Гарри поттер дурсли: Дурсли — это… Что такое Дурсли?

Дурсли — это… Что такое Дурсли?

Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера.

Ду́рсли (англ. The Dursleys) — семья маглов — персонажей серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Джоан К. Роулинг. Состоит из трёх человек: супруги Вернон и Петунья, их сын Дадли. Вместе с ними до своего семнадцатилетия проживал племянник Петуньи, то есть двоюродный брат Дадли — Гарри Поттер. В качестве сестры Вернона несколько раз упоминается и тётушка Мардж (Марджори Дурсль).

Семья

Вернон Дурсль

Ричард Гриффитс в роли Вернона Дурсля

Вернон Дурсль (англ. Vernon Dursley) — первый персонаж, описывающийся в книге. Женившись на Петунье (сестре Лили Поттер), он тем самым стал дядей Гарри Поттера. У Вернона и Петуньи есть сын Дадли. Вернон описан как крупный мясистый мужчина, у которого практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы. Является директором компании «Граннингс», производящей дрели.

Вернон — муж родной тётки Гарри Поттера с материнской стороны. Магл до мозга костей, человек, совершенно лишённый воображения, ненавидящий всё экстравагантное и необычное, поэтому тётя Петунья нашла в нём родственную душу.

Вернон — человек солидный и уже в возрасте. Он владеет фирмой по изготовлению дрелей, человек самостоятельный и твёрдо стоящий на своих ногах. И пусть ни разу в повествовании не возникает «мистер Дурсль-старший», упоминание о том, что Вернон посещал когда-то элитную частную школу говорит о том, что его положение в обществе строилось не на пустом месте… Вернон Дурсль ещё не старый, но эти его фразочки на счёт «нынешней молодёжи» рисуют человека как минимум средних лет. На момент начала истории (а это 1981 год), ему уже под сорок, в то время как его жене Петунье — не более двадцати четырёх.

Вернон любит и свою жену, и своего единственного сына. В Дадли он видит продолжение себя, поэтому частенько хвалит сынка при малейшем удобном случае, не замечая его недостатков и не реагируя на них. Дядя Вернон — примерный семьянин, домосед, не пьёт, не курит и за своих домочадцев готов встать горой. Увы, весь этот набор прекрасных качеств портит узкость мышления Вернона. Да ещё то, что к племяннику своей жены, сироте Гарри Поттеру, он относится не как к ребёнку, а как к врагу, которого вынужден терпеть в своём доме. Мало того, что Гарри в жизни не слышал от дядюшки доброго слова, тяжеловесный Вернон не считал для себя зазорным поднять руку на мальчишку. Но присмотревшись повнимательней к их отношениям, понимаешь, что мистер Дурсль просто боится странного Гарри Поттера. И боится задолго до того, как мальчик узнал о том, что он волшебник. Когда же Гарри начинает учиться в школе магии и волшебства Хогвартс, Вернон и вовсе начинает относиться к племяннику как к бомбе замедленного действия.

Согласно эпилогу последней книги, Вернон становится двоюродным дедушкой детям Гарри: Джеймсу Сириусу, Альбусу Северусу и Лили Полумне.

Петунья Дурсль

Фиона Шоу в роли Петунии Дурсль

Пету́нья Ду́рсль (англ. Petunia Dursley) — жена Вернона Дурсль и мать Дадли, а также — сестра Лили Поттер, матери Гарри. Худощавая блондинка с лошадиными зубами и длинной шеей, которая пришлась очень кстати Петуньи с её любовью высматривать недостатки за соседскими заборами. Девичья фамилия — Эванс.

В отличие от сестры, не обладала волшебными способностями и очень расстраивалась из-за этого, даже писала письма директору «Хогвартса» Альбусу Дамблдору с просьбой принять её в школу, но Дамблдор, разумеется, принять её не мог, так как волшебником невозможно стать, им надо родиться. Из-за того что она не может учиться в школе волшебников, а её сестра может, она поссорилась с сестрой ещё в тот день, когда та в первый раз поехала на вокзал Кингс-Кросс, чтобы учиться в «Хогвартсе». С этого же дня она начала презирать магию и даже старалась не произносить вслух слов, связанных с магией.

Вышла замуж за Вернона Дурсля, который также презирал магию и все, что с ней связано. У них родился сын Дадли.

После смерти своих родителей в доме Дурслей стал жить Гарри Поттер. Петунья Дурсль дурно относилась к племяннику, так как он был сыном её нелюбимой сестры и волшебником, хотя до его поступления в школу Хогвартс в глубине души все же немного любила его. Именно благодаря ей Гарри оставался в безопасности все 16 лет, пока жил у Дурслей. Дело в том, что мать Гарри, Лили Поттер, дала Гарри защиту, которая оставалась в силе пока Гарри мог назвать своим дом, в котором жили родственники его матери, а единственной родственницей Лили Поттер была её сестра Петунья Дурсль.

Дадли Дурсль

Гарри Меллинг в роли Дадли Дурсля

Да́дли Ве́рнон Ду́рсль (англ. Dudley Vernon Dursley) — сын Петуньи и Вернона Дурсль, двоюродный брат Гарри Поттера, старше его на несколько месяцев. Вероятно, Дадли родился летом 1980 года: на его одиннадцатый день рождения случилось неприятное происшествие с удавом[1] и Гарри наказали «до наступления лета». Правда, в «Гарри Поттер и Принц-полукровка» Петунья говорит, что Гарри на месяц младше Дадли и, следовательно, Дадли мог родиться в июне.

Гарри Поттер и Философский камень

Дадли Дурсль в детстве напоминал большой розовый мяч в разноцветных чепчиках. Десять лет спустя, из него вышел крупный светловолосый мальчик. Дадли Дурсль был толстым и ненавидел физические упражнения, хотя избить кого-нибудь он был совсем не против. Любимой «грушей» Дадли был Гарри, но Дадли далеко не всегда удавалось поймать кузена. Дадли был в четыре раза крупнее его, а старые вещи Дадли доставались Гарри Поттеру, чтобы он их донашивал.

Получал на дни рождения большое количество дорогих подарков. Требовал, чтобы ему дарили не меньше подарков, чем на прошлый день рождения, иначе устраивал истерику.

Лучшим другом 11-летнего Дадли был Пирс Полкисс (англ. Piers Polkiss). «Он был костлявым мальчишкой, очень похожим на крысу. Именно он чаще всего держал жертв Дадли, чтобы они не вырвались, когда Дадли будет их бить».

29-30 июля 1991 года был вместе с Гарри перевезён дядей и тётей на отдалённый необитаемый остров. 31 июля, вскоре после полуночи, Хагрид, чтобы заставить Вернона молчать, наколдовал Дадли поросячий хвостик, который потом пришлось удалять хирургическим путём. В дальнейшем Дадли боялся волшебников и любого волшебства.

Гарри Поттер и Тайная комната

Гарри отучился в Хогвартсе один год и постоянно пугал Дадли тем, что превратит его в кого-то наподобие навозного жука. Позже Дурсли узнали, что Гарри нельзя колдовать вне школы.

Гарри Поттер и Кубок огня

На Дадли уже не было размеров школьной формы, поэтому он питался в основном грейпфрутами и салатами по диете, разработанной медсестрой школы, где учился.

Гарри собрался поехать на чемпионат мира по квиддичу. Поскольку у магов принято путешествовать с помощью летучего пороха, а Дурсли забили свой камин, то семья Уизли (которые должны были забрать Гарри) попали в щекотливую ситуацию. Чтобы выбраться из камина, мистер Уизли взорвал доски, чем разнес половину гостиной Дурслей.

Когда Уизли уходили, близнецы Фред и Джордж, зная, что Дадли посажен на диету, подсунули ему конфету, от которой у Дадли вырос язык длиной в 4 фута.

Гарри Поттер и Орден Феникса

Благодаря жесткой диете и занятиям боксом Дадли принял устрашающий вид. Друзья стали называть его Большим Дэ. Говоря родителям, что его зовут на всякие чаепития, ходил по Тисовой улице со своей бандой. Любимым занятием Дадли и его друзей было избивать подростков, курить и ломать качели на детской площадке.

Дадли встретил Гарри и начал оскорблять его, на что Поттер отреагировал очень серьёзно (вытащил волшебную палочку и пригрозил ею Дадли). Началась гроза и они убежали в туннель под мост, где были атакованы дементорами. Вызвав Патронуса, Гарри спас себя и Дадли, который затем обвинил Поттера в том, что он якобы наслал на него заклятие.

Согласно интервью Роулинг, во время атаки дементоров Дадли увидел себя таким, каков он в действительности. Это было тяжёлым переживанием, но в конечном счёте пошло ему на пользу.

Гарри Поттер и Дары Смерти

При эвакуации Дурслей Дадли признал, что Гарри спас ему жизнь (что было преувеличением: поцелуй дементора высасывает из жертвы душу, но не убивает), и пожелал ему удачи.

Дальнейшая судьба

По словам Роулинг, после падения Тёмного Лорда Дадли не прекратил общение с Гарри. Кузены слали друг другу открытки по праздникам, а время от времени Гарри с детьми приезжал навестить семейство Дадли, что было для детей Гарри сущим наказанием.

После выхода 7-й книги веб-сайт Роулинг бомбардировался многочисленными предложениями фанатов, чтобы она внесла в книгу поправку в виде нового сюжетного хода: в финале Гарри встречает на платформе 9 3/4 взрослого Дадли, у которого к тому времени тоже родился сын, ставший волшебником. Однако Роулинг заявила, что в Дадли много ДНК Вернона Дурсля, и поэтому рождение в его семье волшебника исключено.

Марджори Дурсль

Пэм Феррис (англ.) в роли Марджори Дурсль

Марджори́ Ду́рсль (англ. Marjorie Dursley, тётушка Ма́рдж) — первый и последний раз появляется (хотя упоминается в первой и пятой книгах) в произведении Гарри Поттер и узник Азкабана. Описывается как толстая, вспыльчивая женщина средних лет, которая очень любит собак.

Мардж родная сестра Вернона Дурсля, незамужняя и бездетная, обожающая родного племянника Дадли и своих двенадцать собак, особенно бульдога Злыдня.

Марджори Дурсль испытывает симпатию только к людям и животным своего телосложения. Поэтому ни костлявая жена Вернона Петунья, ни худенький племянник Петуньи Гарри Поттер не возбуждают у неё родственных чувств. Но если Петунью она подкалывает исподволь («Ничего не хочу сказать плохого о твоих родных, Петунья, но сестра у тебя была никудышная»), то с Гарри она совершенно не стесняется. Вообще-то она изначально была за то, чтобы отдать этого малыша в приют. Вернон с Петуньей её не послушали, и она не устаёт им об этом напоминать. Особенно Петунье. Ведь Вернон, как давно подметила его сестрица, делает в конце-концов так, как скажет жена. Гарри она тихо ненавидит, что видно невооружённым глазом. Тем более, что такие понятия как такт и вежливость тётушке Мардж абсолютно не ведомы. То задарит Дадли подарками, ни фантика не дав Гарри, только покосится на сироту: достаточно ли обидно это для него? То спустит на него своего Злыдня и будет покатываться от смеха, наблюдая как шестилетний ребёнок несколько часов сидит на дереве, боясь бульдожьих зубов. Но время не стоит на месте. И тётушка не замечает, что Гарри-то вырос, и уже не намерен сносить её обиды. Однажды она всё-таки перегнула палку и довела Гарри своими ехидными замечаниями о его родителях до белого каления. Маленький волшебник настолько вышел из себя, что, сам не зная как, раздул тётку до размеров небольшого дирижабля, и её пришлось ловить по всему графству бригаде экстренной ликвидации последствий случайного волшебства. После этого случая память тётушки стёрли, и в романе о ней больше не упоминается.

Отчасти её прототипом стала бабушка Джоан по материнской линии Фрида Волант. По словам писательницы её брак с дедушкой Эрни был «неудачным», а атмосферу, царившую в их доме, она называла «хаосом»[2].

Примечания

Ссылки

Дурсли на самом деле не были злыми? Что нам не показали в фильмах о Гарри Поттере об этой семье | Джедай из Шира

Во всей серии фильмов про юного волшебника вряд ли можно найти персонажей, которые были бы более отталкивающими, чем семья обычных маглов Дурслей, у которых рос Гарри Поттер.

Благодаря создателям фильмов они стали в один ряд с такими неприятными личностями, как Долорес Амбридж и Драко Малфой, хотя сделали в жизни не в пример меньше плохих дел.

Я не скажу, что это семейство вызывало у меня большую симпатию, но все же хотелось бы восстановить справедливость и рассказать их реальную историю, которую во многом опустили в фильмах.

Итак, наливаем себе свой магловский чай и приступаем…

Краткая история семейства Дурслей до появления Гарри Поттера

Петунья Дурсль была родной сестрой мамы Гарри Поттера — Лили. В детстве они дружили, однако вскоре выяснилось, что у Лили есть способности к магии, и ей предстоит учиться в Хогвартсе.

Петунья тоже очень хотела стать чародейкой, но способностей у нее не было, из-за чего она сильно расстраивалась и вскоре стала завидовать сестре. Она так мечтала тоже стать волшебницей, что даже написала письмо Дамблдору с просьбой принять ее на обучение.

Однако Петунья не в силах была стать волшебницей. Из-за этого она со временем возненавидела магию и не хотела иметь с ней ничего общего. Поэтому она уехала из родного города и вышла замуж за обычного человека.

Вернон Дурсль был самым обычным маглом и тоже отрицательно относился к магии. Он был типичным мещанином, для него главным в жизни был порядок, достаток, благополучие и «нормальность».

Однако все же с родителями Гарри Дурслям приходилось общаться — родственники как никак. На одном из совместных ужинов отец Гарри — Джеймс Поттер — высмеял Вернона за его примитивные интересы. Из-за этого Вернон затаил обиду на Джеймса, а потом проецировал ее на его сына Гарри, который был ужасно похож на отца.

Дадли Дурсль — это сын Вернона и Петуньи. С детства его растили как в теплице, все разрешали, никогда не наказывали. Из-за этого он рос эгоистичным и жестоким, и смог измениться к лучшему только в более позднем возрасте.

За что Дурсли недолюбливали Гарри

Негативное отношение Дурслей к Поттеру имело вполне понятные причины.

Тетя Петунья недолюбливала Гарри по нескольким причинам. Во-первых, потому что он был волшебником, как и его родители. Сама Петунья всю жизнь тоже хотела стать чародейкой и очень страдала, что у нее нет способностей.

Во-вторых, потому что он был умнее и добрее ее собственного сына, который на фоне с Гарри выглядел, мягко говоря, не лучшим образом.

Ну и в-третьих, я думаю, потому что появление Гарри ставило всю их семья в опасность — Петунья знала об обстоятельствах гибели родителей Гарри и боялась такой же участи для своей семьи.

Вернон недолюбливал Гарри за то, что тот ужасно походил на Джеймса Поттера, своего отца, который однажды сильно обидел Вернона.

А Дадли, вероятно, издевался над Гарри, просто потому что его не научили, что это плохо. Он был ребенком и искал способ самоутвердиться.

Реальное отношение Дурслей к Гарри Поттеру и их добрые дела

Однако несмотря на весь негатив к Гарри, я не могу сказать, что Дурсли были по-настоящему злыми. И вот, почему.

Дурсли пытались защитить Гарри от ужасов магического мира. Когда Вернон и Петунья боролись с волшебными письмами, которые отправляли Гарри из Хогвартса, они надеялись, что мальчик просто туда не попадет — в этот мир, полный темной магии, воландемортов и убийственных заклятий.

А еще Дурсли в итоге раскаялись и признали свои ошибки. Так, Петунья не дает Вернону выгнать Гарри из дома после того, как на того напали дементоры. А потом, когда Дурслей эвакуировали, она слишком уже тепло прощается с племянником, что может говорить о том, что родственные чувства к нему сохранились.

Даже Дадли в результате многое понял и поблагодарил Гарри за спасение от дементоров. А потом, когда вырос и завел собственную семью, поддерживал связь с Гарри и Джинни.

Если было интересно, ставьте лайк и подписывайтесь — дальше больше интересных статей от Джедая из Шира!

Гарри Поттер: 8 ситуаций, когда семья Дурслей нарушала правила логики | Мир комиксов и кино

Доброго времени суток.

В то время как серия «Гарри Поттер» в основном сосредоточена на волшебном мире, по очевидным причинам есть много важных магловских персонажей. Дурсли, пожалуй, самые важные для сюжета маглы, поскольку они – «семья» Гарри, с которой он рос и жил до Хогвартса и во время летних каникул.

Вернон, Петунья и Дадли часто рассматриваются как злые персонажи, поскольку все они плохо обращались с Гарри. Однако, Роулинг не раз давала намёки, что Дурсли – семья, которая просто хотела спокойной жизни. Кто-то и вовсе считает, что крестраж-Гарри сильно испортил их характер. Но если присмотреться к этой семейке повнимательнее, станут заметны некоторые странные и лишённые логики моменты. Давайте их обсудим.

Приятного чтения!

Зачем Дурсли поселили Гарри в чулане?

Дурсли решили поселить подросшего Гарри в чулане под лестницей. Это маленькое пространство, в которое Гарри засунули по причине ненависти и нежелании Дурслей иметь с ним ничего общего.

Но есть ли в этом смысл? Представим, что к Дурслям в гости пришли другие члены семьи или друзья. Кто-то бы счёл нормальным содержание ребёнка в таких плохих условиях? Что бы делали Дурсли – прятали мальчика? Переселяли его для виду в более удобные условия? Дурсли – семья, любящая выставлять себя в лучшем свете, поэтому их решение поселить Гарри в чулане под лестницей бессмысленно.

Как Дадли удалили хвостик?

Во время первой встречи Хагрида с Гарри, полувеликан использует какую-то магию. В наказание за неподобающее у Дадли вырос поросячий хвостик, что сильно рассмешило Гарри.

Однако Хагрид не произносит ещё одного заклинания, чтобы убрать хвостик. Книги немного раскрыли этот момент: оказывается, Дадли пошёл на приём к пластическому хирургу. Вот только поросячий хвостик – весьма странное явление для магловского мира, поэтому у доктора обязательно возникло бы много вопросов о ситуации. Когда Гарри надул тётушку Мардж, Министерство магии тут же вмешалось, чтобы удалить память о случившемся, но подобное не раскрывалось в отношении этого хирурга.

В интересах Дурслей было бы не замять историю, а напротив, раструбить её на весь магический мир. Тем более что Петунья (о которой поговорим ниже) должна была знать, как выйти на магический мир.

Зачем Дурсли уехали из дома?

В начале истории Вернон Дурсль теряет хладнокровие, когда Гарри начал получать всё больше писем из Хогвартса. Вернон принимает решение перевезти свою семью из дома в глушь на холодный, заброшенный остров.

Вся эта ситуация бессмысленна. Очевидно, что глава Дурслей подумал, что у Хогвартса не будет способа добраться до них почтой, но что потом? Неужели Вернон собирался прожить всю жизнь на острове? Ведь вернись он на Тисовую улицу, его бы вновь ждали письма.

Зачем они скрывали от Гарри его историю?

Одна из причин всеобщей нелюбви к Дурслям – ложь Гарри и отказ рассказывать ему правду о родителях. Но для чего? Учитывая тот факт, что профессор Дамблдор знал, где мальчик находится, и что его родители были волшебниками, в этом нет никакого смысла. Гарри в любом случае рано или поздно узнал бы правду, а своим молчанием и ложью Дурсли лишь настроили мальчика против себя.

Почему они не хотели, чтобы Гарри ушёл?

