучить его всего за 90 минут!

После того, как вы познакомитесь с хангылем, вы сможете значительно улучшить свои знания корейского. Понимание K-драмы, чтение знаков, общение с корейскими друзьями и знакомство с культурой — все это станет намного проще.Итак, если вы серьезно относитесь к изучению корейского языка, почему бы не выучить хангыль сегодня?

Вау, вот и весь список! Есть ли у вас аналогичные термины для членов семьи и друзей на вашем родном языке? Не стесняйтесь рассказывать нам о своей семье на корейском языке в комментариях — мы будем рады услышать об этом все!

Еще не умеете читать по-корейски? Щелкните здесь, чтобы узнать бесплатно примерно за 90 минут!

Получите бесплатное руководство в формате PDF «Условия для корейской семьи»

Говоря о семье на корейском


Когда вы впервые встречаетесь с кем-то новым, обязательно всплывает тема вашей семьи.Так что лучше научиться говорить о своей семье по-корейски!

Это может быть даже более для изучения корейского языка, чем английского, потому что корейский язык требует множества формальностей, когда речь идет о семье.

Например, в английском языке старшие и младшие братья и сестры означают «брат» и «сестра». Но в корейском есть разные слова в зависимости от того, старше они или моложе, женаты или неженаты.

Мало того, существуют разные термины для обозначения стороны семьи вашего отца и стороны вашей мамы, даже если они играют одну и ту же роль, например, «бабушка» или «дядя».

Но не волнуйтесь. Это неплохо, если вы научитесь этому, и мы собираемся разбить все это на этом уроке на основе корейских семейных терминов.

Для начала вот краткий список самых важных слов на корейском языке для членов семьи:

  • Семья: 가족 ( gajok )
  • Отец: 아빠 ( appa )
  • Отец: 아버지 ( abeoji )
  • Мама: 엄마 ( eomma )
  • Мать: 어머니 ( eomeoni )
  • Родители: 부모님 ( bumonim )
  • Старший брат (для женщин): 오빠 ( oppa )
  • Старшая сестра (для женщин): 언니 ( eonni )
  • Старший брат (для мужчин): 형 ( hyeong )
  • Старшая сестра (для мужчин): 누나 ( nuna )
  • Младший брат: 남동생 ( namdongsaeng )
  • Младшая сестра: 여동생 ( yeodongsaeng )
  • Бабушка: ( halme) )
  • Дед: 할아버님 ( харабеоним )

«Семья» по-корейски

Слово «семья» на корейском языке — 가족 ( gajok ).

Вас часто спрашивают, например, 가족 이 몇 명 입니까? ( gajok-i myeot myeong-imnikka ), что означает «Сколько человек в вашей семье?» в официальной речи. Однако имейте в виду, что формальность и окончание предложения могут измениться!

Это хорошее время, чтобы попрактиковаться в своих корейских числах и ответить: 우리 가족 은 네 명 입니다 ( uri gajok-eun ne myeong-imnida ), что является формальным способом сказать: «Мы семья из четырех человек».

Корея находится под влиянием конфуцианства, так же как китайская и японская культура.Это означает, что семья часто рассматривается как единое целое, и индивидуальные действия каждого человека отражаются на всей семье.

Из-за этого большое внимание уделяется следованию определенному пути. Ожидается, что члены семьи всегда будут уважать и хорошо представлять семью. Также чрезвычайно важно проявлять к старшим членам семьи уважение и почтение.

Это означает, что корейцы называют большинство членов семьи почетными титулами, а не именами.

Так, как если бы вы использовали корейские фамилии в почетном обращении, чтобы выразить уважение, вы также должны использовать вежливость, чтобы выразить уважение к своей семье.

Например, по-английски вы, вероятно, назовете своего старшего брата по имени. Но по-корейски вы бы назвали его 형 ( hyeong или hyung в зависимости от латинизации), если вы парень, или 오빠 ( oppa ), если вы девушка. Это его титул — «старший брат», а не его имя.

Родители на корейском языке

На английском языке существуют формальные и неформальные способы связи с вашими родителями.Вы можете сказать «отец», чтобы быть формальным, или «папа», чтобы быть непринужденным. То же самое и с корейским:

  • «Папа» на корейском языке: 아빠 ( appa )
  • «Отец» на корейском языке: 아버지 ( abeoji )
  • «Мама» на корейском языке: 엄마 ( eomma )
  • «Мать» на корейском языке: 어머니 ( eomeoni )
  • «Родители» по-корейски: 부모님 ( bumonim )

Если вы когда-либо смотрели корейские драмы, я уверен, что вы слышали эти слова довольно часто. Однако вы заметите, что гораздо чаще своего отца называют 아버지 ( abeoji ) (проявляя больше уважения), а мамой 엄마 ( eomma ).

Это восходит к иерархической природе корейского общества, когда отец является главой семьи.

Это нормально — быть немного более непринужденным и близким с мамой, но с отцом держитесь немного формально. Это также, конечно, зависит от характера отца и домашних норм.

Братья и сестры по корейски

А теперь давайте немного больше задумаемся о возрасте и поле. Если вы женщина, вы будете называть своих братьев и сестер иначе, чем ваш брат.И это также зависит от того, старше или младше ваш брат или сестра.

Итак, давайте сначала посмотрим, как женщины назвали бы своих старших братьев и сестер по-корейски:

  • Старший брат на корейском языке: 오빠 ( oppa )
  • Старшая сестра на корейском языке: 언니 ( eonni )

А теперь то, что парни назвали бы своих братьев и сестер по-корейски:

  • Старший брат: 형 ( hyeong )
  • Старшая сестра: 누나 ( nuna )

Для младших братьев и сестер слово одинаковое, независимо от вашего пола:

  • Младший брат: 남동생 ( namdongsaeng )
  • Младшая сестра: 여동생 ( yeodongsaeng )

Вы также можете использовать 동생 ( dongsaeng ), что означает «младший брат».

И еще несколько важных корейских слов, которые вы должны знать:

  • Братья и сестры: 형제 자매 ( hyeongje jamae )
  • Братья: 형제 ( hyeongje )
  • Сестры: 자매 ( jamae )

Итак, вы можете видеть, что «братья и сестры» напрямую переводятся как «братья и сестры» » на английском!

И последнее замечание: в наши дни часто можно услышать некоторые из этих терминов, употребляемые в разговорах с друзьями или даже с парнем или девушкой. Особенно часто называют своего парня (или парня, который вам нравится) 오빠 ( oppa ), чтобы он выглядел милым и кокетливым.

Если ваш брат / сестра женат…

Если ваш брат или сестра женат, возможно, вам стоит знать еще несколько слов.

Если вы близки со своим братом, сестрой и невесткой, вы можете просто позвонить им так же, как если бы они были вашими ближайшими родственниками. Фактически, братья и сестры теперь считаются вашими ближайшими родственниками.

Но если вы не близки с ними и хотите быть более формальным, вы можете использовать эти термины:

Женщины будут использовать:

  • Жена старшего брата: 새언니 ( sae-eon-ni )
  • Жена младшего брата: 올케 ( olke )
  • Муж старшей сестры: 형부 ( hyeong-bu )
  • Муж младшей сестры: 제부 ( je-bu )

Мужчины будут использовать:

  • Жена старшего брата: 형수 ( hyeong-su )
  • Жена младшего брата: 제수씨 ( je-su-ssi )
  • Муж старшей сестры: 매형 ( mae-hyeong )
  • Муж младшей сестры: 매제 ( mae-je )

Дедушка и бабушка на корейском языке

Чтобы поговорить с бабушкой и дедушкой на корейском языке, скажите:

  • Дедушка и бабушка: 조부모님 ( jobumonim )
  • Бабушка: 할머님 ( halmeonim )
  • Бабушка: 할머니 ( halmeoni )
  • Дедушка: 할아버님 ( harabeonim )
  • Дедушка:

Добавление 님 ( ним ) в конец делает его немного более формальным, но обе версии приемлемы, чтобы называть своих бабушек и дедушек.