Вообще Дурсли – довольно странная семейка. Они не хотят, чтобы Гарри жил с ними, поскольку он – бремя, за которое они должны платить, они не любят его и не видят в нём члена семьи. Тем не менее, они также не хотят, чтобы он покинул дом, чтобы отправиться в Хогвартс.

Эти два пункта противоречат другому. Если Дурсли настолько нелюбили Гарри, в их интересах, напротив, как можно быстрее рассказать ему про волшебный мир и проводить в него с салютом и почестями. Они не хотят, чтобы мальчик обучался магии, но для них это самый лучший расклад.

Зачем они заперли его в комнате?

После злополучного делового ужина, Вернон Дурсль пытается помешать Гарри уехать в Хогвартс и общаться с друзьями. Он не только запер комнату, но и установил на окна металлические решётки. Окей, Вернон, но…

Тебя не смущает, что Гарри – волшебник, пусть и маленький? Даже если он не придумает самостоятельный способ спасения, в сентябре за ним всё равно придут. Обеспокоенные Рон и Гермиона поднимут на уши всю школу, и в гости к Дурслям придут очень серьёзные люди из волшебного мира.

Почему их так удивили письма?

Одно из самых интересных противостояний серии – это когда Гарри Поттер начинает битву с Верноном за письма из Хогвартса. Вернон ненавидит их, что приводит к потере хладнокровия, но есть момент, который кажется странным.

Почему семья Дурслей так удивлена приходящим письмам? Вернон и Петунья прекрасно знают, кто Гарри на самом деле. Более того, Петунья когда-то давно писала Дамблдору, чтобы попасть в Хогвартс самой, так что она всё должна знать о системе приглашения в Хогвартс. Однако, она была искренне удивлена вместе с мужем.

Почему Петунья ничего не знает о запрете на магию для несовершеннолетних?

Тётя Петунья на самом деле показана не так подробно, как следовало бы. Да, у неё есть явная связь с Гарри и его магическим происхождением, и она знает больше, чем говорит ему, но во многих моментах она абсолютно невежественна.

У неё была сестра Лили, которая училась в Хогвартсе и приезжала на каникулы. Петунья должна была знать, что несовершеннолетним ученикам использовать магию строжайше запрещено. Однако, она регулярно сваливала на Гарри всю вину за магические неприятности в доме, как в той же «Тайной комнате». Получается, либо она притворялась, чтобы угодить мужу, либо действительно всё забыла.

Глава 3. ДУРСЛИ ОТЪЕЗЖАЮТ — Гарри Поттер и Дары Смерти (Джоан Роулинг)

По дому пронеслось эхо от хлопка входной двери, а следом крик: «Эй, ты!»

За шестнадцать лет Гарри привык к подобной манере обращения и потому не сомневался, к кому относится этот призыв, но спешить с ответом на него не стал. Он все еще вглядывался в осколок зеркала, в котором увидел, как ему на долю секунды показалось, глаз Дамблдора. И только после того как дядя взревел: «ПАРЕНЬ!», Гарри медленно поднялся на ноги и направился к двери своей спальни, остановившись, впрочем, чтобы добавить осколок к уложенным в рюкзак вещам, которые он собирался взять с собой.

— А ты не торопишься! — прорычал Вернон Дурсль, когда Гарри появился на верху лестницы. — Спускайся, надо поговорить!

Гарри, глубоко засунув руки в карманы джинсов, сошел по ступеням лестницы.

В гостиной он обнаружил Дурслей в полном составе. Одеты они были подорожному: дядя Вернон в бежевую куртку на молнии, тетя Петунья в аккуратненькое розовооранжевое пальто, а Дадли — крупный, светловолосый и мускулистый двоюродный брат Гарри — в кожаный пиджак.

— Да? — спросил Гарри.

— Сядь! — приказал дядя Вернон. Гарри слегка приподнял брови. — Пожалуйста! — прибавил дядя Вернон, поморщившись, как если бы это слово оцарапало ему горло.

Гарри сел. Он полагал, что знает, чего ему следует ждать. Дядя принялся расхаживать взад и вперед по гостиной. Тетя Петунья и Дадли провожали его встревоженными взглядами. И наконец, сосредоточенно наморщив большое багровое лицо, дядя Вернон остановился перед Гарри и объявил:

— Я передумал.

— Какой сюрприз, — отозвался Гарри.

— Оставь этот тон… — визгливо начала тетя Петунья, но дядя Вернон махнул в ее сторону рукой, и она умолкла.

— Все это полная чушь, — произнес дядя Вернон, вглядываясь в Гарри маленькими, свинячьими глазками. — Не верю ни одному слову. Мы никуда не едем, остаемся.

Гарри смотрел на дядю, ощущая одновременно и раздражение, и веселье. За последние четыре недели Вернон Дурсль передумывал каждые двадцать четыре часа и при этом всякий раз либо затаскивал вещи в машину, либо вытаскивал их из нее. Больше всего понравился Гарри тот случай, когда дядя Вернон, не знавший, что Дадли, в очередной раз укладывая чемодан, засунул в него свои гимнастические гири, попытался забросить его в багажник и рухнул на землю, ревя от боли и зверски ругаясь.

— По твоим словам, — произнес Вернон Дурсль, снова начиная расхаживать по гостиной, — нам — Петунье, Дадли и мне — грозит опасность со стороны… со стороны…

— Да, со стороны «одного из наших», — сказал Гарри.

— Ну так вот, я в это не верю, — повторил дядя Вернон, опять остановившись перед Гарри. — Я целую ночь пролежал без сна, все обдумал и понял: это заговор, ты хочешь завладеть домом.

— Домом? — переспросил Гарри. — Каким еще домом?

— Вот этим самым! — взвизгнул дядя Вернон, и на лбу его запульсировала вена. — Нашим домом! В здешнем районе цены на жилье бешено растут! Ты хочешь убрать нас отсюда, а после проделать какойнибудь фокуспокус. Мы и опомниться не успеем, а ты уже перепишешь дом на свое имя и…

— Вы спятили? — поинтересовался Гарри. — Заговор, чтобы завладеть домом? Вы действительно настолько глупы или просто притворяетесь?

— Да как ты смеешь! — запищала тетя Петунья, однако Вернон снова махнул ей рукой: похоже, пренебрежительное отношение к его личному достоинству представлялось ему пустяком в сравнении с опасностью, которую он обнаружил.

— На случай, если вы забыли, — сказал Гарри, — у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего? Изза переполняющих его счастливых воспоминаний?

На сей раз Вернон промолчал.

«Похоже, — подумал Гарри, — этот аргумент показался дядюшке убедительным».

— Ты уверяешь, — сказал, снова начиная расхаживать, дядя Вернон, — что этот ваш лорд, как его там…

— Волан-де-Морт, — нетерпеливо подсказал Гарри, — мы обсуждали все это уже раз сто. И тут не мои уверения, тут факт. Дамблдор говорил вам об этом еще прошлым летом, и Кингсли с мистером Уизли…

Вернон Дурсль сердито втянул голову в плечи, и Гарри понял: дядя пытается отогнать воспоминания о нежданном визите двух взрослых волшебников, случившемся в один из первых дней летних каникул. Появление в их доме Кингсли Бруствера и Артура Уизли стало для Дурслей потрясением самого неприятного рода. Впрочем, Гарри готов был признать, что, поскольку мистер Уизли разнес когдато в пух и прах половину их гостиной, трудно ожидать, чтобы новый его визит порадовал дядю Вернона.

— …Кингсли с мистером Уизли тоже вам все объяснили, — безжалостно продолжал Гарри. — Как только мне исполнится семнадцать лет, защитные чары, ограждающие этот дом, уничтожатся, и вы окажетесь в не меньшей опасности, чем я. Орден не сомневается в том, что Волан-де-Морт возьмется за вас — либо для того, чтобы постараться выпытать, где я, либо решив, что, если вы станете его заложниками, я приду и попытаюсь вас спасти.

Взгляды дяди Вернона и Гарри встретились. Юноша был уверен, что в этот миг оба они думают об одном. Затем дядя Вернон опять пустился в путь по гостиной, а Гарри возобновил уговоры:

— Вам необходимо спрятаться, и Орден готов в этом помочь. Вам предлагают очень серьезную защиту, лучшую из существующих.

Дядя Вернон молчал, продолжая расхаживать взадвперед. Снаружи солнце уже висело прямо над живой изгородью из бирючины. Газонокосилка соседа снова заглохла.

— Я полагал, у вас существует Министерство магии, так? — вдруг резко спросил Вернон Дурсль.

— Существует, — удивившись, ответил Гарри.

— Ну так почему же оно не может нас защитить? Помоему, мы, безобидные жертвы, повинные только в том, что дали приют человеку, на которого ктото охотится, вправе рассчитывать на защиту правительства!

Гарри невольно рассмеялся. Как это типично для дяди — возлагать надежды на официальное учреждение, даже если оно относится к миру, который дядя ни во что не ставит и которому не доверяет.

— Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. — Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты.

Теперь дядя Вернон прохаживался вдоль камина, вздыхая так тяжело, что подрагивали его большие черные усы. Лицо дяди так и оставалось багровым от умственных усилий.

— Ну хорошо, — произнес он, в который раз останавливаясь перед Гарри. — Хорошо, допустим на минуту, что мы примем эту защиту. Но я все равно не понимаю, почему нас не может охранять этот ваш Кингсли.

Гарри еле удержался, чтобы не завести глаза к потолку. Этот вопрос он тоже слышал уже с полдесятка раз.

— Я же вам говорил, — стиснув зубы, ответил он. — Кингсли охраняет маг… вашего премьерминистра.

— Ну да, потому что он самый лучший! — подтвердил дядя Вернон и ткнул пальцем в темный экран телевизора. Дурсли заметили в выпуске новостей Кингсли, скромно шагавшего за посещавшим какуюто больницу магловским премьерминистром. И это плюс то обстоятельство, что Кингсли сноровисто носил одежду маглов, не говоря уж об успокоительных тонах его низкого, неторопливого голоса, заставляло Дурслей относиться к нему куда лучше, чем к любому другому волшебнику. Правда, они еще ни разу не видели его с любимой серьгой в ухе.

— Ну, в общем, он занят, — сказал Гарри. — Но Гестия Джонс и Дедалус Дингл более чем способны справиться с этой работой…

— Если бы они нам хоть документики какие показали… — начал дядя Вернон, однако терпение Гарри уже лопнуло. Вскочив на ноги, он подошел к дяде и теперь сам ткнул пальцем в пустой экран телевизора.

— Эти несчастные случаи — никакие не случаи: катастрофы, взрывы, крушения поездов и все, что еще произошло с того времени, когда вы в последний раз смотрели выпуск новостей. Люди исчезают и гибнут, и за всем стоит он, Волан-де-Морт. Я говорил вам множество раз: он убивает маглов просто ради забавы. Даже туманы — и их нагоняют дементоры, а если вы не помните, что они собой представляют, спросите у вашего сына!

Руки Дадли инстинктивно вздернулись вверх, чтобы прикрыть ладонями рот. Потом, сообразив, что на него смотрят и Гарри, и родители, Дадли медленно опустил ладони и спросил:

— А их… еще больше?

— Больше? — усмехнулся Гарри. — Ты имеешь в виду больше тех двух, что на тебя напали? Конечно, больше. Их сотни, может быть, теперь уже тысячи, они же питаются отчаянием и страхом…

— Ну ладно, ладно! — гаркнул Вернон Дурсль. — Ты убедил нас…

— Надеюсь, — сказал Гарри, — потому что, как только мне исполнится семнадцать, все они — Пожиратели смерти, дементоры, может быть, даже инферналы, а это трупы, околдованные Темным магом, — отыщут вас где угодно и набросятся всем скопом. И если вы хорошо помните последнюю вашу попытку справиться с магом, то, думаю, согласитесь с тем, что вам потребуется помощь.

Наступило недолгое молчание, в котором словно прозвучало далекое эхо треска вышибаемой Хагридом входной двери, долетевшее сюда сквозь прошедшие с того дня годы. Тетя Петунья не сводила глаз с Вернона, Дадли — с Гарри. Наконец дядя Вернон выпалил:

— А как же моя работа? А школа Дадли? Я что, должен бросить все на свете ради горстки болтающихся без дела волшебников?

— Вы так и не поняли? — воскликнул Гарри. — Они будут пытать вас и убьют, как убили моих родителей!

— Пап, — громко сказал Дадли. — Пап, я лучше к этим пойду, которые из Ордена.

— Дадли, — отозвался Гарри, — впервые за всю свою жизнь ты произнес нечто умное.

Он понял, что выиграл это сражение. Если Дадли испуган настолько, что готов принять помощь Ордена, родители отправятся с ним: о расставании с Дидинькой и речи никакой идти не могло. И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке.

— Они будут здесь минут через пять, — сказал он и, не услышав ни от кого из Дурслей ответа, вышел из гостиной. Будущее прощание — и, вероятно, навсегда — с тетей, дядей и двоюродным братом нисколько его не огорчало, однако некоторая неловкость словно бы оставалась висеть в воздухе. Что говорят при расставании люди, прожившие шестнадцать лет в прочной нелюбви друг к другу?

Вернувшись в свою спальню, Гарри бесцельно порылся в рюкзаке, затем просунул между прутьями клетки, в которой сидела Букля, несколько совиных орешков. Букля лакомством пренебрегла, и орешки со стуком упали на дно клетки.

— Мы уже скоро уедем, очень скоро, — сказал сове Гарри. — И тогда ты снова сможешь летать.

В дверь позвонили. Гарри поколебался немного, потом вышел из спальни и спустился вниз — ожидать, что Гестия и Дедалус справятся с Дурслями без его помощи, почти не приходилось.

— Гарри Поттер! — пропищал, как только он открыл дверь, взволнованный голос, и маленький человечек в сиреневом цилиндре отвесил ему низкий поклон. — Большая честь, как и всегда!

— Спасибо, Дедалус, — сказал Гарри, коротко и смущенно улыбнувшись темноволосой Гестии. — Я очень благодарен вам за приход сюда… Они здесь, мои тетя, дядя и кузен…

— Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! — радостно произнес, вступив в гостиную, Дедалус.

Дурслям такое приветствие удовольствия явно не доставило, и Гарри испугался, что они, того и гляди, опять передумают. Дадли, увидев волшебника и колдунью, потеснее прижался к матери.

— Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь. Превосходно! План, как наверняка рассказал вам Гарри, прост, — сообщил Дедалус, извлекая из жилетного кармана огромные часы и вглядываясь в них. — Мы отправляемся в путь раньше Гарри. Поскольку пользоваться магией в вашем доме небезопасно — Гарри еще не достиг совершеннолетия, и такой поступок может дать Министерству повод для его ареста, — мы отъедем, ну, скажем, миль на десять, а затем трансгрессируем в безопасное место, которое для вас подобрали. Вы ведь, я полагаю, машину водить умеете? — учтиво осведомился он у дяди Вернона.

— Умею ли я? Конечно, черт побери, умею! — выпалил дядя Вернон.

— Весьма разумно с вашей стороны, сэр, весьма. Лично меня все эти кнопки и рычаги совершенно сбивают с толку, — сказал Дедалус. Он явно полагал, что говорит Вернону Дурслю нечто лестное, а тот прямо на глазах, с каждым произносимым Дедалусом словом, терял доверие к так называемому плану.

— Даже рулить и того не умеет, — негромко пробормотал он, и усы его гневно встопорщились, но, к счастью, ни Дедалус, ни Гестия слов этих вроде бы не услышали.

— Вы, Гарри, — продолжал Дедалус, — подождете здесь вашу охрану. В наших приготовлениях коечто изменилось…

— То есть? — тут же спросил Гарри. — Я думал, за мной явится Грозный Глаз и мы с ним вместе трансгрессируем.

— Нет, — сказала скупая на слова Гестия. — Грозный Глаз вам все объяснит.

Дурсли, которые слушали их разговор, но, судя по лицам, ничего в нем не понимали, разом подпрыгнули, услышав громкий голос, взвизгнувший: «Поторопись!» Гарри тоже заозирался, однако тут же сообразил, что голос этот принадлежит карманным часам Дедалуса.

— Вы правы, график у нас очень плотный, — сказал Дедалус и, кивнув часам, вернул их в жилетный карман. — Мы хотим, чтобы ваше, Гарри, отбытие из дома совпало по времени с трансгрессией ваших родичей. Таким образом, защитные чары разрушатся в тот миг, когда все вы устремитесь к безопасности. — Он повернулся к Дурслям: — Итак, все уложено и все готовы к дороге?

Никто ему не ответил: дядя Вернон все еще с испугом таращил глаза на вздувшийся жилетный карман Дедалуса.

— Возможно, нам следует подождать в прихожей, Дедалус, — негромко сказала Гестия, явно считавшая, что с их стороны было бы бестактностью торчать в гостиной, пока Гарри и Дурсли будут любовно прощаться, проливая, быть может, обильные слезы.

— Не стоит, — столь же негромко произнес Гарри, однако дядя Вернон сделал дальнейшие объяснения ненужными, громогласно объявив:

— Ладно, парень, выходит — прощаемся.

Он протянул Гарри правую ладонь для рукопожатия, но в самый последний миг спасовал и просто сжал ее в кулак и помахал им вверхвниз, точно метроном.

— Ты готов, Дидди? — спросила тетя Петунья, суетливо проверяя замок своей сумочки, что избавляло ее от необходимости смотреть на Гарри.

Дадли не ответил, он просто стоял, слегка приоткрыв рот, — и вдруг показался Гарри немного похожим на великана Грохха.

— Ну так пошли, — сказал дядя Вернон.

Он почти уже дошел до двери гостиной, когда Дадли пробормотал:

— Не понимаю.

— Чего ты не понимаешь, миленький? — спросила, взглянув на сына, тетя Петунья.

Дадли поднял большую, как окорок, ладонь и указал ею на Гарри:

— А он чего с нами не едет?

Дядя Вернон и тетя Петунья словно вросли в пол — оба глядели на Дадли так, точно он объявил, что желает стать балериной.

— Что? — громко спросил дядя Вернон.

— Почему он не с нами тоже? — спросил Дадли.

— Ну, он… ему не хочется, — ответил дядя Вернон и, обратив на Гарри свирепый взгляд, добавил: — Ведь тебе же не хочется, так?

— Ни капельки, — ответил Гарри.

— Вот видишь, — сказал дядя Вернон Дадли. — Ладно, пошли, ехать пора.

Он вышел из гостиной, открыл входную дверь, но Дадли так и стоял на месте, да и тетя Петунья, сделав несколько неуверенных шагов, тоже остановилась.

— Теперьто что? — рявкнул, снова появившись на пороге гостиной, дядя Вернон.

Походило на то, что Дадли старается как-то справиться с мыслями, слишком сложными для словесного выражения. После нескольких секунд мучительной внутренней борьбы бедняга наконец произнес:

— А куда же тогда он пойдет?

Тетя Петунья и дядя Вернон переглянулись. Ясно было, что Дадли их напугал. Молчание нарушила Гестия Джонс.

— Но… вам ведь известно, куда направляется ваш племянник? — озадаченно спросила она.

— Конечно известно, — ответил Вернон Дурсль. — К одному из ваших, правильно? Ладно, Дадли, садись в машину, ты же слышал, надо торопиться.

Вернон Дурсль снова дотопал до самой двери, но Дадли снова за ним не последовал.

— К одному из наших?

Гестия явно рассердилась. С этим Гарри уже сталкивался — волшебников и волшебниц ошеломляло отсутствие у его близких родственников какоголибо интереса к знаменитому Гарри Поттеру.

— Все в порядке, — заверил он Гестию. — Да, честно говоря, оно и не важно.