Кроме того, хотя бабушки и дедушки часто не считаются частью нуклеарной семьи на Западе, в Корее они считаются ближайшими родственниками.

Супруги и дети на корейском языке

Когда вы разговариваете со своими супругами, вы обычно называете их милым прозвищем. Что-то вроде:

  • Мед: 여보 ( yeobo )
  • Sweetheart: 애인 ( aein )
  • Cutie: 귀 요미 ( kiyomi )

… А также 오빠 ( oppa ), как мы уже упоминали, что является чаще всего встречается у мужчин.

Но если вы говорите с кем-то еще о своем супруге, лучше называть его по имени:

  • Муж: 남편 ( napyeon )
  • Жена: 아내 ( anae )

Если вы еще не женаты, вот как вы говорите о человеке, с которым встречаетесь:

  • Парень: 남자 친구 ( namjachingu )
  • Подруга: 여자 친구 ( yeojachingu )
  • Жених (мужчина): 약혼자 ( yakhonja )
  • Fiancée (женщина): 약혼녀 (9022o )

    Свекрови

    Если вы состоите в браке (или собираетесь жениться) на кореянке, вам нужно знать, как обращаться к родственникам супругов.

    Они будут…

    • Тесть (папа мужа): 시아버지 ( siabeoji )
    • Тесть (папа жены): 장인 ( jang-in )
    • Свекровь (мама мужа): 시어머니 ( shieomeoni )
    • Свекровь (мама жены): 장모님 ( jangmonim )
    • Родственники: 사돈 ( sadon )

    Но они встречаются чаще, когда говорят о ваших родственники родственников. В разговоре с ними можно называть их «папа» и «мама» — 아버지 ( abeoji ) и 어머니 ( eomeoni ) соответственно.

    Что касается других ваших родственников мужа, все становится довольно сложно в зависимости от того, кто женат, а кто нет, кто старше, а кто моложе. Даже на стороне мужа или жены.

    Вы тоже можете выучить все эти слова, но, скорее всего, вы будете использовать их только в очень редких случаях. Вместо этого вы могли бы назвать их обычными терминами «брат» или «сестра», как если бы вы говорили с мамой и папой. Если вы сомневаетесь, вы можете спросить, как они предпочитают, чтобы их называли.

    Расширенная семья на корейском языке

    На корейском языке расширенную семью можно называть 대가족 ( daegajok ) или «большая семья».

    Как вы назовете кого-то из этой категории, зависит от того, связаны ли они с вашей мамой или папой. Итак, мы разделим это на две группы: расширенная семья по материнской линии и расширенная семья по отцовской линии.

    Несколько одинаковых, независимо от того, с какой стороны семейства:

    • Племянник: ( joka )
    • Племянница: 조카딸 ( jokattal )
    • Двоюродный брат: 사촌 ( sachon )
    • Внук / внук: 손자 ( sonny )
    • 900손녀19 Внучка : )

    Расширенная семья по материнской линии

    Если вы говорите о семье со стороны вашей мамы, используйте следующие термины:

    • Тетя на корейском языке: 이모 ( imo )
    • Дядя на корейском языке: 외숙부 ( oesukbu )
    • Муж тети: 이모부 ( imobu )
    • Жена дяди: 외숙모 ( oesukmo )
    • Со стороны мамы из семьи: 외가 ( oega )

    Расширенная семья по отцовской линии

    Далее, со стороны отца.Здесь тоже все становится сложнее, особенно для мужчин в семье со стороны отца. Это связано с социальной иерархией в обществе, но также и внутри семьи.

    • Дядя (младший, неженатый): 삼촌 ( samchon )
    • Дядя (младший, женатый): 작은 아빠 ( jageunappa )
    • Дядя (старший, неженатый или женатый): 큰 아빠 ( keunappa )
    • Тетя: 고모 ( гомо )
    • Жена младшего дяди: 작은 엄마 ( jageuneomma )
    • Жена старшего дяди: 큰 엄마 ( keuneomma )
    • Муж тети: 고모부 ( gomobu
    • Dad’s side)
    • членов семьи: 친가 ( chinga )

    Все для семьи на корейском языке

    И вот оно! Да, это много фамилий, чтобы проявить уважение.Но если вы не вступите в брак в корейской семье, вы не будете часто использовать их, за исключением ближайших фамилий.

    На самом деле, вы, вероятно, услышите остальное в корейских телешоу больше, чем что-либо еще.

    Так что сосредоточьтесь на правиле словаря 80/20 и выучите самые подходящие для вас!

    Теперь, когда вы освоили корейский язык для семьи, научитесь говорить о любви по-корейски или поработайте над практическими корейскими фразами для своего первого разговора.

    Кейтлин Сакасас

    Content Writer, свободно владею 3 месяцами

    Кейтлин — создатель контента, фитнес-тренер, ноль расточительств, любитель языков и ботаник из «Звездных войн».Она ведет блог о фитнесе и устойчивости в Rebel Heart Beauty.

    Говорит: английский, японский, корейский, испанский

    Просмотреть все сообщения Кейтлин Сакасас

    Значение Оппы, Хён, Нуна, Унни

    언니 = (eonni) | женщины, разговаривающие со старшими женщинами) 오빠 (oppa) и 형 (hyeong) означают «старший брат», 누나 (nuna) и 언니 (eonni) означают «старшая сестра». Тем не менее, значение этих терминов распространяется не только на ваших родственных братьев и сестер. Прежде чем использовать эти термины, примите во внимание следующие три вещи:

    Четыре корейских слова, описанные в этой статье, написаны на корейском ниже.Оппа означает старшего брата; Унни означает старшую сестру; Хён означает старшего брата; Нуна означает старшую сестру

    > Значение Оппы, Унни, Хён и Нуны

    Как объяснила Лив Мерфи, «Унни» буквально означает «старшая сестра» женщины. Кроме того, корейцы также используют этот термин для обозначения пожилых женщин (в основном, когда мы чувствуем себя комфортно с этим человеком). Например, я могу назвать старшую сестру моего друга «Унни» или просто любую из моих подруг, которые старше меня.

    Унни / Эонни В разговоре между двумя женщинами молодая женщина часто обращается к старшей, используя термин Унни. Этим термином можно назвать кого-то, кто похож на старшую сестру.

    В этой статье мы рассмотрим основные корейские почетные звания. Вы увидите значение нима; SSI; нуна; онни; хён; оппа; аджумма; аджусси; сонбэ; hubae; seonsaeng; пистолет; янь; gaju и naeuri .. Корея, как и Япония, также использует суффиксы обращения. Очень важно соблюдать эти правила использования почетных имен, ведь никто не хочет ошибиться на пути в какую-то страну.

    Оппа, онни, нуна, хён и донсэн … что это? Если вы девушка, и есть молодой мальчик постарше, вы бы назвали его … Если вы девушка, и есть более молодая девушка постарше, чем вы, вы бы назвали ее … Это «семья» «названия, которые корейцы используют в зависимости от возраста

    Korean Закрытый вопрос Вопрос о корейском языке. Что означает Унни или Унни? Посмотреть перевод Сообщить о нарушении авторских прав; Ответы Когда вы «не согласны» с ответом. Владелец не будет уведомлен.Только пользователь, задавший этот вопрос, увидит, кто не согласен с этим ответом. OK.