— Не важно? — опасно звонким голосом повторила Гестия. — Неужели эти люди не понимают, через что вам пришлось пройти? Какая опасность вам грозит? Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом?

— Э-ээ… нет, не понимают, — ответил Гарри. — На самомто деле они думают, что я только место тут зря занимаю, но я уже привык к…

— Я не думаю, что ты зря занимаешь тут место.

Если бы Гарри не видел, как шевелятся губы Дадли, он не поверил бы своим ушам. И все равно он несколько секунд смотрел на Дадли, прежде чем уяснил, что эти слова действительно произнес его двоюродный брат. Не только произнес, но и сильно покраснел при этом. Гарри охватило и смущение, и изумление сразу.

— Ну… ээ-э… спасибо, Дадли.

Ему снова показалось, что Дадли борется с мыслями, слишком громоздкими для выражения, однако тот пробормотал:

— Ты спас мне жизнь.

— Вообщето говоря, не жизнь, — ответил Гарри. — Дементоры забрали бы только твою душу.

Теперь он смотрел на двоюродного брата с удивлением. Ни в это лето, ни в прошлое они почти не разговаривали друг с другом, поскольку Гарри возвращался на Тисовую улицу ненадолго и большую часть времени проводил в своей комнате. Теперь же до него вдруг дошло, что чашка холодного чая, на которую он наступил нынче утром, была, пожалуй, вовсе не минойловушкой. И все же, чувствуя себя растроганным, Гарри испытывал немалое облегчение от того, что Дадли исчерпал все имевшиеся у него возможности выражения чувств. Открыв рот еще раздругой и сделавшись совершенно багровым, Дадли замолчал.

Зато тетя Петунья вдруг разразилась слезами. Гестия Джонс даже наградила ее взглядом одобрения, которое, впрочем, сменилось гневом, когда тетя Петунья бросилась обнимать не Гарри, а Дадли.

— Т-такой миленький, Дадлик, — всхлипывала она, прижимаясь к его могучей груди, — ттакой хороший ммальчик… сспасибо сказал…

— Да не сказал он никакого спасибо! — возмущенно воскликнула Гестия. — Он сказал всегонавсего, что не думает, будто Гарри зря занимал тут место.

— Да, но в устах Дадли это все равно что «люблю тебя», — произнес Гарри, разрывавшийся между раздражением и желанием расхохотаться — уж больно хороша была тетя Петунья, обнимавшая Дадли так, точно он минуту назад вынес Гарри из горящего дома.

— Мы едем или не едем? — рявкнул опять появившийся в двери гостиной дядя Вернон. — Тут ктото насчет плотного графика говорил!

— Дада, едем, — ответил Дедалус Дингл, ошеломленно наблюдавший за всем происходившим, но теперь как будто очнувшийся. — Нам действительно пора. Гарри… — Он подступил к юноше и обеими ладонями сжал его ладонь. — Удачи. Надеюсь, мы еще встретимся. Как надеется на вас все волшебное сообщество.

— О, — отозвался Гарри, — ну да. Спасибо.

— Прощайте, Гарри, — сказала Гестия и тоже сжала его руку. — Наши мысли всегда будут с вами.

— Думаю, с ними все обойдется, — ответил Гарри, взглянув на тетю Петунью и Дадли.

— О, я уверен, в конце концов мы станем лучшими друзьями, — весело пообещал Дингл и, покидая гостиную, помахал цилиндром. Гестия последовала за ним.

Дадли мягко выбрался из объятий матери и подошел к Гарри, с трудом подавившему желание припугнуть его магией. Но тут Дадли протянул ему большую розовую ладонь.

— Господи, Дадли! — сказал Гарри, повышая голос, чтобы перекрыть им возобновившиеся рыдания тети Петуньи. — Тебя что, дементоры подменили?

— Не знаю, — ответил Дадли. — До встречи, Гарри.

— Да… — сказал Гарри, сжимая ладонь Дадли и тряся ее. — Может быть. Будь осторожен, Большой Дэ.

Дадли почти улыбнулся и вперевалку вышел из гостиной. Гарри услышал, как он тяжело ступает по гравию дорожки, потом хлопнула дверца машины.

Тетя Петунья, прижимавшая к лицу носовой платок, обернулась на этот звук. Похоже, она не ожидала того, что останется с Гарри наедине. Торопливо сунув платок в карман, она произнесла:

— Ну… всего хорошего, — и, не оглядываясь, пошла к двери.

— Всего хорошего, — сказал Гарри.

И тогда она остановилась, обернулась. На миг у Гарри возникло наистраннейшее чувство, будто она хочет чтото сказать ему: тетя Петунья смерила его непонятно робким взглядом и, казалось, совсем уж собралась открыть рот, однако затем чуть дернула головой и выбежала из комнаты, чтобы присоединиться к мужу и сыну.

Джоан Роулинг рассказывает, почему Дурсли ненавидели Гарри Поттера

Мы всегда будем помнить бедного маленького Гарри Поттера, когда он жил со своей семьей, Дурслями, в чулане под лестницей, однако мы никогда не знали, почему этот маленький мальчик был целью гнева Дурслей; его дяди, его тети и его сына, каждый более своеобразный. Наконец, Дж. К. Роулинг, автор саги о Гарри Поттере, решила дать некоторые ответы на заданные вопросы.

Источник гнева Дурслей

В одном сообщение размещено на PottemoreРоулинг много писала об истории Вернона и Петунии Дурслей, которые встретились в скучной офисной обстановке. Петуния всегда была горькой, потому что ее сестра Лили была волшебницей, а также из-за этого она была любимой дочерью.. Фактически, ее роман с явно обычным Верноном, похоже, был актом восстания против уникальности ее сестры.

Однако напряжение между Верноном и парнем Лили, Джеймсом Поттером, быстро нарастало, и сестры становились все более отчужденными. Лили не пригласили дарить честь на свадьбе Петунии, и Петуния не смогла продемонстрировать отличия своей жизни своей сестре Лили.

Последнее сообщение, которое возникло между сестрами, было письмо, которое Лили написала, объявляя о рождении ее сына Гарри, письмо, которое Дурсли немедленно выбросили в мусорную корзину. Неудивительно, что Дурсли были очень удивлены, обнаружив на пороге своего племянника-сироту год спустя, но перед лицом шокирующей смерти Лили Петуния не могла не позаботиться о маленьком мальчике.

В этом откровении автор сообщает следующее:

«Она сделала это неохотно и провела остаток детства Гарри Поттера, пытаясь наказать его из-за своего собственного выбора».

Вдобавок к этому добавилось негодование Вернона, которое также проистекает из сходства Гарри с его отцом Джеймсом Поттером, что, в свою очередь, мотивировало неприязнь Северуса Снейпа.

Лучик надежды тети Петунии

Несмотря на то, что многие из читателей ожидают большего от прощания с тётей Петунией в конце саги, автор продолжает думать, что тетя Петуния ведет себя более последовательно со своими мыслями и чувствами на протяжении предыдущих семи книг.

«В последней книге я хотел сказать, что что-то приличное изо всех сил старалось выбраться из тети Петунии, когда она прощалась с Гарри в последний раз, но она не могла признаться в этом или показать свои скрытые чувства ».

Наконец, автор заметил, что, несмотря на то, что много думал о чувствах и мыслях тети Петунии, никто и никогда не ожидал лучшего от дяди Вернона, так что это не было разочарованием.

Диковинки Дурсли

Имена Вернон и Петуния возникли рано и никогда не попадали в список репетиционных имен. как это было сделано с другими персонажами. Автор комментирует, что Вернон — простое имя, которое ее не волнует, а имя Петуния всегда заставляло ее думать о неприятных женских персонажах из-за игр, в которые она играла со своей сестрой.

Автор также отмечает, что Фамилия «Дурсль» была взята из одноименного города, расположенного в Глостершире. и что это недалеко от места, где родился автор. С другой стороны, он также утверждает, что никогда не посещал это место, но что он взял слово, потому что его звучание привлекло его.

«Дурсли упрямы, предвзяты, ограниченны, невежественны и фанатичны, большинство вещей мне нравится меньше всего. «

Записи Джоан Роулинг на веб-сайте Pottermore недавно раскрыли множество подробностей об американском Хогвартсе, школе чародейства и волшебства Ильверморни, включая открытие четырех школьных домов.


Гарри Поттер и философский камень, Глава 1 Мальчик, котор…

Гарри Поттер и философский камень Глава 1.Harry Potter and the Philosopher’s Stone Chapter 1.Harry Potter y la Piedra FilosofalHarry Potter i Kamień Filozoficzny Rozdział 1.Harry Potter e a Pedra Filosofal Capítulo 1. МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛTHE BOY WHO SURVIVEDLE GARÇON QUI A VÉCUCHŁOPIEC, KTÓRY PRZEŻYŁ

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.Mr. und Mrs. Dursley wohnten in der Ligusterstraße Nummer vier und erklärten immer stolz, dass sie, Gott sei Dank, ganz normale Menschen seien.Mr. and Mrs. Dursley lived at number four Privet Drive and always proudly declared that they were, thank God, absolutely normal people.EL NIÑO QUE SOBREVIVIÓPaństwo Dursleyowie mieszkali przy Privet Drive numer cztery i zawsze dumnie deklarowali, że są, dzięki Bogu, całkowicie normalnymi ludźmi.O Sr. e a Sra. Dursley moravam no número quatro da Rua dos Alfeneiros e sempre declararam com orgulho que, graças a Deus, eram pessoas perfeitamente normais. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию.Schon von jemandem, und von ihnen war keineswegs zu erwarten, dass sie in eine seltsame oder mysteriöse Situation geraten würden.From someone, and from them it was impossible to expect them to find themselves in some strange or mysterious situation.El Sr. y la Sra. Dursley vivían en el número cuatro de Privet Drive y siempre declaraban orgullosos que eran, gracias a Dios, personas absolutamente normales.Od kogoś i od nich nie można było oczekiwać, że znajdą się w jakiejś dziwnej lub tajemniczej sytuacji.Já de alguém, e deles não era de forma alguma esperar que eles caíssem em alguma situação estranha ou misteriosa. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.Mr. und Mrs. Dursley missbilligten alle Kuriositäten, Rätsel und anderen Unsinn.From someone, and from them it was impossible to expect them to find themselves in some strange or mysterious situation.De alguien, y de ellos, era imposible esperar que se encontraran en alguna situación extraña o misteriosa.Państwo Dursleyowie bardzo nie pochwalali wszelkich dziwactw, zagadek i innych bzdur.O Sr. e a Sra. Dursley desaprovavam muito quaisquer esquisitices, enigmas e outras bobagens.

Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей.Mr. Dursley leitete eine Firma namens Grunnings, die sich auf die Herstellung von Bohrern spezialisierte.Mr. Dursley ran a company called Grunnings, which specialized in the manufacture of drills.Pan Dursley prowadził firmę o nazwie Grannings, która specjalizowała się w produkcji wierteł.O Sr. Dursley dirigia uma empresa chamada Grunnings, especializada na fabricação de brocas. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей.Er war ein kräftiger Mann mit einem sehr buschigen Schnurrbart und einem sehr kurzen Hals.He was a stout man with a very bushy mustache and a very short neck.Był pulchnym mężczyzną z bardzo bujnym wąsem i bardzo krótką szyją.Ele era um homem corpulento com um bigode muito espesso e um pescoço muito curto. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте.Was Mrs. Dursley betrifft, sie war eine magere Blondine mit einem Hals, der fast doppelt so lang war, wie es für ihre Größe sein sollte.As for Mrs. Dursley, she was a skinny blonde with a neck almost twice as long as it should be for her height.Jeśli chodzi o panią Dursley, była to chuda blondynka z szyją prawie dwa razy dłuższą niż powinna być dla jej wzrostu.Quanto à Sra. Dursley, ela era uma loira magra com um pescoço quase duas vezes maior do que deveria ser para sua altura. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры.Dieser Mangel kam ihr jedoch zugute, da Mrs. Dursley die meiste Zeit die Nachbarn beobachtete und ihre Gespräche belauschte.However, this disadvantage came in handy, since most of the time Mrs. Dursley followed the neighbors and eavesdropped on their conversations.Jednak ta wada się przydała, ponieważ pani Dursley przez większość czasu podążała za sąsiadami i podsłuchiwała ich rozmowy.No entanto, essa falha foi útil para ela, já que a maior parte do tempo a Sra. Dursley observava os vizinhos e escutava suas conversas. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы.Und mit einem Hals wie ihrem war es sehr bequem, über die Zäune anderer Leute zu schauen.And with a neck like hers, it was very convenient to look behind other people’s fences.A z taką szyją jak ona bardzo wygodnie było patrzeć za płoty innych ludzi.E com um pescoço como o dela, era muito conveniente olhar por cima das cercas de outras pessoas. У мистера и миссис Дурсль был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, он был самым чудесным ребенком на свете.Mr. and Mrs. Dursley had a little son named Dudley, and, in their opinion, he was the most wonderful child in the world.Państwo Dursleyowie mieli synka o imieniu Dudley, który w ich opinii był najwspanialszym dzieckiem na świecie.

Семья Дурсль ей имела все, чего только можно пожелать.The Dursleys had everything she could wish for.Dursleyowie mieli wszystko, czego mogła sobie życzyć. Но был у них и один секрет.But they also had one secret. Причем больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нем узнает.Moreover, more than anything, they were afraid that someone would find out about him. Дурсли даже представить себе не могли, что с ними будет, если выплывет правда о Поттерах.The Dursleys had no idea what would happen to them if the truth about the Potters came out.Dursleyowie nie mieli pojęcia, co by się z nimi stało, gdyby prawda o Potterach wyszła na jaw. Миссис Поттер приходилась миссис Дурсль родной сестрой, но они не виделись вот уже несколько лет.Mrs Potter was Mrs Dursley’s sister, but they had not seen each other for several years.Pani Potter była siostrą pani Dursley, ale nie widzieli się od kilku lat. Миссис Дурсль даже делала вид, что у нее вовсе нет никакой сестры, потому что сестра и ее никчемный муж были полной противоположностью Дурслям.Mrs. Dursley even pretended that she had no sister at all, because her sister and her worthless husband were the complete opposite of the Dursleys.Pani Dursley nawet udawała, że w ogóle nie ma siostry, ponieważ siostra i jej bezwartościowy mąż byli całkowitym przeciwieństwem Dursleyów.

Дурсли содрогались при одной мысли о том, что скажут соседи, если на Тисовую улицу пожалуют Поттеры.The Dursleys shuddered at the thought of what the neighbors would say if the Potters came to Privet Drive.Dursleyowie wzdrygnęli się na myśl o tym, co powiedzieliby sąsiedzi, gdyby Potterowie przybyli na Privet Drive. Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они никогда его не видели.The Dursleys knew that the Potters also had a young son, but they never saw him. И они категорически не хотели, чтобы их Дадли общался с ребенком таких родителей.And they categorically did not want their Dudley to communicate with the child of such parents.

Когда во вторник мистер и миссис Дурсль проснулись скучным и серым утром — а именно с этого утра начинается наша история, — ничто, включая покрытое тучами небо, не предвещало, что вскоре по всей стране начнут происходить странные и загадочные вещи.When Mr. and Mrs. Dursley woke up on a dull, gray morning — and this is where our story begins — nothing, including the cloudy sky, foreshadowed that strange and mysterious things would soon begin to happen across the country.Kiedy państwo Dursley obudzili się w ponury, szary poranek – i tu zaczyna się nasza historia – nic, łącznie z pochmurnym niebem, nie zapowiadało, że wkrótce w całym kraju zaczną dziać się dziwne i tajemnicze rzeczy. Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков.Mr. Dursley hummed to himself as he was tying his most hideous tie.Mr Dursley mruczał do siebie, zawiązując swój najbardziej ohydny krawat. А миссис Дурсль, с трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли на высокий детский стульчик, со счастливой улыбкой пересказывала мужу последние сплетни.And Mrs. Dursley, with difficulty sitting the struggling and screaming Dudley on a high chair, with a happy smile told her husband the latest gossip.A pani Dursley, z trudem siadając walczącego i krzyczącego Dudleya na wysokim krzesełku, ze szczęśliwym uśmiechem opowiedziała mężowi najnowsze plotki.

Никто из них не заметил, как за окном пролетела большая сова-неясыть.None of them noticed how a large owl flew past the window.Żaden z nich nie zauważył, jak za oknem przeleciał duży puszczyk.

В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, клюнул миссис Дурсль в щеку и попытался на прощанье поцеловать Дадли, но промахнулся, потому что Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто.At half past eight, Mr. Dursley took his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley goodbye, but missed because Dudley flew into a rage, which happened to him quite often.O wpół do ósmej pan Dursley podniósł aktówkę, dziobał panią Dursley w policzek i próbował pocałować Dudleya na pożegnanie, ale chybił, ponieważ Dudley był wściekły, co zdarzało mu się dość często. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены.He rocked back and forth on a chair, deftly fished out porridge from a plate and splattered the walls with it.Kołysał się w przód iw tył na krześle, zręcznie wyłowił owsiankę z talerza i posypał nią ściany.

— Ух, ты моя крошка, — со смехом выдавил из себя мистер Дурсль, выходя из дома.»Wow, you’re my baby,» Mr. Dursley choked out with a laugh as he left the house.»Uau, você é meu bebê,» Sr. Dursley sufocou com uma risada enquanto saía de casa.

Он сел в машину и выехал со двора.He got into the car and drove out of the yard.Ele entrou no carro e saiu do pátio.

На углу улицы мистер Дурсль заметил, что происходит что-то странное, — на тротуаре стояла кошка и внимательно изучала лежащую перед ней карту.At the corner of the street, Mr. Dursley noticed that something strange was happening — a cat was standing on the sidewalk and carefully studying the map in front of it.Au coin de la rue, M. Dursley remarqua que quelque chose d’étrange se passait — un chat se tenait sur le trottoir et étudiait attentivement la carte devant lui.Na esquina da rua, o Sr. Dursley notou que algo estranho estava acontecendo — um gato estava parado na calçada e estudava cuidadosamente o mapa à sua frente. В первую секунду мистер Дурсль даже не понял, что именно он увидел, но затем, уже миновав кошку, затормозил и резко оглянулся.At first, Mr. Dursley did not even understand what he saw, but then, having already passed the cat, he braked and looked around sharply.A princípio, o Sr. Dursley nem entendeu o que viu, mas então, já tendo passado pelo gato, freou e olhou em volta bruscamente. На углу Тисовой улицы действительно стояла полосатая кошка, но никакой карты видно не было.There was indeed a tabby cat on the corner of Privet Street, but no map was visible.

— И привидится же такое!- And you will see such a thing! — буркнул мистер Дурсль.Mr Dursley muttered.

Наверное, во всем были виноваты мрачное утро и тусклый свет фонаря.Perhaps the gloomy morning and the dim light of the lantern were to blame for everything.Talvez a manhã sombria e a luz tênue do lampião fossem os culpados por tudo. На всякий случай мистер Дурсль закрыл глаза, потом открыл их и уставился на кошку.Just in case, Mr. Dursley closed his eyes, then opened them and stared at the cat. А кошка уставилась на него.The cat was staring at him.

Мистер Дурсль отвернулся и поехал дальше, продолжая следить за кошкой в зеркало заднего вида.Mr. Dursley turned away and drove on, keeping an eye on the cat in the rearview mirror. Он заметил, что кошка читает табличку, на которой написано «Тисовая улица».He noticed that the cat was reading a sign that read «Yew Street». Нет, конечно же, не читает, поспешно поправил он самого себя, а просто смотрит на табличку.No, of course not, he hastily corrected himself, but simply looking at the sign. Ведь кошки не умеют читать — равно как и изучать карты.After all, cats cannot read, nor can they study maps.