    Что означает «онни» по-корейски?

    Корейский термин, означающий старшую / старшую сестру, которую женщины называют родственницей или девушку постарше, которой они восхищаются или уважают. Иногда он используется как знак почета или для замены имени человека. Есть много вариантов написания, таких как Eonnie, Eonni, Unnie, Eunni, Eunnie или onnie.

    Хорошо, во-первых, в корейском есть мужские и женские версии некоторых слов.Так; Нуна и Унни Ботт означают старшую сестру. Если вы молодой мужчина, разговариваете со старшей женщиной: это будет Нуна. Если вы молодая женщина, разговариваете с женщиной постарше; она будет Унни. Донсэн означает «молодой человек».

    Корейский язык имеет систему почета, которая признает и отражает иерархический социальный статус участников по отношению к субъекту и / или объекту и / или аудитории. Ораторы используют вежливость, чтобы указать на свои социальные отношения с адресатом и / или предметом разговора, касающиеся их возраста, социального статуса, пола, степени близости и ситуации речевого акта.

    корейский 오빠. Противоположное значение — «Унни». Это означает, что «сестра» Сонбэ (선배) называют девочки и мальчики тем, кто старше / старше их. В частности, вы можете сказать Сунбэ любому старшекласснику в той же школе, в той же компании и тому подобное, в которых вы ходите. Корейский. Противоположное значение Сунбэ — «Хубэ»

    .

    Корейский термин, означающий старшую / старшую сестру, которую женщины называют родственницей, или пожилую женщину, которой они восхищаются или уважают. Иногда это используется как знак почета или даже для изменения вашего имени.Есть много вариантов написания, таких как Unni, Eonni, Eonnie, Eunni, Eunnie или onnie. Тип мужчины этого термина — Нуна или Нуна.

    Что значит «унни» по-корейски?

    Корейский. Сильно мыслящая женщина. В Корее мы называем старшеклассника онни. Только старшая сестра. Но в данном случае это значит уважать ее. Независимо от возраста. Сильно мыслящая женщина.

    Honorifics. Корейская культура ценит уважение к старшим и, как таковая, использует систему вежливости. Вы услышите, как звезды K-pop используют их друг с другом, а фанаты используют их в отношении своих кумиров.

    3. Унни. 4. Хён —— OPPA — это в основном то, что вы говорите старшему мужчине, но может использоваться ТОЛЬКО более молодой женщиной, и это обязательно между братьями и сестрами. Это вежливость между корейцами, это уровень между неформальным и формальным, это то, что вы должны сказать, чтобы выразить уважение, но в то же время это говорят кому-то, кого вы действительно очень хорошо знаете.

    Что означает имя Унни в другом происхождении, если вы знаете, то предложите, пожалуйста. Дальнейшее предложение или подробное описание значения имени Унни.История имени и известной личности с Unni поможет обновлять нашу базу данных и другим пользователям сайта.

    Щелкните флаг Кореи для просмотра последних видео в стиле Dongdong. 16 декабря 2021 года, 16:02. Instagram: Я регулярно публикую и читаю ваши комментарии. Вы можете разместить на своей странице заметки об изучении корейского языка и дать им #dongdongsquad Я посмотрю! Я люблю, когда мои донгдонги делятся своим тяжелым трудом

    Городской словарь: unnie

    Унни — это то, как девушки называют девочек старше себя.Нуна — это то, что парни называют девушками старше себя. Для кого-то моложе говорят «донсэн», и его можно использовать как для женщин, так и для мужчин.

    Что означают эти корейские слова: Унни Орабеони Оппа. Доступна веб-версия сообщества ПОСМОТРЕТЬ ДЕТАЛИ. Луиза Усон. Что означают эти слова? Что означают эти корейские слова: Unni Orabeoni Oppa. 21 октября 2012 г. 9:45. 3. 0. Ответы · 3.

    Я наполовину кореец, а в Корее девочки используют слово «оппа» в знак уважения к старшим братьям или старшим мальчикам.Но у меня есть друг китаец, и я хочу поздравить его с днем ​​рождения. Как сказать «У Ин Оппа» на китайском / мандаринском? Спасибо

    Контекстный перевод слова «mianhe» на английский язык. Человеческие переводы с примерами: kyo, nugu, извините, mianhe, meosjin, mianhee, mianhe to, aro значение.

    Унни. действует. Левит, которого Давид назначил принять участие в переносе ковчега в Иерусалим из дома Овед-Едома, играя в этом случае на псалтирях (1 Паралипоменон 15:18 1 Паралипоменон 15:20).Левит, который вернулся с Зоровавелем из плена (… Отсутствует: корейский Должен включать: корейский

    Корейский Honorifics

    Унни используется как имя в штате Керала, Индия. На языке малаялам оно также используется как прилагательное, означающее «маленький мальчик». Таким образом, Унникришнан или Унниканнан означает Господь Кришна в младенческой форме, а Унниешу означает Йесу (Иисус на малаялам) в младенческой форме. Это слово также является названием касты индусов в штате Южная Индия … Отсутствует: корейский Должен включать: корейский

    Что означает Унни? Произносите Унни [сл.un-ni, unn-i] Имя мальчика Унни также используется как имя девочки. Он произносится как AHN-iy †. Происхождение Унни — древнескандинавский язык. Имя имеет значение тот, кто скромен. Уннеа, Унни, Унни, Унни и Унни — варианты Унни.

    Corrine не имеет значения по-корейски. Только корейские имена имеют значение в корейском языке. Что означает корейская война? Война корейцев лол. Что значит «унни» по-корейски? «Унни» по-корейски означает «сестра».

    корейских фамильных титула — Оппа / Унни / Хён / Нуна Я хотел бы рассказать вам историю, которую я пережил несколько дней назад.У меня есть друг из Малайзии, который в последнее время проявляет интерес к корейским сериалам, и однажды он назвал меня «Хён».

    Унни Р. — Джаячандран Парамесваран Наир (родился 12 апреля 1971 г.), более известный под своим сценическим псевдонимом Унни Р., индийский писатель и сценарист, известный своими работами на малаялам literatur

    Что такое оппа, онни, нуна, хён и донсэн? автор Alex A

    английских слов для 부인 включают отрицание, леди, женщину, мадам, нет, отказ и маму. Найдите больше корейских слов на wordhippo.ком!

    Значение: Значение имени Унни: Скромный. Не стесняйтесь читать, что другие говорят об этом имени, и делиться своими комментариями, если у вас есть дополнительная информация. N.B. Иногда бывает, что такое же значение имеет другое имя. В этом нет ничего удивительного: оба имени имеют одинаковое происхождение или одинаковые числа нумерологии.

    Значение индуистского имени Unisex «Унни» — «вести»; Продвигать; Волна; Свет; Поднимать; Поддерживать; Помощь; Выкупать. Знайте Раши, Накшатру, нумерологию, религию, пол, похожие имена и варианты имен для имени Унни.В чем смысл Унни?

    английских слов, обозначающих ఉన్ని, включают флисовый, камвольный, шерстяной и шерстяной. Найдите больше слов на телугу на wordhippo.com! Отсутствует: корейский Должен включать: корейский

    Значения библейских имен Значение: В библейских именах значение имени Унни следующее: Бедный, страдающий, это отвечает. Отсутствует: корейский Должен включать: корейский

    Связанные

    (видео) Как сказать сестра по-корейски

    Когда вы начали изучать корейский, пытались ли вы научить членов своей семьи, как сказать несколько слов по-корейски? Иногда лучший метод изучения корейского языка — это научить кого-то другого, поскольку это будет означать, что вы должны быть экспертом во всем, чему вы кого-то научите.Это также отличный инструмент для обзора. Сегодня это корейское слово поможет вам начать разговор с членами вашей семьи на корейском языке, научив их , как сказать «сестра» по-корейски.