Мистер Дурсль потряс головой и попытался выбросить из нее кошку.Mr. Dursley shook his head and tried to throw the cat out of her. И пока его автомобиль ехал к Лондону из пригорода, мистер Дурсль думал о крупном заказе на дрели, который рассчитывал сегодня получить.And as his car drove towards London from the suburbs, Mr. Dursley thought about the large order for a drill he expected to receive today.

Но когда он подъехал к Лондону, заполнившие его голову дрели вылетели оттуда в мгновение ока, потому что, попав в обычную утреннюю автомобильную пробку и от нечего делать глядя по сторонам, мистер Дурсль заметил, что на улицах появилось множество очень странно одетых людей.But when he pulled up to London, the drills that filled his head flew out of there in the blink of an eye, because, getting into the usual morning traffic jam and looking around from nothing to do, Mr. Dursley noticed that a lot of very strangely dressed people appeared on the streets.Mas quando ele parou em Londres, as brocas que enchiam sua cabeça voaram de lá em um piscar de olhos, porque, entrando no habitual engarrafamento matinal e olhando em volta sem ter o que fazer, o Sr. pessoas muito estranhamente vestidas apareceram nas ruas. Людей в мантиях.People in robes. Мистер Дурсль не переносил людей в нелепой одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь, которая расхаживает черт знает в чем!Mr. Dursley could not stand people in ridiculous clothes, but take at least the young people of today who are pacing for the devil knows what!O Sr. Dursley não suportava gente com roupas ridículas, vamos pegar os jovens de hoje, que andam por aí no diabo sabe o quê! И вот теперь эти, нарядившиеся по какой-то дурацкой моде.And now these, dressed up in some stupid fashion.E agora estes, vestidos de alguma forma estúpida.

Мистер Дурсль забарабанил пальцами по рулю.Mr. Dursley drummed his fingers on the steering wheel. Его взгляд упал на сгрудившихся неподалеку странных типов, оживленно шептавшихся друг с другом.His eyes fell on the strange types crowded nearby, whispering animatedly to each other.Seus olhos caíram sobre os tipos estranhos amontoados nas proximidades, sussurrando animadamente entre si. Мистер Дурсль пришел в ярость, увидев, что некоторые из них совсем не молоды, — подумать только, один из мужчин выглядел даже старше него, а позволил себе облачиться в изумрудно-зеленую мантию!Mr. Dursley was furious to see that some of them weren’t young at all — to think, one of the men looked even older than him, and allowed himself to be dressed in an emerald green robe! Ну и тип!What a type!Bem, digite! Но тут мистера Дурсля осенила мысль, что эти непонятные личности наверняка всего лишь собирают пожертвования или что-нибудь в этом роде… Так оно и есть!But then it dawned on Mr. Dursley that these obscure individuals were probably just collecting donations or something like that … So it is!Mas então o Sr. Dursley ficou impressionado com a idéia de que esses indivíduos obscuros devem estar apenas coletando doações ou algo assim… Então é! Стоявшие в пробке машины наконец тронулись с места, и несколько минут спустя мистер Дурсль въехал на парковку фирмы «Граннингс».The traffic jammed at last pulled away, and a few minutes later Mr. Dursley pulled into the Grunnings parking lot.O tráfego engarrafado finalmente se afastou e, alguns minutos depois, o Sr. Dursley parou no estacionamento da Grunnings. Его голова снова была забита дрелями.His head was again stuffed with drills.

Кабинет мистера Дурсля находился на девятом этаже, где он всегда сидел спиной к окну.Mr. Dursley’s office was on the ninth floor, where he always sat with his back to the window. Предпочитай он сидеть лицом к окну, ему, скорее всего, трудно было бы этим утром сосредоточиться на дрелях.If he preferred to sit facing the window, he would probably find it difficult to concentrate on his drills this morning. Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня!But he sat with his back to the window and did not see the flying owls — just think, owls flying not at night, when they are supposed to, but in broad daylight! И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут.And this is not to mention the fact that owls are forest birds, and they do not live in cities, especially such large ones as London.

В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетающих мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами.Unlike Mr. Dursley, people on the street could see these owls flying past them one after another, and they opened their mouths wide in surprise and pointed at them. Большинство этих людей в жизни своей не видели ни единой совы, даже в ночное время.Most of these people have never seen a single owl in their lives, even at night.

В общем, у мистера Дурсля было вполне нормальное, лишенное сов утро.All in all, Mr. Dursley had a fairly normal, owl-free morning. Он накричал на пятерых подчиненных, сделал несколько важных звонков и несколько раз повысил голос на своих телефонных собеседников.He yelled at five subordinates, made several important calls and raised his voice several times to his telephone interlocutors. Так что настроение у него было просто отличное — до тех пор, пока он не решил немного размять ноги и купить себе булочку в булочной напротив.So he was in a great mood, until he decided to stretch his legs a bit and buy himself a muffin at the bakery across the street.

Мистер Дурсль уже забыл о людях в мантиях и не вспоминал о них, пока не столкнулся с группкой странных типов неподалеку от булочной.Mr. Dursley had already forgotten about the people in robes and did not think about them until he ran into a group of strange types near the bakery. Он не мог понять, почему при одном только взгляде на них ему становилось не по себе.He could not understand why, just looking at them, he felt uncomfortable.

Эти типы тоже оживленно перешептывались, и он не заметил у них в руках ни одной кружки для сбора пожертвований.These guys were also whispering animatedly, and he didn’t notice a single donation mug in their hands. Выйдя из булочной с пакетом, в котором лежал большой пончик, мистер Дурсль вновь вынужден был пройти мимо этих странных личностей, и в этот момент он абсолютно случайно услышал:Leaving the bakery with a bag containing a large donut, Mr. Dursley again had to pass by these strange personalities, and at that moment he heard, quite by chance:

— … да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали…“…yes, that’s right, it’s the Potters, that’s what I was told…”

— … да, их сын, Гарри…“…yes, their son, Harry…”

Мистер Дурсль замер.Mr Dursley froze. У него перехватило дыхание.He caught his breath. Он ощутил, как на него накатывает волна страха.He felt a wave of fear wash over him. Он оглянулся на шептавшихся типов, словно хотел сказать им что-то, но потом передумал.He looked back at the whispering types, as if he wanted to tell them something, but then changed his mind.

Мистер Дурсль метнулся через дорогу, поспешно поднялся в офис, рявкнул секретарше, чтобы его не беспокоили, сорвал телефонную трубку и уже набирал предпоследнюю цифру своего домашнего номера, когда вдруг передумал и положил трубку обратно на рычаг.Mr. Dursley darted across the road, hurried up to the office, barked at his secretary not to be disturbed, picked up the telephone receiver and was already dialing the penultimate digit of his home number when he suddenly changed his mind and put the receiver back on the hook. Затем он начал поглаживать усы, думая о том, что…Then he began stroking his mustache, thinking that…

Нет, конечно, это была глупость.No, of course it was stupid. Поттер — не такая уж редкая фамилия.Potter is not an uncommon surname. Мистер Дурсль легко убедил себя в том, что в Англии живет множество семей, носящих фамилию Поттер и имеющих сына по имени Гарри.Mr. Dursley easily convinced himself that there were many families in England with the surname Potter and a son named Harry. И он даже не может со стопроцентной уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри.And he can’t even say with absolute certainty that his nephew’s name is Harry. Он ведь никогда не видел этого мальчика.He had never seen this boy. Вполне возможно, что его зовут Гэри.It is possible that his name is Gary. Или Гарольд.Or Harold.

В общем, мистер Дурсль решил, что ему совсем ни к чему беспокоить миссис Дурсль, тем более что она всегда ужасно огорчалась, когда речь заходила о ее сестре.In general, Mr. Dursley decided that he did not need to bother Mrs. Dursley at all, especially since she was always terribly upset when it came to her sister. Мистер Дурсль не упрекал жену — если бы у него была такая сестра, как у миссис Дурсль, он бы… Но тем не менее эти люди в мантиях и то, о чем они говорили, — все это было странно.Mr. Dursley didn’t reproach his wife—if he had a sister like Mrs. Dursley’s, he would… But nonetheless, these people in robes and what they were talking about, it was all strange.

После похода за пончиком мистеру Дурслю было куда сложнее сосредоточиться на дрелях.After the donut hunt, Mr. Dursley found it much harder to focus on the drills. Когда в пять часов вечера он покидал здание фирмы, он был настолько взволнован, что, выходя из дверей, не заметил проходившего мимо человека и врезался в него.When he left the company building at five o’clock in the evening, he was so excited that, leaving the door, he did not notice a man passing by and crashed into him.

— Извините, — пробурчал он, видя, как маленький старикашка пошатнулся и едва не упал.“Sorry,” he muttered, seeing the little old man stagger and almost fall. Мистеру Дурслю понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что старичок был одет в фиолетовую мантию.It took Mr. Dursley a few seconds to realize that the old man was wearing a purple robe. Кстати, старикашка нисколько не огорчился тому, что его едва не сбили с ног.By the way, the old man was not upset at all that he was almost knocked down. Напротив, он широко улыбнулся и произнес писклявым голосом, заставившим прохожих обернуться:On the contrary, he smiled broadly and said in a squeaky voice that made passers-by turn around:

— Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это совсем не огорчило.“Do not apologize, my dear lord, even if you dropped me, today it would not upset me at all. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез!Rejoice because You-Know-Who is finally gone! Даже такие маглы, как вы, должны устроить праздник в этот самый счастливый день!Even Muggles like you should have a party on this happiest day!

С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел.With these words, the old man grabbed Mr. Dursley somewhere in the abdomen with both hands, squeezed him tightly and left.

Мистер Дурсль буквально прирос к земле.Mr. Dursley literally rooted to the ground. Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек!Just think, he was hugged by a complete stranger! Мало того, его назвали каким-то маглом.Moreover, he was called some kind of Muggle. Что бы там ни означало это слово, мистер Дурсль был потрясен.Whatever the word meant, Mr. Dursley was shocked. И когда ему наконец удалось сдвинуться с места, он быстрым шагом пошел к машине, надеясь, что все происходящее сегодня — не более чем плод его воображения.And when he finally managed to move, he quickly walked to the car, hoping that everything that was happening today was nothing more than a figment of his imagination. Хотя мистер Дурсль крайне отрицательно относился к воображению и его плодам.Although Mr. Dursley was extremely negative about the imagination and its fruits.

Когда он свернул с Тисовой улицы на дорожку, ведущую к дому номер четыре, он сразу заметил уже знакомую полосатую кошку.When he turned off Privet Street onto the path leading to number four, he immediately noticed the already familiar tabby cat. Настроение его резко упало.His mood dropped sharply. Мистер Дурсль не сомневался, что это та самая кошка — у нее была та же окраска и те же странные пятна вокруг глаз.Mr. Dursley had no doubt that it was the same cat — it had the same coloration and the same strange spots around the eyes. Теперь кошка сидела на заборе, отделяющем его дом и сад от соседей.Now the cat was sitting on the fence separating his house and garden from the neighbors.

— Брысь!- Get out! — громко произнес мистер Дурсль.Mr. Dursley said loudly. Но кошка не шелохнулась.But the cat did not move. Более того, она очень строго посмотрела на мистера Дурсля, так что он даже подумал: «Может быть, кошки всегда себя так ведут?»Moreover, she gave Mr. Dursley a very stern look, so that he even thought: “Maybe cats always behave like this?”

Затем, собравшись с духом, он вошел в дом, внушая себе при этом, что ему ни в коем случае не следует ни о чем рассказывать жене.Then, plucking up his courage, he entered the house, suggesting to himself that on no account should he tell his wife anything.

Для миссис Дурсль этот день был, как всегда, весьма приятным.For Mrs. Dursley, this day was, as always, a very pleasant one. За ужином она охотно рассказала мистеру Дурслю о том, что у их соседки серьезные проблемы с дочерью, и напоследок сообщила, что Дадли выучил новое слово «хаччу!».At dinner, she willingly told Mr. Dursley that their neighbor had serious problems with her daughter, and finally said that Dudley had learned a new word «khachchu!». Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно.Mr. Dursley did his best to act as usual.

Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его, пожелал спокойной ночи и пошел в гостиную включить телевизор.When Mrs. Dursley put Dudley to bed, Mr. Dursley kissed him, said good night, and went into the living room to turn on the TV. По одному из каналов как раз заканчивались вечерние новости.One of the channels was just finishing the evening news.

«И в завершение нашего выпуска о странном поведении сов по всей Англии.“And to conclude our issue of the strange behavior of owls across England. Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов.Although owls usually hunt at night and almost never show up during the day, hundreds of reports have been received today from people who have seen owls flying erratically around the country since dawn. Специалисты не могут объяснить, почему совы решили изменить свой распорядок дня.Experts cannot explain why the owls decided to change their daily routine. — Тут диктор позволил себе ухмыльнуться.Here the announcer allowed himself to smirk. — Очень загадочно.- Very mysterious. А теперь я передаю слово Джиму МакГаффину с его прогнозом погоды.And now I pass the floor to Jim McGuffin with his weather forecast. Как ты думаешь, Джим, не будет ли сегодня вечером новых дождей из сов?»What do you think, Jim, will there be more showers of owls tonight?”

«Не знаю, Тед.“I don’t know, Ted. — На экране появился метеоролог.The meteorologist appeared on the screen. — Однако сегодня не только совы вели себя необычно.“However, it wasn’t only the owls that were acting unusual today. Наши зрители из таких отдаленных уголков Англии, как Кент, Йоркшир и Данди, звонили мне, чтобы сообщить, что вместо дождя, который я пообещал вчера вечером, у них был настоящий звездопад!Our viewers from as far away as Kent, Yorkshire and Dundee have called me to let me know that instead of the rain I promised last night, they had a real star shower! Возможно, кто-то устраивал фейерверки по случаю приближающегося праздника.Perhaps someone arranged fireworks on the occasion of the upcoming holiday. Хотя до праздника еще целая неделя.Even though it’s still a week away. А что касается погоды — сегодняшний вечер обещает быть дождливым…»And as for the weather — tonight promises to be rainy … »

Мистер Дурсль застыл в своем кресле.Mr. Dursley froze in his chair. Падающие звезды, совы средь бела дня, странные люди в мантиях.Shooting stars, owls in broad daylight, strange people in robes. И еще непонятное перешептывание по поводу этих Поттеров…And another incomprehensible whisper about these Potters …

Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая.Mrs. Dursley entered the living room with two cups of tea. И мистер Дурсль почувствовал, как тает его решимость ни о чем не говорить жене.And Mr. Dursley felt his determination not to tell his wife about anything melt away. Он понял, что хотя бы что-то ему рассказать придется.He realized that at least something he would have to tell. И нервно прокашлялся.And he cleared his throat nervously.

— Э… Петунья, дорогая… Ты давно не получала известий от своей сестры?“Uh… Petunia dear… Have you heard from your sister in a long time?”

Как он и ожидал, миссис Дурсль изобразила удивление, а потом на ее лице появилась злость.As he expected, Mrs. Dursley feigned surprise and then anger crossed her face. Все-таки обычно они делали вид, что у нее нет никакой сестры.Still, they usually pretended that she had no sister. Так что подобная реакция на вопрос мистера Дурсля была вполне объяснима.So this reaction to Mr. Dursley’s question was understandable.

— Давно!- For a long time! — отрезала миссис Дурсль.said Mrs Dursley. — А почему ты спрашиваешь?- Why are you asking?

— В новостях говорили всякие загадочные вещи, — пробормотал мистер Дурсль.»There was some weird stuff on the news,» Mr. Dursley muttered. Несмотря на огромную разницу в габаритах, он все же побаивался жену, и именно она была хозяйкой в доме.Despite the huge difference in size, he was still afraid of his wife, and it was she who was the mistress of the house. — Совы… падающие звезды… по городу ходят толпы странно одетых людей…“Owls…shooting stars…crowds of strangely dressed people walk around the city…”

— И что?- So what? — резким тоном перебила его миссис Дурсль.Mrs. Dursley interrupted sharply.

— Ну, я подумал… Может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…“Well, I thought… Maybe… Maybe it has something to do with… Well, you know… With people like her…”

Миссис Дурсль поджала губы и поднесла чашку ко рту.Mrs. Dursley pursed her lips and lifted the cup to her mouth. А мистер Дурсль задумался, осмелится ли он сказать жене, что слышал сегодня фамилию Поттер.And Mr. Dursley wondered if he would dare to tell his wife that he had heard the name Potter today.

И решил, что не осмелится.And he decided he wouldn’t dare. Вместо этого он произнес как бы между прочим:Instead, he said casually:

— Их сын — он ведь ровесник Дадли, верно?»Their son — he’s the same age as Dudley, right?»

— Полагаю, да.- I guess so. — Голос миссис Дурсль был холоден как лед.Mrs. Dursley’s voice was cold as ice.

— Не напомнишь мне, как его зовут?- Can you remind me of his name? Гарольд, кажется?Harold, I think?

— Гарри.— Harry. На мой взгляд, мерзкое, простонародное имя.In my opinion, a vile, common folk name.私の意見では、下品で一般的な人々の名前です。

— О, конечно. — Мистер Дурсль ощутил, как екнуло сердце.Mr. Dursley felt his heart skip a beat.ダーズリー氏は彼の心が鼓動を飛ばすのを感じました。 — Я с тобой полностью согласен.- I totally agree with you.

Больше мистер Дурсль не возвращался к этой теме — ни когда они допивали чай, ни когда встали и пошли наверх в спальню.Mr. Dursley didn’t return to the subject again, not when they were finishing their tea, not when they got up and went upstairs to the bedroom.ダーズリー氏は、お茶を飲み終えたときでも、起き上がって2階の寝室に行ったときでも、再び主題に戻ることはありませんでした。 Но как только миссис Дурсль ушла в ванную, мистер Дурсль открыл окно и выглянул в сад.But as soon as Mrs. Dursley went to the bathroom, Mr. Dursley opened the window and looked out into the garden.しかし、ダーズリー夫人がトイレに行くとすぐに、ダーズリー氏は窓を開けて庭を眺めました。 Кошка все еще сидела на заборе и смотрела на улицу, словно кого-то ждала.The cat was still sitting on the fence and looking out into the street, as if waiting for someone.猫はまだ柵の上に座っていて、誰かを待っているかのように通りを眺めていました。

Мистер Дурсль спросил себя, не привиделось ли ему все то, с чем он столкнулся сегодня?Mr. Dursley wondered if he had a vision of everything he encountered today?ダーズリー氏は、彼が今日直面しているすべてのことを夢見ていたかどうかを自問しましたか? И если нет, то неужели все это связано с Поттерами?And if not, does it all have to do with the Potters?そうでなければ、それはすべて陶芸家と関係がありますか? Если это так… и если выяснится, что они, Дурсли, имеют отношение к этим Поттерам… Нет, мистер Дурсль не вынес бы этого.If that’s the case…and if it turns out that they, the Dursleys, are related to these Potters…No, Mr. Dursley wouldn’t be able to bear it.もしそうなら…そして彼ら、ダーズリーがこれらの陶芸家と関係があることが判明した場合…いいえ、ダーズリー氏はそれに耐えることができません。

Дурсли легли в постель.The Dursleys got into bed. Миссис Дурсль быстро заснула, а мистер Дурсль лежал без сна, вспоминая все, что видел и слышал в этот день.Mrs. Dursley quickly fell asleep, and Mr. Dursley lay awake, remembering everything he had seen and heard that day.ダーズリー夫人はすぐに眠りに落ち、ダーズリー氏は目を覚まし、その日に見聞きしたことすべてを思い出しました。 И самая последняя мысль, посетившая его перед тем, как он уснул, была очень приятной: даже если Поттеры на самом деле связаны со всем случившимся сегодня, им совершенно ни к чему появляться на Тисовой улице.And the very last thought that came to him before he fell asleep was very pleasant: even if the Potters really connected with everything that happened today, they absolutely do not need to appear on Privet Street. К тому же Поттеры прекрасно знали, как он и Петунья к ним относятся…Besides, the Potters knew very well how he and Petunia felt about them…

Так что мистер Дурсль сказал себе, что ни он, ни Петунья ни в коем случае не позволят втянуть себя в творящиеся вокруг странности.So Mr. Dursley told himself that neither he nor Petunia would ever allow themselves to be dragged into the strangeness going on around them.