    Присоединяйтесь к классу БЕСПЛАТНО!

    Как сказать Сестра по-корейски

    Вот как будет сестра по-корейски : 누나 [noo-na] для старшей сестры и 여동생 [yeo-dong-seng] для младшей сестры

    Если вы хотите использовать универсальный термин для обозначения «сестры или сестры», вы можете использовать термин 여자 형제 [yeo-ja hyung-jae], который на корейском языке буквально переводится как «сестра или сестра».Однако в разговорной речи этот термин используется реже.

    Примеры предложений с использованием сестры на корейском языке

    우리 누나 를 소개 시켜 줄께. [у-ри но-на-реуль со-ге-ши-кё джул0гге]

    Я познакомлю вас с моей сестрой.

    * обратите внимание, что «сестра» относится к старшей сестре, поэтому было использовано 누나.

    내 여동생 이 너 에게 묻고 싶은게 있데. [ne yeo-dong-seng-ee neo-e-ge mut-go sip-peun-ge it-de]

    Моя младшая сестра хочет у вас кое-что спросить.

    저 에게는 여동생 이 한명, 누나 가 두명 있습니다. [чео-э-ге-нын Ё-дон-сен-и-хан-мён, но-на-га хан-мён ит-сеуб-ни-да]

    У меня есть младшая и две старшие сестры.

    * обратите внимание, что младшая сестра будет называть старшего брата или сестру 언니 [un-ni] вместо

    누나.

    Официальная сестра по-корейски

    Как мы упоминали ранее, важно обращаться к человеку формально, чтобы выразить уважение к другой стороне.Таким образом, вы увидите, что ко многим фразам в конце добавлено слово «йо», что обычно помогает преобразовать слово в формальную форму фразы. Однако, описывая сестру формально, есть несколько разных способов описать их.

    Если вы формально имеете в виду старшую сестру, вы бы сказали 누이 [ноет], и это прямо поместит 누나 в наиболее уважительную форму слова. Кроме того, вы можете описать родных братьев и сестер мужского и женского пола формальными терминами 남매 [nam-mae] или 오누이 [o-noo-ee].Женщины и братья и сестры также описываются формальным термином 자매 [ja-mae] в корейском языке.

    Теперь, когда вы знаете, как использовать слово «сестра» в различных формах в корейском языке, пожалуйста, сообщите своим друзьям, сколько у вас 누나 и 여동생!

    Оппа, Унни, Хён и Нуна: возраст — это не просто число в Корее

    Если вы большой поклонник K-pop, K-фильмов и K-драм, вы часто слышите следующие существительные сами по себе или после чьего-то имени.: 오빠 (оппа), 언니 (онни), 형 (хён) и 누나 (нуна). Вы знаете, что они означают?

    , фото KLM

    Вы когда-нибудь чесали голову, потому что вам задают этот довольно частный вопрос: « 살 이에요 ? (Сколько вам лет?) »От корейца, с которым вы недавно познакомились? Корейцы часто спрашивают чей-то возраст, потому что в корейском языке есть разные термины, которые различают людей в зависимости от их возраста. Кроме того, корейцы редко обращаются к кому-либо старше себя с местоимением «ты».’

    Возраст — это не просто число в Корее. Ценность конфуцианства пронизана корейской культурой и языком. Выражение уважения к тем, кто старше вас или имеет более высокий статус, чем вы, является добродетелью корейской культуры. Таким образом, в разговоре возраст соотносится друг с другом, потому что возрастные различия определяют следующие факторы корейского языка:

    • речевые шаблоны: формальный, вежливый или непринужденный
    • Использование подходящих терминов, которые различают людей по возрасту

    В целом, 오빠 (oppa), 언니 (unni), (hyung) и 누나 (noona) представляют собой условия родства между членами семьи.