Мистер Дурсль глубоко заблуждался, но пока не знал об этом.Mr. Dursley was deeply mistaken, but did not yet know about it.

Долгожданный и неспокойный сон уже принял в свои объятия мистера Дурсля, а сидевшая на его заборе кошка спать совершенно не собиралась.The long-awaited and restless sleep has already taken in Mr. Dursley’s arms, and the cat sitting on his fence was not going to sleep at all. Она сидела неподвижно, как статуя, и, не мигая, смотрела в конец Тисовой улицы.She sat as still as a statue, and stared unblinkingly at the end of Privet Street. Она даже не шелохнулась, когда на соседней улице громко хлопнула дверь машины, и не моргнула глазом, когда над ее головой пронеслись две совы.She did not even budge when a car door slammed loudly in the next street, and did not blink an eye when two owls swept over her head. Только около полуночи будто окаменевшая кошка наконец ожила.It was only around midnight that the petrified cat finally came to life.

В дальнем конце улицы — как раз там, куда неотрывно смотрела кошка — появился человек.At the far end of the street — just where the cat was staring — a man appeared. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха.It appeared unexpectedly and silently, as if it had grown out of the ground or out of thin air. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза ее сузились.The cat’s tail twitched from side to side, and her eyes narrowed.

Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека.No one on Privet Street had ever seen the man. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды — таких длинных, что их можно было заправить за пояс.He was tall and thin and very old, judging by the silver of his hair and beard — so long that he could have tucked them into his belt. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками.He was dressed in a long frock coat over which was thrown a sweeping purple robe, and on his feet were high-heeled boots adorned with buckles. Глаза за затемненными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос — очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два.The eyes behind the tinted glasses were blue, very lively, bright and sparkling, and the nose was very long and crooked, as if it had been broken at least twice. Звали этого человека Альбус Дамблдор.The man’s name was Albus Dumbledore.

Казалось, Альбус Дамблдор абсолютно не понимает, что появился на улице, где ему не рады — не рады всему, связанному с ним, начиная от его имени и заканчивая ботинками.It seemed that Albus Dumbledore did not understand at all that he appeared on a street where he was not welcome — not welcome about everything connected with him, from his name to his shoes. Однако его, похоже, это не беспокоило и он рылся в карманах своей мантии, пытаясь что-то отыскать.However, this didn’t seem to bother him and he rummaged through the pockets of his robes, trying to find something. Он явно чувствовал, что за ним следят, потому что внезапно поднял глаза и посмотрел на кошку, взирающую на него с другого конца улицы.He clearly felt that he was being watched, because he suddenly looked up and looked at the cat, looking at him from the other end of the street. Странно, но вид кошки почему-то развеселил его.Strangely, the sight of the cat somehow amused him.

— Это следовало ожидать, — пробормотал он, усмехнувшись.»That’s to be expected,» he muttered, grinning.「それは予想されることだ」と彼はニヤリとつぶやいた。

Наконец во внутреннем кармане он нашел то, что искал.Finally, in an inside pocket, he found what he was looking for. Это был предмет, похожий на серебряную зажигалку.It was an object that looked like a silver lighter. Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щелкнул.Albus Dumbledore flipped back the silver cap, raised his lighter, and lit it. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком.The street lamp closest to him immediately went out with a soft pop. Он снова щелкнул зажигалкой — и следующий фонарь погрузился во тьму.He flicked the lighter again, and the next lantern plunged into darkness. После двенадцати щелчков на Тисовой улице погасло все, кроме двух далеких, крошечных колючих огоньков — глаз неотрывно следившей за Дамблдором кошки.After twelve clicks, everything went out on Privet Street except for two distant, tiny, spiky lights, the eyes of a cat that had been watching Dumbledore intently. И если бы в этот момент кто-либо выглянул из своего окна — даже миссис Дурсль, от чьих глаз-бусинок ничто не могло ускользнуть, — этот человек не смог бы увидеть, что происходит на улице.And if at that moment anyone looked out of their window — even Mrs. Dursley, whose beady eyes could not escape — that person would not be able to see what was happening on the street.

Дамблдор засунул свою зажигалку — точнее, гасилку — обратно во внутренний карман мантии и двинулся к дому номер четыре.Dumbledore tucked his lighter—or, more accurately, his extinguisher—back into the inside pocket of his robes and began to walk towards number four. А дойдя до него, сел на забор рядом с кошкой и, даже не взглянув на нее, сказал:And when he reached him, he sat down on the fence next to the cat and, without even looking at her, said:

— Странно видеть вас здесь, профессор МакГонагалл.“It’s strange to see you here, Professor McGonagall.

Он улыбнулся и повернулся к полосатой кошке, но та уже исчезла.He smiled and turned to the tabby cat, but it had already disappeared. Вместо нее на заборе сидела довольно сурового вида женщина в очках, форма которых была до странности похожа на отметины вокруг кошачьих глаз.Instead, on the fence sat a rather stern-looking woman in glasses, the shape of which was oddly similar to the marks around the eyes of a cat. Женщина тоже была в мантии, только в изумрудной.The woman was also in a robe, only in emerald.A mulher também estava de roupão, só que de esmeralda. Ее черные волосы были собраны в тугой узел на затылке.Her black hair was pulled back into a tight knot at the back of her head.Seu cabelo preto estava puxado para trás em um nó apertado na parte de trás de sua cabeça. И сразу было заметно, что вид у нее раздраженный.And it was immediately obvious that she looked irritated.E ficou imediatamente óbvio que ela parecia irritada.

— Как вы меня узнали?— How did you know me?- Como você me conheceu? — спросила она.she asked.ela perguntou.

— Мой дорогой профессор, я в жизни не видел кошки, которая сидела бы столь неподвижно.“My dear professor, I have never seen a cat so still in my life.“Meu caro professor, nunca vi um gato tão quieto na minha vida.

— Станешь тут неподвижной — целый день просидеть на кирпичной стене, — парировала профессор МакГонагалл.»You’ll be immobile here, sitting on a brick wall all day,» Professor McGonagall retorted.»Você vai ficar imóvel aqui, sentado em uma parede de tijolos o dia todo,» Professora McGonagall retrucou.

— Целый день?- All day? В то время как вы могли праздновать вместе с другими?While you could celebrate together with others?Enquanto você poderia comemorar junto com os outros? По пути сюда я стал свидетелем, как минимум, дюжины вечеринок и гулянок.On the way here, I witnessed at least a dozen parties and parties.No caminho para cá, testemunhei pelo menos uma dúzia de festas e festas.

Профессор МакГонагалл рассерженно фыркнула.Professor McGonagall snorted angrily.A Professora McGonagall bufou com raiva.

— О, да, действительно, все празднуют, — недовольно произнесла она.“Oh, yes, indeed, everyone is celebrating,” she said displeasedly.“Ah, sim, de fato, todo mundo está comemorando,” ela disse desagradada. — Казалось бы, им следовало быть немного поосторожнее.It would seem that they should have been a little more careful.Parece que eles deveriam ter sido um pouco mais cuidadosos. Но нет — даже маглы заметили, что что-то происходит.But no, even the Muggles noticed that something was going on.Mas não, até os trouxas notaram que algo estava acontecendo. Они говорили об этом в новостях.They talked about it on the news.Eles falaram sobre isso no noticiário. — Она резко кивнула головой в сторону темного окна, за которым находилась гостиная Дурслей.She jerked her head toward the dark window that led to the Dursleys’ living room.Ela virou a cabeça em direção à janela escura que levava à sala de estar dos Dursleys. — Я слышала.- I’ve heard.- Ouvi. Стаи сов… падающие звезды… Что ж, они ведь не полные идиоты.Flocks of owls… shooting stars… Well, they’re not complete idiots.Bandos de corujas… estrelas cadentes… Bem, eles não são idiotas completos. Они просто обязаны были что-то заметить.They just had to notice something.Eles só tinham que notar algo. Подумать только — звездопад в Кенте!Just think — starfall in Kent!Basta pensar em uma queda de estrelas em Kent! Не сомневаюсь, что это дело рук Дедалуса Дингла.I have no doubt that this is the work of Dedalus Dingle.Não tenho dúvidas de que este é o trabalho de Dedalus Dingle. Он никогда не отличался особым умом.He never had a special mind.彼は特別な心を持っていませんでした。Ele nunca teve uma mente especial.

— Не стоит их обвинять, — мягко ответил Дамблдор.»Don’t blame them,» said Dumbledore softly.»Não os culpe,» disse Dumbledore suavemente. — За последние одиннадцать лет у нас было слишком мало поводов для веселья.“Over the past eleven years, we’ve had too little to celebrate.“Nos últimos onze anos, tivemos muito pouco para comemorar.

— Знаю.- I know. — В голосе профессора МакГонагалл появилось раздражение.Irritation appeared in Professor McGonagall’s voice.Irritação apareceu na voz da Professora McGonagall. — Но это не оправдывает тех, кто потерял голову.“But that doesn’t excuse those who lost their heads.「しかし、それは頭を失った人々を許しません。“Mas isso não desculpa aqueles que perderam a cabeça. Наши люди ведут себя абсолютно безрассудно.Our people are absolutely reckless.私たちの人々は絶対に無謀です。Nosso povo é absolutamente imprudente. Они появляются на улицах среди бела дня, собираются в толпы, обмениваются слухами.They appear on the streets in broad daylight, gather in crowds, exchange rumors.Eles aparecem nas ruas em plena luz do dia, se reúnem em multidões, trocam boatos. И при этом им даже не приходит в голову одеться, как маглы.Nor does it even occur to them to dress like Muggles.Nem sequer lhes ocorre vestir-se como trouxas.

Она искоса взглянула на Дамблдора своими колючими глазами, словно надеясь, что он скажет что-то в ответ, но Дамблдор молчал, и она продолжила:She glanced sideways at Dumbledore with her piercing eyes, as if hoping he would say something in return, but Dumbledore remained silent and she continued:Ela olhou de lado para Dumbledore com seus olhos penetrantes, como se esperasse que ele dissesse algo em troca, mas Dumbledore permaneceu em silêncio e ela continuou:

— Будет просто превосходно, если в тот самый день, когда Вы-Знаете-Кто наконец исчез, маглы узнают о нашем существовании.»It would be great if the same day You-Know-Who finally disappeared, the Muggles found out about our existence.»»Seria ótimo se no mesmo dia em que Você-Sabe-Quem finalmente desaparecesse, os trouxas descobrissem sobre nossa existência.» Кстати, я надеюсь, что он на самом деле исчез, это ведь так, Дамблдор?By the way, I hope he actually disappeared, didn’t he, Dumbledore?A propósito, espero que ele realmente tenha desaparecido, não é, Dumbledore?

— Вполне очевидно, что это так, — ответил тот.“It is quite obvious that this is the case,” he replied.»É bastante óbvio que este é o caso», respondeu ele. — Так что это действительно праздничный день.“So it really is a holiday.“Então é realmente um feriado. Не хотите ли лимонную дольку?Would you like a lemon wedge?Quer uma rodela de limão?

— Что?

— Засахаренную лимонную дольку.- Candied lemon wedge.- Fatia de limão cristalizada. Это такие сладости, которые едят маглы, — лично мне они очень нравятся.These are the kind of sweets that Muggles eat — I personally like them very much.Este é o tipo de doce que os trouxas comem — eu pessoalmente gosto muito deles.

— Нет, благодарю вас.— No, thank you. — Голос профессора МакГонагалл был очень холоден, словно ей совсем не казалось, что сейчас подходящее время для поедания лимонных долек.Professor McGonagall’s voice was very cold, as if she didn’t feel like it was the right time to eat lemon wedges.A voz da Professora McGonagall estava muito fria, como se ela não achasse que era o momento certo para comer fatias de limão. — Итак, я остановилась на том, что даже если Вы-Знаете-Кто действительно исчез…“So I settled on the fact that even if You-Know-Who did disappear…”“Então eu decidi que mesmo que Você-Sabe-Quem desaparecesse…”

— Мой дорогой профессор, мне кажется, что вы достаточно разумны, чтобы называть его по имени.“My dear professor, I think you are sensible enough to call him by his first name.“Meu caro professor, acho que você é sensato o suficiente para chamá-lo pelo primeiro nome. Это полная ерунда — Вы-Знаете-Кто, Вы-Не-Знаете-Кто… Одиннадцать лет я пытаюсь убедить людей, что они не должны бояться произносить его настоящее имя — Волан-де-Морт.This is complete nonsense — You-Know-Who, You-Don’t-Know-Who … For eleven years I have been trying to convince people that they should not be afraid to say his real name — Voldemort.Isso é um completo disparate — Você-Sabe-Quem, Você-Não-Sabe-Quem… Há onze anos venho tentando convencer as pessoas de que não devem ter medo de dizer seu nome verdadeiro — Voldemort.

Профессор МакГонагалл вздрогнула, но Дамблдор, поглощенный необходимостью разделить две слипшиеся лимонные дольки, похоже, этого не заметил.Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, absorbed in the need to separate the two lemon wedges stuck together, didn’t seem to notice.A Professora McGonagall se encolheu, mas Dumbledore, absorto na necessidade de separar as duas fatias de limão grudadas, não pareceu notar.

— На мой взгляд, возникает ужасная путаница, когда мы говорим: Вы-Знаете-Кто, — продолжил он.»I think there’s a terrible confusion when we say You-Know-Who,» he continued.»Acho que há uma confusão terrível quando dizemos Você-Sabe-Quem», continuou ele. — Никогда не понимал, почему следует бояться произносить имя Волан-де-Морта.“I never understood why anyone should be afraid to say Voldemort’s name.“Eu nunca entendi por que alguém deveria ter medo de dizer o nome de Voldemort.

— Да-да, конечно. — В голосе профессора раздражение чудесным образом сочеталось с обожанием.The professor’s voice miraculously combined irritation with adoration.A voz do professor milagrosamente combinava irritação com adoração. — Но вы не такой, как все.But you are not like everyone else. Все знают, что вы единственный, кого Вы-Знаете-Кто — хорошо-хорошо, кого Волан-де-Морт — боялся.Everyone knows that you are the only one You-Know-Who — well, well, whom Voldemort — was afraid of.Todo mundo sabe que você é o único que Você-Sabe-Quem — bem, bem, a quem Voldemort — tinha medo.

— Вы мне льстите, — спокойно ответил Дамблдор.»You flatter me,» said Dumbledore calmly.»Você me lisonjeia,» disse Dumbledore calmamente. — Волан-де-Морт обладал такими силами, которые мне неподвластны.“Voldemort had powers beyond my control.“Voldemort tinha poderes além do meu controle.

— Только потому, что вы слишком… слишком благородны для того, чтобы использовать эти силы.“Only because you are too…too noble to use those powers.”»Só porque você é muito… nobre demais para usar esses poderes.»

— Мне повезло, что сейчас ночь.I’m lucky it’s night.Tenho sorte que é noite. Я не краснел так сильно с тех пор, как мадам Помфри сказала мне, что ей нравятся мои новые ушные затычки.I haven’t blushed this much since Madam Pomfrey told me she liked my new earplugs.マダムポンフリーが私の新しい耳栓が好きだと言って以来、私はそれほど赤面していません。Eu não corei tanto desde que Madame Pomfrey me disse que gostou dos meus novos tampões de ouvido.

Взгляд профессора МакГонагалл уткнулся в Альбуса Дамблдора.Professor McGonagall’s gaze rested on Albus Dumbledore.O olhar da Professora McGonagall pousou em Alvo Dumbledore.

— А по сравнению с теми слухами, которые курсируют взад и вперед, стаи сов — это просто ничто.“And compared to the rumors that go back and forth, flocks of owls are nothing.“E comparado aos rumores que vão e voltam, bandos de corujas não são nada. Вы знаете, о чем все говорят?Do you know what everyone is talking about?Você sabe o que todo mundo está falando? Они гадают, почему он исчез?Are they wondering why he disappeared?Eles estão se perguntando por que ele desapareceu? Гадают, что же наконец смогло его остановить?Wondering what finally could stop him?Querendo saber o que finalmente poderia detê-lo?

Впечатление было такое, что профессор МакГонагалл наконец заговорила о том, что беспокоило ее больше всего, о том, что ей так хотелось обсудить, о том, ради чего она просидела целый день как изваяние на холодной каменной стене.The impression was that Professor McGonagall finally spoke about what worried her most, about what she so wanted to discuss, about what she sat all day like a statue on a cold stone wall.A impressão era que a professora McGonagall finalmente falou sobre o que mais a preocupava, sobre o que ela tanto queria discutir, sobre o que ela ficava o dia todo sentada como uma estátua em uma parede de pedra fria. И буравящий взгляд, которым она смотрела на Дамблдора, только подтверждал это.And the piercing gaze she gave Dumbledore only confirmed it.E o olhar penetrante que ela deu a Dumbledore apenas confirmou isso. Было очевидно: несмотря на то что она знает, о чем говорят все вокруг, она не поверит в это, пока Дамблдор не скажет ей, что это правда.It was obvious that even though she knew what everyone was saying, she wouldn’t believe it until Dumbledore told her it was true.Era óbvio que, embora ela soubesse o que todos estavam dizendo, ela não acreditaria até que Dumbledore dissesse a ela que era verdade. Однако Дамблдор, увлекшийся лимонными дольками, с ответом не торопился.However, Dumbledore, carried away by lemon slices, was in no hurry to answer.No entanto, Dumbledore, levado pelas fatias de limão, não teve pressa em responder.

— Говорят, — настойчиво продолжила профессор МакГонагалл, — говорят, что прошлой ночью Волан-де-Морт появился в Годриковой Впадине.“They say,” said Professor McGonagall urgently, “they say that Voldemort showed up in Godric’s Hollow last night.“Eles dizem,” disse a Professora McGonagall com urgência, “eles dizem que Voldemort apareceu em Godric’s Hollow ontem à noite. Что он появился там из-за Поттеров.That he was there because of the Potters.Que ele estava lá por causa dos Potters. Если верить слухам, то Лили и Джеймс Поттеры… То они… Они мертвы…If rumors are to be believed, then Lily and James Potter… They are… They are dead…Se os rumores forem verdadeiros, então Lily e James Potter… Eles estão… Eles estão mortos…

Дамблдор склонил голову, и профессор МакГонагалл судорожно втянула воздухDumbledore bowed his head and Professor McGonagall sucked in a breath.Dumbledore abaixou a cabeça e a Professora McGonagall respirou fundo.

— Лили и Джеймс… Не может быть… Я так не хотела в это верить… О, Альбус…»Lily and James… It can’t be… I really didn’t want to believe it… Oh, Albus…»»Lily e James… Não pode ser… eu realmente não queria acreditar… Oh, Alvo…»

Дамблдор протянул руку и коснулся ее плеча.Dumbledore reached out and touched her shoulder.Dumbledore estendeu a mão e tocou seu ombro.

— Я понимаю… — с горечью произнес он.“I understand…” he said bitterly. — Я очень хорошо вас понимаю.“I understand you very well.»Eu entendo você muito bem.

Когда профессор МакГонагалл снова заговорила, голос ее дрожал:When Professor McGonagall spoke again, her voice trembled.Quando a Professora McGonagall falou novamente, sua voz tremeu.

— И это еще не все.- And that is not all.- E isso não é tudo. Говорят, что он пытался убить сына Поттеров, Гарри.It is said that he tried to kill the Potters’ son, Harry.Dizem que ele tentou matar o filho dos Potters, Harry. Но не смог.But could not.Mas não poderia. Он не смог убить этого маленького мальчика.He couldn’t kill that little boy.Ele não podia matar aquele garotinho. Никто не знает почему, никто не знает, как такое могло произойти.Nobody knows why, nobody knows how this could happen.Ninguém sabe por que, ninguém sabe como isso pode acontecer. Но говорят, что, когда Волан-де-Морт попытался убить Гарри Поттера, его силы вдруг иссякли — и именно поэтому он исчез.But they say that when Voldemort tried to kill Harry Potter, his strength suddenly ran out — and that’s why he disappeared.Mas eles dizem que quando Voldemort tentou matar Harry Potter, sua força de repente acabou — e é por isso que ele desapareceu.

Дамблдор мрачно кивнул.Dumbledore nodded grimly.Dumbledore assentiu sombriamente.

— Это… это правда?“Is…is it true?” — запинаясь, спросила профессор МакГонагалл.stammered Professor McGonagall.gaguejou a professora McGonagall. — После всего, что он сделал… После того, как он убил стольких из нас… он не смог убить маленького мальчика?“After everything he did… After he killed so many of us… he couldn’t kill a little boy?“Depois de tudo que ele fez… Depois que ele matou tantos de nós… ele não conseguiu matar um garotinho? Это просто поразительно… Если вспомнить, сколько раз его пытались остановить… Какие меры для этого предпринимались… Но каким чудом Гарри удалось выжить?It’s just amazing … If you remember how many times they tried to stop him … What measures were taken to do this … But by what miracle did Harry manage to survive?É simplesmente incrível… Se você se lembrar de quantas vezes eles tentaram detê-lo… Que medidas foram tomadas para isso… Mas por que milagre Harry conseguiu sobreviver?

— Мы можем лишь предполагать, — ответил Дамблдор.»We can only speculate,» said Dumbledore.»Só podemos especular,» disse Dumbledore. — Возможно, мы так никогда и не узнаем правды.“Perhaps we will never know the truth.“Talvez nunca saberemos a verdade.

Профессор МакГонагалл достала из кармана кружевной носовой платок и принялась вытирать слезы под очками.Professor McGonagall took a lace handkerchief from her pocket and began to wipe her tears under her glasses.A professora McGonagall tirou um lenço de renda do bolso e começou a enxugar as lágrimas sob os óculos. Дамблдор шумно втянул носом воздух, достал из кармана золотые часы и начал пристально их разглядывать.Dumbledore inhaled noisily through his nose, took a gold watch out of his pocket and began to stare at it intently.Dumbledore inalou ruidosamente pelo nariz, tirou um relógio de ouro do bolso e começou a olhá-lo atentamente. Это были очень странные часы.These were very strange hours.Foram horas muito estranhas. У них было двенадцать стрелок, но не было цифр — вместо цифр там были маленькие планеты, при этом они не стояли на месте, а безостановочно вращались по кругу.They had twelve arrows, but there were no numbers — instead of numbers there were small planets, while they did not stand still, but rotated non-stop in a circle.Eles tinham doze flechas, mas não havia números — em vez de números havia pequenos planetas, enquanto eles não ficavam parados, mas giravam sem parar em um círculo. Однако Дамблдор прекрасно понимал, что именно показывают часы, потому что он засунул их обратно в карман и произнес:However, Dumbledore knew exactly what the clock was showing, because he put it back in his pocket and said:No entanto, Dumbledore sabia exatamente o que o relógio mostrava, porque o colocou de volta no bolso e disse:

— Хагрид задерживается.Hagrid is late.Hagrid está atrasado. Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь?By the way, I assume he was the one who told you that I would be here?A propósito, suponho que foi ele quem lhe disse que eu estaria aqui?

— Да, — подтвердила профессор МакГонагалл.»Sim,» disse a Professora McGonagall. — Но, я полагаю, вы не скажете мне, почему вы оказались именно здесь?“But I suppose you won’t tell me why you ended up here?”»Mas suponho que você não vai me dizer por que veio parar aqui?»

— Я здесь, чтобы отдать Гарри его тете и дяде.“I’m here to give Harry to his aunt and uncle.“Estou aqui para dar Harry a sua tia e tio. Они — единственные родственники, которые у него остались.They are the only relatives he has left.Eles são os únicos parentes que ele deixou.

— Неужели вы… Неужели вы имеете в виду тех, кто живет здесь?!“Do you really… Do you mean those who live here?! — вскрикнула профессор МакГонагалл, вскакивая на ноги и тыча пальцем в сторону дома номер четыре.cried Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing her finger at number four.exclamou a professora McGonagall, pulando de pé e apontando o dedo para o número quatro. — Дамблдор, вы этого не сделаете.»Dumbledore, you won’t.

Я наблюдала за ними целый день.I watched them all day. Вы не найдете другой парочки, которая была бы так непохожа на нас.You will not find another couple that would be so different from us. И у них есть сын — я видела, как мать везла его в коляске, а он пинал ее ногами и орал, требуя, чтобы ему купили конфету.And they have a son — I saw how his mother drove him in a stroller, and he kicked her and yelled, demanding that they buy him candy. И вы хотите, чтобы Гарри Поттер оказался здесь?And you want Harry Potter to be here? ! — Для него это лучшее место, — твердо ответил Дамблдор.! «This is the best place for him,» said Dumbledore firmly. — Когда он повзрослеет, его тетя и дядя смогут все ему рассказать.“When he grows up, his aunt and uncle will be able to tell him everything. Я написал им письмо.

— Письмо? — очень тихо переспросила профессор МакГонагалл, садясь обратно на забор.Professor McGonagall asked very quietly as she sat back down on the fence. — Помилуйте, Дамблдор, неужели вы на самом деле думаете, что сможете объяснить в письме все, что случилось?»Excuse me, Dumbledore, do you really think you can explain everything that happened in a letter?» Эти люди никогда не поймут Гарри!These people will never understand Harry! Он станет знаменитостью, даже легендой — я не удивлюсь, если сегодняшний день войдет в историю как день Гарри Поттера!He will become a celebrity, even a legend — I wouldn’t be surprised if today goes down in history as Harry Potter Day!Ele se tornará uma celebridade, até mesmo uma lenda — eu não ficaria surpreso se hoje entrar para a história como o Dia de Harry Potter! О нем напишут книги, каждый ребенок в мире будет знать его имя!Books will be written about him, every child in the world will know his name!Livros serão escritos sobre ele, todas as crianças do mundo saberão seu nome!

— Совершенно верно, — согласился Дамблдор, очень серьезно глядя на профессора поверх своих затемненных очков.»That’s right,» agreed Dumbledore, looking very seriously at the professor over his tinted glasses.»Isso mesmo,» concordou Dumbledore, olhando muito sério para o professor por cima de seus óculos escuros. — И этого будет достаточно для того, чтобы вскружить голову любому мальчику: стать знаменитым прежде, чем он научится ходить и говорить!“And that will be enough to turn any boy’s head: to be famous before he can walk and talk!”“E isso será o suficiente para virar a cabeça de qualquer menino: ser famoso antes de poder andar e falar!” Он даже не будет помнить, что именно его прославило!He won’t even remember what made him famous!Ele nem vai se lembrar do que o tornou famoso! Неужели вы не видите, насколько лучше для него самого, если он будет жить здесь, далеко от нашего мира, до тех пор, пока не вырастет и будет в состоянии справиться со своей славой?Don’t you see how much better it is for him if he lives here, far from our world, until he grows up and is able to handle his fame?

Профессор МакГонагалл поспешно открыла рот, чтобы сказать что-то резкое, но, передумав, сделала глубокий вдох и перевела дыхание.Professor McGonagall hurriedly opened her mouth to say something sharp, but thought better of it, took a deep breath and caught her breath.

— Да… Да, конечно же вы правы.- Yes … Yes, of course you are right. Но скажите, Дамблдор, как мальчик попадет сюда?But tell me, Dumbledore, how will the boy get here?

Она внимательно оглядела его мантию, словно ей вдруг пришло в голову, что под ней он прячет Гарри.She studied his robes carefully, as if it suddenly occurred to her that he was hiding Harry under them.

— Его принесет Хагрид.“Hagrid will bring it.

— Вы думаете, это… Вы думаете, это разумно — доверить Хагриду столь ответственное задание?»Do you think it’s… Do you think it’s wise to entrust Hagrid with such a responsible task?»»Você acha que é… Você acha que é sábio confiar a Hagrid uma tarefa tão responsável?»

— Я бы доверил ему свою жизнь, — просто ответил Дамблдор.»I would trust him with my life,» Dumbledore replied simply.»Eu confiaria nele com minha vida,» Dumbledore respondeu simplesmente.

— Я не ставлю под сомнение его преданность вам, — неохотно выдавила из себя профессор МакГонагалл.»I don’t question his loyalty to you,» said Professor McGonagall reluctantly.»Eu não questiono a lealdade dele a você,» disse a Professora McGonagall com relutância. — Но вы ведь не станете отрицать, что он небрежен и легкомыслен.“But you will not deny that he is careless and frivolous.“Mas você não vai negar que ele é descuidado e frívolo. Он… Что это там?He… What’s in there?Ele… O que tem aí?

Ночную тишину нарушили приглушенные раскаты грома.The silence of the night was broken by the muffled rumble of thunder.O silêncio da noite foi quebrado pelo estrondo abafado do trovão. Их звук становился все громче.Their sound got louder.O som deles ficou mais alto. Дамблдор и МакГонагалл стали вглядываться в темную улицу в поисках приближающегося света фар.Dumbledore and McGonagall peered down the dark street for approaching headlights.Dumbledore e McGonagall espiaram pela rua escura procurando faróis se aproximando. А когда они наконец догадались поднять головы, сверху послышался рев, и с неба свалился огромный мопед.And when they finally guessed to raise their heads, a roar was heard from above, and a huge moped fell from the sky.E quando eles finalmente pensaram em levantar a cabeça, um rugido foi ouvido de cima, e um enorme ciclomotor caiu do céu. Он приземлился на Тисовой улице прямо перед ними.It landed on Privet Street right in front of them.Aterrissou na Rua dos Alfeneiros bem na frente deles.

Мопед был исполинских размеров, но сидевший на нем человек был еще больше.The moped was gigantic, but the man on it was even bigger. Он был почти вдвое выше обычного мужчины и по меньшей мере в пять раз шире.He was almost twice the height of an ordinary man and at least five times as wide. Попросту говоря, он был непозволительно велик, и к тому же имел дикий вид — спутанная борода и заросли черных волос практически полностью скрывали его лицо.Simply put, he was unacceptably large, and besides, he had a wild appearance — a matted beard and thickets of black hair almost completely hid his face.Simplificando, ele era inaceitavelmente grande e, além disso, tinha uma aparência selvagem — uma barba emaranhada e tufos de cabelo preto escondiam quase completamente seu rosto. Его ладони были размером с крышки от мусорных баков, а обутые в кожаные сапоги ступни — величиной с маленьких дельфинов.His palms were the size of garbage can lids, and his leather-booted feet were the size of baby dolphins. Его гигантские мускулистые руки прижимали к груди сверток из одеял.His gigantic, muscular arms clutched a bundle of blankets to his chest.

— Ну наконец-то, Хагрид.“Finally, Hagrid.“Finalmente, Hagrid. — В голосе Дамблдора явственно слышалось облегчение.Relief was clear in Dumbledore’s voice. — А где ты взял этот мопед?— Where did you get this moped?— Onde você conseguiu essa moto?

— Да я его одолжил, профессор Дамблдор, — ответил гигант, осторожно слезая с мопеда.»Yes, I borrowed it, Professor Dumbledore,» the giant replied, climbing carefully off the moped. — У молодого Сириуса Блэка.»Young Sirius Black.»»Jovem Sirius Black.» А насчет ребенка — я привез его, сэр.As for the baby, I brought him, sir.

— Все прошло спокойно?- Did everything go smoothly?- Correu tudo bem?

— Да не очень, сэр, от дома, считайте, камня на камне не осталась.- Yes, not really, sir, from the house, consider, there was no stone left unturned.- Sim, não mesmo, senhor, da casa, considere, não havia pedra sobre pedra. Маглы это заметили, конечно, но я успел забрать ребенка, прежде чем они туда нагрянули.The Muggles noticed it, of course, but I managed to pick up the child before they swooped in there.Os trouxas notaram, é claro, mas eu consegui pegar a criança antes que eles entrassem lá. Он заснул, когда мы летели над Бристолем.He fell asleep as we flew over Bristol.Ele adormeceu quando sobrevoamos Bristol.

Дамблдор и профессор МакГонагалл склонились над свернутыми одеялами.Dumbledore and Professor McGonagall bent over their rolled-up blankets. Внутри, еле заметный в этой куче тряпья, лежал крепко спящий маленький мальчик.Inside, barely visible in this pile of rags, lay a soundly sleeping little boy. На лбу, чуть пониже хохолка иссиня-черных волос, был виден странный порез, похожий на молнию.On his forehead, just below the tuft of blue-black hair, was a strange cut that looked like lightning.

— Значит, именно сюда… — прошептала профессор МакГонагалл.“So this is where…” whispered Professor McGonagall.

— Да, — подтвердил Дамблдор.»Yes,» Dumbledore confirmed. — Этот шрам останется у него на всю жизнь.This scar will stay with him for the rest of his life.

— Вы ведь можете что-то сделать с ним, Дамблдор?»You can do something about it, Dumbledore, can’t you?»»Você pode fazer algo sobre isso, Dumbledore, não pode?»

— Даже если бы мог, не стал бы.“Even if I could, I wouldn’t.“Mesmo se eu pudesse, eu não faria. Шрамы могут сослужить хорошую службу.Scars can do a good job. У меня, например, есть шрам над левым коленом, который представляет собой абсолютно точную схему лондонской подземки.For example, I have a scar above my left knee, which is a completely accurate diagram of the London Underground. Ну, Хагрид, давай ребенка сюда, пора покончить со всем этим.Well, Hagrid, bring the baby here, it’s time to end this.

Дамблдор взял Гарри на руки и повернулся к дому Дурслей.Dumbledore took Harry in his arms and turned towards the Dursleys’ house.Dumbledore pegou Harry em seus braços e se virou para a casa dos Dursleys.

— Могу я… Могу я попрощаться с ним, сэр?“May I… May I say goodbye to him, sir?” — спросил Хагрид.

Он нагнулся над мальчиком, заслоняя его от остальных своей кудлатой головой, и поцеловал ребенка очень колючим из-за обилия волос поцелуем.He bent over the boy, shielding him from the others with his shaggy head, and kissed the child with a very prickly kiss due to the abundance of hair. А затем вдруг завыл, как раненая собака.And then suddenly howled like a wounded dog.

— Тс-с-с!— Shhhh! — прошипела профессор МакГонагалл.hissed Professor McGonagall. — Ты разбудишь маглов!»You’ll wake up the Muggles!»»Você vai acordar os trouxas!»

— П-п-простите, — прорыдал Хагрид, вытаскивая из кармана гигантский носовой платок, покрытый грязными пятнами, и пряча в нем лицо.“Ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss.”“Sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss. — Но я п-п-п-просто не могу этого вынести.“But I s-b-b-just can’t take it.”»Mas eu s-b-b-simplesmente não aguento.» Лили и Джеймс умерли, а малыш Гарри, бедняжка, теперь будет жить у маглов…Lily and James are dead, and little Harry, poor thing, will now live with the Muggles…

— Да, да, все это очень печально, но возьми себя в руки, Хагрид, иначе нас обнаружат, — прошептала профессор МакГонагалл, робко поглаживая Хагрида по плечу.»Yes, yes, it’s all very sad, but pull yourself together, Hagrid, or we’ll be discovered,» whispered Professor McGonagall, patting Hagrid timidly on the shoulder.

А Дамблдор перешагнул через невысокий забор и пошел к крыльцу.And Dumbledore stepped over the low fence and walked to the porch. Он бережно опустил Гарри на порог, достал из кармана мантии письмо, сунул его в одеяло и вернулся к поджидавшей его паре.He gently lowered Harry to the threshold, took a letter from his robe pocket, stuffed it into the blanket, and returned to the waiting couple. Целую минуту все трое стояли и неотрывно смотрели на маленький сверток — плечи Хагрида сотрясались, профессор МакГонагалл яростно моргала глазами, а сияние, всегда исходившее от глаз Дамблдора, сейчас померкло.For a full minute the three of them stood staring at the little bundle, Hagrid’s shoulders shaking, Professor McGonagall’s eyes blinking furiously, and the radiance that always emanated from Dumbledore’s eyes was now dimmed.Por um minuto inteiro os três ficaram olhando para o pequeno pacote, os ombros de Hagrid tremendo, os olhos da Professora McGonagall piscando furiosamente, e o brilho que sempre emanava dos olhos de Dumbledore agora estava esmaecido.

— Что ж, — произнес на прощанье Дамблдор.»Well,» said Dumbledore in parting.»Bem,» disse Dumbledore na despedida. — Вот и все.- That’s all.- Isso é tudo. Больше нам здесь нечего делать.There is nothing else for us to do here.Não há mais nada para fazermos aqui. Нам лучше уйти и присоединиться к празднующим.É melhor irmos embora e nos juntarmos à celebração.

— Ага, — сдавленным голосом согласился Хагрид.»Yeah,» said Hagrid in a choked voice. — Я это… я, пожалуй, верну Сириусу Блэку его мопед.»I’m… I’ll probably give Sirius Black his moped back.»»Eu… provavelmente vou devolver a moto para Sirius Black.» Доброй ночи вам, профессор МакГонагалл, и вам, профессор Дамблдор.Good night to you, Professor McGonagall, and to you, Professor Dumbledore.

Смахнув катящиеся из глаз слезы рукавом куртки, Хагрид вскочил в седло мопеда, резким движением завел мотор, с ревом поднялся в небо и исчез в ночи.Wiping the tears from his eyes with the sleeve of his jacket, Hagrid jumped into the saddle of the moped, started the engine with a sharp movement, roared into the sky and disappeared into the night.Enxugando as lágrimas dos olhos com a manga da jaqueta, Hagrid pulou na sela da motocicleta, ligou o motor com um movimento brusco, rugiu no céu e desapareceu na noite.

— Надеюсь увидеть вас в самое ближайшее время, профессор МакГонагалл, — произнес Дамблдор и склонил голову.»Hope to see you soon, Professor McGonagall,» Dumbledore said, and bowed his head.»Espero vê-la em breve, Professora McGonagall,» Dumbledore disse, e inclinou a cabeça. Профессор МакГонагалл вместо ответа лишь высморкалась.Professor McGonagall merely blew her nose for an answer.

Дамблдор повернулся и пошел вниз по улице.Dumbledore turned and walked down the street. На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку.At the corner he stopped and pulled his silver lighter out of his pocket.Na esquina, ele parou e tirou o isqueiro prateado do bolso. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом.He clicked it just once, and the twelve lanterns lit up again as if nothing had happened, so that the whole of Privet Street was lit up in orange light.Ele clicou apenas uma vez, e as doze lanternas se acenderam novamente como se nada tivesse acontecido, de modo que toda a Rua dos Alfeneiros ficou iluminada com uma luz laranja. В этом свете Дамблдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы.In this light, Dumbledore noticed a tabby cat rounding a corner at the other end of the street. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре.And then he looked at the bundle lying on the threshold of number four.