    1. 오빠 [оппа] обращается к «старшему брату» говорящей женщины.
    2. 언니 [онни] обращается к «старшей сестре» говорящей женщины.
    3. [хён] обращается к «старшему брату» говорящего-мужчину.
    4. 누나 [noona] обращается к «старшей сестре» говорящего-мужчины.

    Однако вышеупомянутые условия часто расширяются, чтобы адресовать кого-то за пределами членов семьи.

    Ниже приведены некоторые примеры, которые вы можете рассмотреть, используя 오빠 (OPPA), 언니 (unni), (hyung) и (noona), чтобы обратиться к кому-либо:

    • Для направления вашего знакомого (обычно менее чем на десять лет старше вас)
    • Обратитесь к тому, кто старше вас и находится в дружеской обстановке
    • В неформальном ресторане, когда нужно привлечь внимание официанта или официантки
    • Когда ваш парень или девушка старше вас.

      • в исполнении 노라조 (Norazo)

      https://youtu.be/5g3Nh4mfSJM

      • 오빠야 спеты by 신현 이와 김 루트 (Шин Хён Хи и Ким Рут

      • 오빠 는 풍각 쟁이 야 в исполнении 박향림 (Пак Хянгрим)

      * Эта забавная песня была выпущена более 70 лет назад и также использовалась в качестве саундтрека к фильму 태극기 (Taegukgi).

      https://youtu.be/Q3mrQyJ39xA

      • 오빠 생각 в исполнении 트 와이스 (дважды)

      https://youtu.be/YdeeXDO–cs

      • 누나 의 노래 в исполнении (Lyn)

      감사 합니다 . (Спасибо!)

      Перевести спасибо старшей сестре на корейский с примерами

      Компьютерный перевод

      Пытаюсь научиться переводить на примерах человеческого перевода.

      Английский

      спасибо старшая сестра

      Человеческий вклад

      От профессиональных переводчиков, с предприятий, с веб-страниц и из свободно доступных хранилищ переводов.

      Добавить перевод

      Последнее обновление: 2015-12-25
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Последнее обновление: 2016-08-02
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Корейский

      гомаво онни / 고마워 누이

      Последнее обновление: 2020-07-29
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Ridzbitz

      Последнее обновление: 2020-02-21
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Последнее обновление: 2012-11-06
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Википедия

      Английский

      правда, спасибо старшей сестре (сказал младший мужчина)

      Корейский

      Chinja Gomawo Noona

      Последнее обновление: 2014-09-29
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Последнее обновление: 2019-04-21
      Частота использования: 7
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Последнее обновление: 2020-09-01
      Частота использования: 5
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Последнее обновление: 2020-08-31
      Частота использования: 3
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Последнее обновление: 13.09.2014
      Частота использования: 3
      Качество:
      Ссылка: Википедия

      Последнее обновление: 2019-02-26
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Корейский

      한사 미다 오파

      Последнее обновление: 2020-07-18
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Последнее обновление: 2019-01-19
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Mawe17

      Последнее обновление: 2020-03-18
      Частота использования: 2
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Корейский

      An yÅ ng ha se yo

      Последнее обновление: 2021-01-11
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Последнее обновление: 2020-04-03
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Последнее обновление: 2020-08-01
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Последнее обновление: 2020-06-02
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Последнее обновление: 2021-09-16
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Последнее обновление: 2020-01-22
      Частота использования: 1
      Качество:
      Ссылка: Аноним

      Получите лучший перевод с


      4 401 923 520 человеческий вклад

      Сейчас обращаются за помощью пользователи:

      Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее.
Разное

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Семейный блог Ирины Поляковой Semyablog.ru® 2019. При использовании материалов сайта укажите, пожалуйста, прямую ссылку на источник.Карта сайта