— Удачи тебе, Гарри, — прошептал он, повернулся на каблуках и исчез, шурша мантией.»Good luck, Harry,» he whispered, turning on his heel and disappearing, his robes rustling.

Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь.The wind that blew into Privet Street stirred the neatly trimmed bushes, the well-groomed street was quietly sleeping under the inky sky, and it seemed that if mysterious things could happen somewhere, then certainly not here.O vento que soprava na Rua dos Alfeneiros agitava os arbustos bem aparados, a rua bem cuidada dormia tranquilamente sob o céu escuro, e parecia que se coisas misteriosas pudessem acontecer em algum lugar, certamente não aqui. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах.Harry Potter tossed and turned in his sleep in his blankets.Harry Potter se revirava enquanto dormia em seus cobertores. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его.A small hand found the letter and squeezed it. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью.He continued to sleep, not knowing that he was special, that he had become a celebrity.Ele continuou dormindo, sem saber que era especial, que havia se tornado uma celebridade. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за нее пустые молочные бутылки.Not knowing that he would wake up in a few hours from the scream of Mrs. Dursley, who, before the milkman arrived, would open the door to put empty milk bottles out for her. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его — да и несколько последующих лет тоже…Unaware that for the next few weeks Cousin Dudley would be pinching and poking him — and for the next few years too …次の数週間、いとこダドリーが彼をつまんで突っついていることに気づいていません-そして次の数年も…Sem saber que nas próximas semanas o primo Dudley estaria beliscando e cutucando ele — e pelos próximos anos também…

И еще он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шепотом или во весь голос:And he did not know that while he was sleeping, people who secretly or openly gathered all over the country to celebrate the holiday raised their glasses and said in a whisper or at the top of their voices:そして、彼が眠っている間、休日を祝うために全国に密かにまたは公然と集まった人々が彼らの眼鏡を上げて、ささやき声でまたは彼らの声の上部で言ったことを彼は知りませんでした:E ele não sabia que enquanto ele dormia, as pessoas que secretamente ou abertamente se reuniam em todo o país para celebrar o feriado levantavam os copos e diziam em voz baixa ou a plenos pulmões:

— За Гарри Поттера — за мальчика, который выжил!“For Harry Potter—for the boy who lived!”

Знакомство Гарри Поттера с Дурслями

Знакомство Гарри Поттера с Дурслями

     Эта ночь для юного Гарри Поттера оказалась самой страшной. Страшнее, даже, того неизвестного ему гостя, который пришел уничтожить его семью. Он ещё не знал, кто такой волдеморт. И почему он захотел убить его семью. Вообще, он ничего не понимал в этом огромном мире, в котором оставили его одного на пороге незнакомого ему дома.

     И зачем этот странный маг с длинной бородой положил его ночью посреди улицы? Может, думал, что Гарри будет спать? Но он выспался, пока очень огромный дяденька вез его сюда. По этому, стоило уйти пожилому волшебнику, Гарри проснулся и с испугом смотрел вокруг. Какой же страшный казался мир. Незнакомые звуки и вещи пугали маленького волшебника.

     А когда мимо прошлась огромная собака, Гарри Поттер заплакал, но его тихие всхлипы так никто и не услышал.

     На рассвете мальчик всё же уснул на пороге того самого дома, куда его положил Альбус Дамблдор.

     Но спать ему довелось не долго. Совсем скоро его разбудил жуткий вереск очень худой англичанки. Так громко могла кричать, наверно, только баньши, о которой рассказывал мальчику папа.

     — Вернон! Срочно иди сюда! – закричала женщина, продолжая стоять у порога и смотреть на Гарри, словно он какой-то монстр.

    — Что случилось? – с громким топотом появился хозяин дома.

     — Посмотри на это! – Петунья Дурсль указала на мальчика, как на чудовище. – Это мой племянник, Гарри! Что нам с ним делать?

     — Вышвырнуть и делов! – пробурчал дядя Вернон. – Что он тут, вообще, делает? Где его родители?

     — Здесь есть письмо от Дамблдора, — сказала Петунья. – Моя сестра и её муж, этот гадкий Поттер, погибли. Дамблдор просит оставить мальчика у нас.

     — Ещё этого не хватало! – разозлился Вернон Дурсль. – Давай сдадим его в приют и забудем это раз и навсегда!

     — А если соседи всё видели? – с сомнением сказала Петунья Дурсль. – Представляешь, что о нас подумают! Придется нам принять мальчика.

     — Соседи говоришь? – он посмотрел по сторонам и задумался. – Ладно, пусть, тогда остается у нас. Но сделаем так, чтоб он поменьше мешался под ногами и не обижал нашего Дадлика. Не хватало, чтоб наш мальчик страдал из-за твоих родственничков.

     — Думаешь, он может навредить нашему Дидусику?

     — Конечно, посмотри на него, какой он грязный. А прививки ему они сделали? А вшей у него нет? В таком гадюшнике может быть что угодно.

      — Тише, Вернон, не при соседях, пошли в дом. И ты заходи!

      Петунья вошла в дом и поманила за собой племянника.

      Этот день в семье Дурслей запомнился его на долгие годы.

      Сначала Дурсли отмыли Гарри множеством средств, надеясь очистить его от запаха, а, заодно, и магии, которой они боялись. Затем Петунья позвонила врачу и сообщила, что привезет мальчика на прививки и обследования.

     Кормить Гарри посадили аж тогда, когда проснулся сын Дурслей и завопил на весь дом, сообщая, что он голоден. За завтраком двоюродные братья и познакомились.

     Дадли не понравилось, что теперь в доме будет жить ещё один ребенок. Он капризничал и разбрасывал всё вокруг. Но никто не ругал за это пухлощекого малыша. За любую провинность Дадли, Дурсли ругали Гарри Поттера, обвиняя его в том, что он достался им.

Семья Дурслей | Гарри Поттер вики

Семья Дурслей

[Источник]

» Мистер и миссис Дурсли, дом номер четыре по Тисовой улице, с гордостью сообщали, что они совершенно нормальные люди, большое вам спасибо. с такой ерундой просто не удержались.»
— Описание Дурслей [src]

Дурсль — фамилия семьи магглов, единственных известных живых близких родственников Гарри Поттера.Петуния Дурсль (урожденная Эванс) была старшей сестрой матери Гарри, Лили Поттер (урожденная Эванс), но взяла фамилию Дурсль, когда вышла замуж за Вернона Дурсля. У них родился сын Дадли. [3]

Фон

» Они худшие из магглов, правда, Альбус, не так ли? »
— Минерва МакГонагалл обсуждает родственников Гарри [src]

Тетя и дядя магглов Гарри Поттера встретились на работе. Петуния Эванс, вечно озлобленная тем фактом, что ее родители, казалось, ценили ее волшебную сестру больше, чем ее, навсегда покинула Коукворт, чтобы продолжить курсы машинописи в Лондоне.Это привело к работе в офисе, где она познакомилась с крайне лишенным магии, самоуверенным и материалистичным Верноном Дурслем. [4]

Свадебное фото Вернона и Петунии

Крупный и без шеи, этот младший руководитель казался юной Петунии образцом мужественности. Он не только вернул ей романтический интерес, но и был восхитительно нормальным. У него была совершенно правильная машина, и он хотел заниматься совершенно обычными делами, а к тому времени уже водил ее на серию унылых свиданий, во время которых говорил в основном о себе и своих предсказуемых представлениях о мире.Во время одного свидания, когда они сидели в его машине перед магазином чипсов, она со слезами на глазах рассказала о своей странной сестре. Как она и ожидала, Вернон был весьма шокирован, хотя и утешил ее, сказав, что она не виновата в том, что у нее «урод» для сестры, и что он не будет держать это против нее. В конце концов он сделал ей предложение в (самой обычной) гостиной своей матери, все это было очень эмоционально. [4]

Из-за материнской связи Петунии с Гарри Поттером, он был отправлен жить к Дурслям после того, как его родители были убиты Лордом Волан-де-Мортом. [3] Считалось, что сила любящей жертвы Лили ради Гарри будет продолжена через Петунию из-за ее кровной связи с сестрой, хотя лично она презирала Гарри. Это обеспечит Гарри магической защитой от лорда Волан-де-Морта и его последователей, когда Гарри будет вне мощных защитных заклинаний вокруг замка Хогвартс. [7]

Из-за его волшебного прошлого Дурсли относились к Гарри со страхом и пренебрежением.Первоначально он не обращал внимания на свое волшебное наследие и говорил, что его родители погибли в автокатастрофе. Он верил в это, пока Рубеус Хагрид не открыл ему правду на его одиннадцатый день рождения, несмотря на возражения Дурслей. [6] [1]

4 Privet Drive

Дурсли жили по адресу 4 Privet Drive в Little Whinging, Surrey, [3] и часто старались изо всех сил, чтобы их соседи не обращали внимания на что-либо странное в их семье, обычно объясняя все странное, рассказывая люди, что Гарри был правонарушителем, который пошел в исправительную школу далеко. [2] [8] Гарри время от времени информировал их о Волдеморте и Пожирателях Смерти. [9] Из-за их семейной связи с Гарри и опасности того, что Волан-де-Морт использует их, чтобы добраться до Гарри, они были вынуждены скрываться в целях собственной безопасности в течение определенного периода времени в разгар Второй Волшебной войны. [10]

Несмотря на плохое обращение с Гарри, двоюродный брат Гарри Дадли Дурсль в конце концов пожалел о своей жестокости по отношению к Гарри, и позже они помирились; в основном это произошло из-за инцидента летом перед пятым годом обучения Гарри, когда он спас Дадли от дементора. [10] Эффект силы дементора вынудил Дадли столкнуться с негативными аспектами самого себя и побудил его изменить свой образ жизни. [11]

Известные члены семьи

» Когда он был моложе, Гарри все мечтал и мечтал о каком-то неизвестном родственнике, пришедшем забрать его, но этого никогда не происходило. Дурсли были его единственной семьей. »
— Гарри Поттер о своих чувствах к Дурслям [src]

Генеалогическое древо

Этимология

Дурсли — город в Глостершире, Англия.

Вернон был доставлен из города Вернон, Эр, Франция. Это также английское имя нормандского происхождения, означающее «место ольхи».

Имя Петунии происходит от цветка, а происхождение названия — английское.

Дадли также взят с карты, это большой город в Уэст-Мидлендсе, Англия. Название имеет древнеанглийское происхождение и означает «людское поле».

Марджори имеет английское происхождение, что означает «жемчужина».

За кулисами

  • Дж.К. Роулинг написала на Pottermore . «Фамилия «Дурсль» была взята из одноименного городка в Глостершире, что недалеко от того места, где я родился. Я никогда не был в Дурсле, и я ожидаю, что он полон очаровательных людей. Так звучало слово это привлекало, а не какая-либо ассоциация с местом». [12] В интервью 2001 года она заявила: «Я не думаю, что я очень популярна в Дурслях», после того, как дала имя таким неприятным персонажам.
  • Об именах родителей Роулинг написала: «Вернон — это просто имя, которое меня никогда особо не заботило.«Петуния» — это имя, которое я всегда давал неприятным женским персонажам в притворных играх, в которые я играл со своей сестрой Ди, когда мы были очень маленькими». [12]
  • В сериале семью Дурслей изображает Ричард Гриффитс, который играет Вернона Дурсля. Фиона Шоу играет Петунию Дурсль (урожденную Эванс). Гарри Меллинг играет Дадли Дурсля, а Пэм Феррис играет Марджори Дурсль. В экранизации «Гарри Поттер и Дары смерти » Ариэлла Парадайз играет Петунию Эванс в подростковом возрасте.
  • Дурсли не появляются ни в экранизации Гарри Поттер и Кубок огня , ни в экранизации Гарри Поттер и Принц-полукровка . За исключением Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 2 , они появились в пяти экранизациях в целом, за исключением Марджори Дурсль, которая появляется только в экранизации Гарри Поттер и узник Азкабана .
  • Дж. К. Роулинг сказала, что чуть не написала в эпилоге книги «Гарри Поттер и Дары смерти », что Дадли Дурсль появился на платформе девять и три четверти с волшебным ребенком, но она передумала, заявив, что «любой латентные волшебные гены никогда бы не пережили контакт с ДНК дяди Вернона. [13]
  • Большая часть волшебного мира обычно очень удивляется полному отсутствию семейной любви и уважения к Гарри Поттеру, проявляемому Дурслями.
  • В некоторых адаптациях видеоигр «Гарри Поттер и философский камень» Дурсли ошибочно называются приемной семьей Гарри.

Внешний вид

Примечания и ссылки

Актер Дадли Дурсль из «Гарри Поттера» неузнаваем спустя 20 лет после своего первого появления

Актер, сыгравший избалованного отродья Дадли Дурсля в фильмах о Гарри Поттере, теперь выглядит совершенно по-другому.

Избалованного кузена мальчика-волшебника сыграл Гарри Меллинг в пяти фильмах.

3

Дадли Дурсль из «Гарри Поттера» теперь выглядит совершенно иначеПредоставлено: Warner Bros.

Но он начал сбрасывать килограммы во время съемок и был даже близок к тому, чтобы его переделали для финального фильма – ему пришлось носить толстый костюм, чтобы сохранить свою роль.

Он снялся в нескольких других фильмах, включая три хита Netflix, которые были выпущены в этом году, но Гарри признался, что мало кто знает, что когда-то он играл Дадли.

Теперь он сказал People , что его потеря веса была даже не преднамеренной, и ему очень нравится неожиданный побочный эффект анонимности.

Он объяснил: «Я думаю, что это было бессознательно, когда это начало происходить. Я пошел в театральную школу, когда мне было 18, и именно там сместился вес, не из-за какой-то серьезной потребности с моей стороны, а просто что-то, что только что произошло.

«А после театральной школы я много чего сделал, много ходил в театр. Я думаю, что одним из благословений такой сцены в моей жизни было то, что меня не узнавали.

Самые читаемые в сфере развлечений

«У меня была история участия в фильмах, но я также чувствовал, что у меня есть возможность начать что-то новое, что я считаю полезным».

Но он чуть не потерял роль в финальном фильме «Гарри Поттер и Дары смерти, часть вторая» из-за того, что сильно похудел.

В конце концов, он сыграл роль в толстом костюме.

После того, как франшиза закончилась, Гарри сказал: «Теперь я могу избавиться от роли ребенка-актера, как и от толстяка, и начать новую карьеру, потому что никто не видит во мне Дадли».

Гарри появляется в сериалах Netflix «Старая гвардия», триллере «Дьявол на все времена» и хите 2021 года «Королевский гамбит».

Его дедушкой по материнской линии был Патрик Тротон, сыгравший второго Доктора Кто.

Он был участником Национального молодежного театра и обучался в Лондонской академии музыки и драматического искусства.

В начале своей карьеры он снялся в постановках «Спровоцированная жена», «Король Джон», «Антигона» и «Изобилие».

3

Гарри Меллинг стал звездой одного из самых популярных шоу Netflix, включая «Королевский гамбит». Гарри Поттер

Мы платим за ваши истории!

У вас есть история для команды The Sun Showbiz?

Семья Дурслей – Словарь Гарри Поттера

Mr.и миссис Дурсль, дом номер четыре по Тисовой улице, с гордостью сказали, что они совершенно нормальные, большое спасибо. Они были последними людьми, от которых можно было бы ожидать причастности к чему-то странному или таинственному, потому что они просто не выдерживали такой чепухи.

Семья Дурслей — маггловская семья, в которой живет Гарри Поттер, осиротевший в 1981 году. Миссис Дурсль — тетя Гарри по материнской линии. Семья состоит из Вернона Дурсля, его жены Петунии, их сына Дадли и сестры Вернона Мардж.

Семья

Вернон Дурсль (женат на Петунии, сестра: Марджори «Тетя Мардж» Дурсль)

Петуния Эванс Дурсль (замужем за Верноном, сестра: Лили Эванс Поттер)

Дадли Дурсль (сын Вернона и Петунии, двоюродный брат Гарри Поттер)

Видов / гонка Muggles

Магглы кровя

Различия в крови

Отличительные особенности

Удаление, самопоглощаемое, критические

комментарии

Этимология

«Роулинг сказал около двух третей имен, как квиддич и Хагрид.«Другие имена — это имена, которые она собирает. «Часто они появляются в моих книгах», — сказала она, отметив, что Дурсли — фамилия тети и дяди Гарри — это название города в Англии. — Просто скажи слово себе. Разве это не звучит скучно и неприступно? Роулинг дала имя флегматичным и грубым дяде и тете, которые приняли Гарри Поттера после того, как его родители-волшебники были убиты злым Волдемортом.»(SLG)

«Я собираю необычные имена. Вы должны быть очень осторожны, говоря мне свое имя, если оно у вас необычное, потому что я, вероятно, занесу вас в книгу… и я придумываю много имен. Но в основном карты. Карты — отличный источник имен… Дурсли, Дадли и Снейп — это места, которые я больше не могу посещать». семьи неприятный

Редакторы: Стив ВандерАрк и Кэти МакКейб

10 фактов о Дурслях, которые знают только любители книг

Мир Гарри Поттер полон отвратительных персонажей. Есть, конечно, Лорд Волан-де-Морт, который тратит свое время на планирование геноцида в огромных масштабах.Есть Долорес Амбридж, которая проводит события блокбастера Ордена Феникса , превращая заклинание Мальчика-Который-Выжил в Хогвартсе в живое страдание. А еще есть Дурсли. Петуния и Вернон, возможно, сделали хорошее дело, приняв Гарри после смерти Лили и Джеймса Поттеров, но, когда дело доходит до их действий, они настолько хороши, насколько это возможно.

СВЯЗАННЫЙ: Гарри Поттер: 10 персонажей, которые просто не выглядели правильно в фильмах

Петуния, Вернон и их ребенок Дадли Дурсль отлично сыграли в фильмах о Поттере.Однако не все подробности о трио попали на большой экран. Итак, вот 10 фактов об ужасных родственниках Гарри, которые знают только поклонники книги.

10 Вернон подозревал, что что-то не так

Философский камень начинается с Альбуса Дамблдора и Минервы МакГонагалл, которые встречаются у дома номер 4 на Тисовой улице.Как только прибывает Рубеус Хагрид, они оставляют Гарри на пороге дома Дурслей, где ему предстоит провести следующее десятилетие, мучаясь от своих родственников. Однако блокбастер не показывает того, что происходит заранее.

В одноименной книге Вернон Дурсль подозревает, что что-то не так.Он видит волшебников, празднующих на улице (хотя думает о них как о странно одетых людях), и полагает, что слышит, как группа упоминает имя «Поттер». Он отказывается говорить об этом Петунии, думая, что это их не затронет. Как же он ошибался…

9 Альбус Дамблдор отдал им строгие приказы

Дамблдор оставил письмо Дурслям, а затем поместил Гарри на порог их дома в первом фильме.Однако то, что фильмы не раскрывают, это то, что в них заключено.

Дамблдор говорит тете Гарри, что, поскольку она имеет ту же кровь, что и ее сестра Лили, Мальчик-Который-Выжил будет под защитой до тех пор, пока он остается с ней, пока не достигнет совершеннолетия (а это семнадцать в волшебном мире).) Он также говорит ей хорошо обращаться с Гарри, как будто он ее собственный сын. Она не соответствует этому концу сделки.

8 И он был в ярости, они не послушались

Дамблдор посещает дом Дурслей в книге «Принц-полукровка », чего нет в одноименном фильме.Он идет за Гарри лично, но не может устоять перед тем, чтобы хорошенько отругать Дурслей, имея наглость заявить им об их ужасном поведении в их собственной гостиной.

СВЯЗАННЫЙ: Гарри Поттер: 10 убийств, совершенных хорошими парнями

Директор Хогвартса критикует их обращение с Гарри на протяжении многих лет, а также нацеливается на Дадли, говоря, что они плохо обращались с собственным сыном.Семья не знает, что с этим делать, так что просто сидите и принимайте это. Это то, что мы хотели бы увидеть в кинотеатре, но, к сожалению, Warner Bros не сочли это достойным включения.

7. Чтобы починить хвост Дадли, им пришлось стать частным лицом

В Соединенном Королевстве они получают бесплатное медицинское обслуживание через Национальную службу здравоохранения, которая финансируется налогоплательщиками.Тем не менее, Дурсли на самом деле вынуждены платить за частное лечение, когда Рубеус Хагрид дает Дадли хвост во время эпической сцены в фильме «Философский камень».

Они в ярости из-за этого, и нам бы очень хотелось увидеть лица медицинских специалистов, которым пришлось бы оперировать.В конце концов, не каждый день к вам на работу приходит человек со свиным хвостом. Хагрид не раскаивается в своих действиях, несмотря на то, что полугиганту фактически запретили творить магию после того, как его изгнали много лет назад, и с этого момента Дадли боится магии. Посмотрим правде в глаза, кто может винить его?

6 Дадли был обманут Фредом и Джорджем

Фред и Джордж Уизли любят пошутить.К сожалению, поклонники фильмов никогда не увидят, как дуэт встречается с Дадли, который является одним из самых больших хулиганов во всей франшизе. Однако их пути пересекаются в книге «Кубок огня », когда близнецы сопровождают отца Артура Уизли, чтобы забрать Гарри у Дурслей и вернуть его в Нору.

СВЯЗАННЫЙ: Гарри Поттер: 10 недостающих сцен с Волдемортом, которые сделали бы его более злым

В это время Дадли сидит на диете, но Фред и Джордж извлекают из этого выгоду.Они безжалостно оставляют лежать без дела ириску, но это не обычная сладость. Сын Петунии и Вернона жадно клюет на удочку и, соответственно, язык у него сильно распухает. Артур вынужден выполнить некоторые ремонтные работы, но это затрудняют Дурсли, которые в ярости бросаются на него.

5 Дадли был измельчен

Дадли в книгах по большей части крупная личность.У него та же генетика, что и у его отца, что делает его значительно большим. Тем не менее, он заметно стройнее в фильме Орден Феникса . И одноименная книга объясняет это.

В то время как актер Гарри Меллинг сам претерпел ошеломляющую трансформацию, Дадли в исходном материале на самом деле занимается боксом.В результате он становится намного более мускулистым и использует свою силу, чтобы мучить кого угодно, включая Гарри. Вот почему, когда его вернули Дурслям после нападения дементора на Маленького Уингинга, они были так потрясены. Они никогда не представляли, что их большой, сильный сын может быть таким слабым.

4 Петунию предупредили после нападения дементоров

После того, как Дадли подвергся нападению охранников Азкабана, фильм Орден Феникса быстро развивается.Но в книге показано, что реакция на инцидент вызвала бурную реакцию: в их комнату влетело множество сов. Один из Министерства магии, который сообщает Гарри, что его исключили. Другой от Артура, который предупреждает его оставаться на месте. И третий снова из Министерства магии, которые утверждают, что теперь он предстанет перед судом, поскольку ранее его время в Хогвартсе подошло к концу.

Однако есть еще и четвертая сова, присланная кем-то неизвестным.Когда дрожащая Петуния открывает письмо, зловещий голос говорит: «Помни мое последнее, Петуния». Позже выяснилось, что это было от Альбуса Дамблдора, который знал, что Дурсли были близки к разрыву отношений со своим племянником. В конце концов, Гарри остается на месте.

3 Вернон пошел пожать руку Гарри (потом не пожал)

Поклонники так и не смогли как следует попрощаться с Дурслями.Они делают краткое, и мы имеем в виду краткое, камео в Дарах Смерти: Часть 1 , прежде чем их уносят прочь. Они вынуждены покинуть свой семейный дом после того, как им стало ясно, что, если они останутся, Лорд Волан-де-Морт, скорее всего, нанесет им визит. Не тот гость, которого мы хотели бы видеть у нашей входной двери.

СВЯЗАННЫЙ: 10 раз, когда Гарри Поттер был действительно непопулярен

В книге Вернон подходит, чтобы пожать Гарри руку, а затем вырывает ее.Кажется, он не может попрощаться с кем-то, кого ненавидел последние 17 лет. И тетя Петуния ненамного лучше.

2 Тетя Петуния не могла произнести ни слова

Тетю Петунию блестяще сыграла Фиона Шоу в фильмах о Поттере.Шоу действительно справился с персонажем, которого было чрезвычайно трудно прочитать, что ясно видно из исходного материала. И очень жаль, что сцена, которую она сняла с Дэниелом Рэдклиффом для предпоследней части сериала, не попала в финальную версию.

В книге и удаленной сцене Петуния изо всех сил пытается произнести свои слова.Кажется, она собирается пожелать Гарри удачи в его стремлении победить Лорда Волан-де-Морта, прежде чем передумать. Джоан Роулинг позже сказала, что годы сокрытия своих чувств ожесточили тетю Мальчика-Который-Выжил, что отчасти объясняет ее плохое поведение.

1 Дадли был мил с Гарри

Еще одна удаленная сцена, которую мы хотели бы включить в финальную версию, — это прощание Дадли с Гарри.Мы не совсем понимаем, почему его оставили на полу монтажной, но мы ничего не можем с этим поделать все эти годы.

В романе « Дары смерти » Дадли оставляет чай у двери Гарри.Он думает, что это шутка его двоюродного брата, но приятно удивлен, когда его хорошо провожают. Дадли говорит, что не считает Мальчика-Который-Выжил пустой тратой времени, благодарит его за спасение от дементоров два года назад, и пара обменивается рукопожатием. Позже Роулинг сообщила, что после битвы за Хогвартс у пары были «условия рождественской открытки», но их отношения все еще не были такими хорошими.

СЛЕДУЮЩАЯ: Гарри Поттер: 10 человек, восставших из мертвых

Следующий Гарри Поттер: 10 самых богатых магглов

10 фактов о Дурслях Опущенные фильмы

В фильмах « Гарри Поттер » Дурсли — презренная семья, которая относится к своему племяннику с презрением.Их изображение часто может быть комичным, но общее впечатление, оставленное публике, — полное неприятие. Между их тошнотворным благоговением перед сыном и ужасным обращением с племянником в Дурслях мало что может показаться привлекательным.

СВЯЗАННЫЙ: 10 раз, когда фильмы о Гарри Поттере заставляют Гарри и Гермиону казаться Финалом

Изображение этой семьи в книге не давало читателям больше причин любить их.Тем не менее, есть много деталей о Дурслях, которые фанаты, которые смотрели только фильмы, упустили и которые помогают нарисовать более полную картину этой проблемной семьи.

Они подвергались физическому насилию

В то время как Дурсли, безусловно, были недобры к Гарри в фильмах, книги показывают, что они были откровенно оскорбительны.Гарри слишком привык избегать их, однажды увернувшись от сковороды от Петунии и всегда держась на расстоянии вытянутой руки от Вернона, чтобы не попасть под удар.

Эти упоминания о физическом насилии показывают, что Гарри подвергся не только недобрым словам, но и фактическому насилию.Это контрастировало с идеальным изображением, которое они представили своим соседям, и открыло более трагическую перспективу детства Гарри.

Они держали Гарри только для того, чтобы защитить себя

Когда Дамблдор оставляет Гарри на пороге дома Дурслей, он также оставляет письмо, объясняющее, как были убиты Лили и Джеймс.Он объясняет, что жертва Лили ради Гарри будет продолжать защищать его и всех, с кем он проживает, но только до тех пор, пока он делит дом с кровным родственником Лили.

Хотя Петуния не разбирается в магии и ее сложностях, она прекрасно понимает, что силы, убившие ее сестру, могут легко навредить ей и ее семье.Поэтому она соглашается взять к себе племянника не из любви к сестре, а ради защиты собственной семьи.

Они отказались от еды, чтобы наказать Гарри

 

В фильме Тайная комната Гарри запирают в комнате с зарешеченными окнами, пока его не спасут той ночью.В книге проходит три дня, прежде чем Гарри сбегает. В это время Петуния подает Гарри скудное количество еды, например, один тост. К тому времени, когда Гарри спасают, он очень голоден.

СВЯЗАННЫЙ: Лучшие решения Рона в Принце-полукровке

Дурсли явно ценят еду, а Петуния часто готовит щедрые обеды для Дадли и Вернона.Таким образом, ограничение Гарри в еде является чрезвычайно личным и преднамеренным, и семья наказывает его самым экстремальным из известных им способов.

Петуния

Однажды написала Дамблдору и умоляла поступить в Хогвартс

Как в фильмах, так и в книгах Петуния говорит, что считала свою сестру уродом.В книгах выясняется, что Петуния не всегда придерживалась такой точки зрения. Когда Лили получает письмо о зачислении в Хогвартс, опустошенная Петуния пишет Дамблдору, умоляя разрешить ей посещать школу вместе с сестрой. Когда Лили обнаруживает это письмо, Петуния злится и отрицает, что когда-либо хотела бы учиться в Хогвартсе, называя его «школой для уродов».

Хотя этот момент открывает дверь в сложные отношения между двумя сестрами, он также раскрывает глубину ревности Петунии.То, что началось как печаль из-за разлуки с сестрой, переросло в такую ​​глубокую обиду, что Петуния разорвала отношения. Это откровение из книги также показало, почему Петуния ненавидит волшебный мир: когда-то он отверг ее.

Гарри прислали мусор на Рождество

И в книге «Философский камень «, и в фильме Гарри впервые рад получить рождественские подарки.В книге Гарри также получает подарок от Дурслей: монету в 50 пенсов. В последующие годы он получит от них одну салфетку и зубочистку.

Самое отвратительное в этих подарках — не низкая стоимость предметов, а то, что они даже надоели.Усилия, которые им потребовались, чтобы отправить такие подарки в Хогвартс, сделали их действия еще хуже, чем если бы они решили вообще ничего не отправлять. Они действительно старались изо всех сил, чтобы каждое Рождество Гарри знал, что они не заботятся о нем.

Петуния и Лили когда-то были очень близки

Однажды Петуния была обезумела от мысли, что Лили отправится в специальную школу, которую Петуния не могла посещать.Это показывает, что их отношения не всегда были бурными. В то время как Вернон полностью отверг Поттеров и считал, что его жена полностью избавилась от них, письмо Лили к Сириусу показало, что Лили получила вазу от Петунии на Рождество перед ее смертью. Кроме того, воспоминания Снейпа о его прошлом в «Гарри Поттер » показали, что Лили ласково называла Петунию «Туни» и была убита горем из-за негативного отношения Петунии к своей новой жизни.

Эти намеки на их прежние сестринские отношения вызывают много вопросов об отношении Петунии к Гарри.Гарри дважды замечает в книгах, что у Петунии могут быть более нежные чувства к Лили, чем он думал, но тогда почему она позволяет Вернону поверить, что она ненавидит свою сестру? Кажется, что Петуния больше беспокоится о том, чтобы соответствовать потребности своего мужа в нормальной жизни, чем о том, чтобы почтить память своей сестры и заботиться о своем племяннике.

Гарри оставляют только с няней, которую он ненавидит

Когда Дурсли планировали куда-нибудь пойти, они оставляли Гарри у соседки, миссис Дюссельдорф.Рис. В ее доме пахло кошачьим туалетом, и Гарри боялся заходить туда. В Ордене Феникса, , когда миссис Фигг оказывается сквибом, знающим Дамблдора, она объясняет, что ей пришлось устроить ему ужасное время, чтобы Дурсли продолжали позволять ей наблюдать за Гарри.

СВЯЗАННО: Лучшие объекты для использования в качестве хоркрукса, согласно Reddit

Это еще один пример того, как Дурсли изо всех сил стараются сделать Гарри несчастным.Дурсли явно не хотели никуда брать Гарри с собой, но оставление Гарри с няней, которая ему нравилась, никак не повлияло бы на них. Вместо этого они злобно позаботились о том, чтобы оставить его там, где ему не понравится.

Петуния дает первый намек на дружбу Лили и Снейпа

В книге «Орден Феникса » Петуния дает первый намек на дружбу Лили и Снейпа, когда восклицает, что слышала о дементорах, когда Лили разговаривала с «этим мальчиком».В то время Гарри предполагает, что она имеет в виду его отца. Позже, когда Гарри становится свидетелем воспоминаний Снейпа, он видит, что Петуния подслушала, как Снейп рассказывал Лили о дементорах.

Этот момент послужил первым проблеском знаний и интереса Петунии к волшебному миру, а также ее обиды на людей, которые забрали у нее Лили, таких как Снейп.Эта сцена, пропущенная в фильмах, также показывает дискомфорт Вернона из-за связи его жены с волшебным миром и беспокойство Петунии по поводу сохранения «нормальной» внешности для своего мужа.

Дамблдор говорит Дурслям об их пренебрежении

В книге « Принц-полукровка » Дамблдор забирает Гарри из дома Дурслей.Находясь там, он указывает, что они не позаботились о Гарри, как он им приказал, и высмеивает их за то, что вместо этого они обращались с ним с пренебрежением и жестокостью.

Жестокое обращение с Гарри со стороны Дурслей часто игнорировалось.Эта сцена позволила в некоторой степени завершиться, зная, что Дурслям придется столкнуться со своими ошибками. Хотя Дамблдор не наказал их, фанаты могли только надеяться, что его резкого неодобрения будет достаточно, чтобы они хотя бы почувствовали стыд за свои действия.

Дадли исправляется

В книге Дары смерти Дадли удивляет всех в комнате, когда говорит Гарри, что он не пустая трата места.Затем Гарри понимает, что ранее необъяснимые действия Дадли, такие как оставление чайника чая возле своей спальни, на самом деле были актами доброты, призванными поблагодарить Гарри за спасение его от дементоров два года назад.

Хотя раскаяние Дадли помогает искупить его прошлые проступки, оно также разоблачает еще один отвратительный поступок его родителей: обучение Дадли жестокости по отношению к Гарри.У Дадли не было причин не любить Гарри. Однако предубеждения Петунии и Вернона против Гарри передались их сыну, который научился их усваивать.

СЛЕДУЮЩИЙ: 10 самых смешных цитат из специального выпуска «Возвращение в Хогвартс»

Обновления игрового фильма «Белоснежка» Принцессы Диснея дразнят звезду

Об авторе Энджел Шоу (опубликовано 72 статьи)

Ангел — автор списков в Screen Rant.Она очень любит любую форму повествования, будь то книги, фильмы, телешоу или видеоигры. В свободное время Энджел обычно можно увидеть за просмотром комфортных шоу, игрой в любую игру Zelda или бездельничанием со своей семьей.

Еще от Энджел Шоу

Звезда «Гарри Поттера», сыгравший Дадли Дурсля, говорит, что фанаты больше не узнают его

  • Marie Claire поддерживается своей аудиторией.Когда вы покупаете по ссылкам на нашем сайте, мы можем получать комиссию за некоторые товары, которые вы решили купить.

  • Фильмы о Гарри Поттере завершились в 2008 году (да, это действительно было так давно), и с тех пор многие актеры снялись в различных фильмах, начиная с роли Эммы Уотсон в Красавица и Зверь  на роль Тома Фелтона в Офелия

    Некоторые актеры тоже сильно изменились со времени учебы в Хогвартсе.Если вам потребовалась секунда, чтобы понять, что Альфред Энох — он же Дин Томас — был Уэсом Гиббинсом в Как избежать наказания за убийство , вы не одиноки. Мэтью Льюис, сыгравший Невилла Лонгботтома, также шокировал фанатов своей обложкой Attitude в 2015 году.

    Однако один ключевой актер изменился настолько, что недавно признался, что его не узнают фанаты.

    Гарри Меллинг, сыгравший Дадли Дурсля, снялся в ряде шоу после его дней Гарри Поттера , включая Его темные начала , драму BBC 2019 года, основанную на трилогии Филипа Пуллмана Книга пыли и новый сериал Netflix , Ферзевый гамбит .

    Но он рассказал, что в наши дни его часто не узнают, хотя он и видит в этом «благословение».

    Видео, которые могут вам понравиться:

    Видео, которое может вам понравиться:

    Кредит: Энтони Джонс / Гетти

    Он сказал ЛЮДЯМ: «Я думаю, что это было неосознанно, когда это начало происходить.

    «Я пошла в театральную школу, когда мне было 18, и это как бы сместило вес, не из-за какой-то серьезной потребности с моей стороны, а просто так случилось.Я многое сделала после театральной школы, побывала во многих театрах.

    ‘Я думаю, что одним из благословений такого этапа в моей жизни было то, что меня не узнали.

    ‘У меня была история участия в фильмах, но я также чувствовал, что у меня есть возможность начать что-то новое, что я считаю полезным’

    Вы узнали его?

    То, что не имеет смысла в Дурслях в Гарри Поттере

    У Петунии Дурсль (урожденной Эванс) были сложные отношения со своей сестрой Лили из-за того, что Петуния не обладала магическими способностями, а Лили была талантливой ведьмой.(Оба их родителя были маглами — людьми без магических способностей.) Учитывая раскол, который вырос между сестрами из-за магических талантов Лили, имеет смысл, что Петуния, которая втайне всегда хотела быть ведьмой, возмущалась бы своим маленьким племянником, которого Лили был с чистокровным волшебником Джеймсом Поттером. Вернон, который ненавидел все странное или ненормальное, явно соглашался со своей женой, считая Гарри уродом. Что касается Дадли? Ну, он был просто огромным паршивцем и хулиганом.

    При всем при этом тот факт, что Дурсли заставляли Гарри спать в чулане под лестницей, на самом деле не имеет смысла.

    После того, как Лорд Волан-де-Морт (Рэйф Файнс) убил Лили и Джеймса Поттеров 31 октября 1981 года, а также попытался убить Гарри, но безуспешно, Рубеус Хагрид (Робби Колтрейн) спас младенца Гарри и доставил его в дом Дурслей на Тисовой улице, 4 на 1 ноября 1981 года. На тот момент Гарри было всего чуть больше года (он родился 31 июля 1980 года). Даже если бы Дурсли не активно ненавидели Гарри и все, что он представлял, ради чистого удобства ни один здравомыслящий человек не стал бы держать младенца в шкафу, поскольку это означало бы бегать к шкафу каждый раз, когда ребенка нужно покормить или переодеть. .И даже если Дурсли думали, что беспомощный младенец Гарри заслужил такое наказание, не наказывали ли они и себя, в некотором смысле, тем, что вынуждены нырять в пыльный туалет, чтобы переодеть, накормить и одеть его?

    Если предположить, что Дурсли не сразу положили младенца Гарри в чулан под лестницей, то когда именно они его туда перенесли и чем они это обосновывали? Если к ужину приходили гости, заставляли ли они Гарри прятаться в шкафу, чтобы избежать неудобных вопросов? Ненавидеть Гарри — это одно, но заставить его спать в шкафу, полном пауков, кажется довольно экстремальным поступком для маленького ребенка.

    Разное

    Leave a Comment

    Ваш адрес email не будет опубликован.